- 相關(guān)推薦
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文
“戲劇”是個寬泛的概念,人們可以從多層次多角度對它加以定義。在維基百科中“,戲劇(drama)” 被定義為“演員將某個故事或情境,以對話、歌唱或者動作等方式表演出來的藝術(shù)”。在《大美百科全書中》,是這樣定義的“一種意由演員表演表現(xiàn)的文學(xué)形式”。戲劇寫作的重要性最終使得很多戲劇都以文本的形式出現(xiàn)在大眾視野中。因此,這些戲劇的文本,無論以何種形式問世,人們都將其作為文學(xué)作品進(jìn)行閱讀。在中華文明與西方文明交融的歷史中,戲劇翻譯對外國文學(xué)作品在中國的推廣、普及起到了重要的作用。對于英美戲劇作品的翻譯而言,它已經(jīng)成為我國翻譯文學(xué)中的重要一員。然而在中國,在學(xué)者的翻譯過程中由于缺乏理論依據(jù)、對研究術(shù)語理解不透,以及譯者觀念陳舊等因素使得國內(nèi)翻譯研究,尤其是戲劇翻譯研究還存在很多不足。
一、戲劇翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀與不足
20 世紀(jì) 70 年代巴斯奈特在相繼參加了文學(xué)研討會和翻譯研討會后,發(fā)現(xiàn)人們討論翻譯的術(shù)語落后、觀念陳舊。在國內(nèi),人們對于翻譯的研究,仍局限在一個價值判斷式的討論和批評中,沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行規(guī)范和度量。譯者通常只是根據(jù)自己對于戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解,將其自身的戲劇翻譯規(guī)范作為準(zhǔn)繩,進(jìn)而對他人的翻譯作品進(jìn)行比較,指出問題,找出異同。至此,研究就地止步。目前而言,在英美戲劇翻譯實踐中,每年只有極少數(shù)未曾被翻譯過的作品問世,大多是譯者根據(jù)所掌握的翻譯技巧和方法進(jìn)行實踐翻譯,通過對文本的中西文化對比進(jìn)行研究,從而得出自身對該劇目文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。從實際翻譯結(jié)果來看,過多注重戲劇翻譯方法的研究在推動英美戲劇的翻譯發(fā)展中扮演的角色微乎其微,并沒有從本質(zhì)上促進(jìn)其發(fā)展。
此外,戲劇文學(xué)作為世界文學(xué)領(lǐng)域中的一個分支,對世界文學(xué)的發(fā)展中應(yīng)體現(xiàn)出其具有的獨特的文學(xué)價值和藝術(shù)魅力。然而,根據(jù)相關(guān)資料研究表明,以文學(xué)翻譯的角度去審視當(dāng)前我國翻譯學(xué)者的研究,發(fā)現(xiàn)其對英美戲劇漢譯的考察、研究和重要性并沒有引起關(guān)注,甚至在某種程度上忽視了英美戲劇漢譯翻譯在文學(xué)翻譯中的地位也有所忽視。
二、戲劇翻譯研究的意義
事實上,英美戲劇翻譯作為我國翻譯文學(xué)和文化產(chǎn)業(yè)中的重要組成部分,一直對文學(xué)發(fā)展的推動發(fā)揮著積極作用。自中國話劇誕生的那天起,西方戲劇(包括英美戲劇在內(nèi))就影響著其發(fā)展,并隨時受到英美文學(xué)翻譯的推動和制約。我們有必要從文化戰(zhàn)略的高度上看待英美戲劇翻譯,使其成為我們戲劇文化建設(shè)乃至文化產(chǎn)業(yè)建設(shè)的新的發(fā)展分支,為祖國文化事業(yè)的多元化發(fā)展注入鮮活的力量。
三、語用學(xué)翻譯理論與戲劇翻譯
1、言語行為理論視角下的戲劇翻譯
人們在 20 世紀(jì)末期逐漸認(rèn)識語境研究是不能脫離對語言意義的研究的。因此在此基礎(chǔ)上,一門專門研究語言運(yùn)用和語言載體相互關(guān)系的學(xué)科—語用學(xué)逐漸發(fā)展為相對獨立學(xué)科,隨著語用學(xué)發(fā)展的普及性,人們逐漸將其主要理論框架運(yùn)用到對戲劇翻譯的研究中。
英國哲學(xué)家奧斯丁(J. Austin)從 20 世紀(jì) 60 年代起,他的言語行為理論得到推廣和發(fā)展,他對這個理論的各個側(cè)面進(jìn)行了探索,其中一些看法為后來的翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。哈蒂姆認(rèn)為,對于翻譯而言,奧斯丁的言語行為理論具有極強(qiáng)的解釋力和說服力,對戲劇翻譯的發(fā)展發(fā)揮了重要的推動作用。
言語行為理論通過與針對主要以研究原有文本的語言風(fēng)格、內(nèi)容為主要內(nèi)容的語言理論進(jìn)行分析比較后發(fā)現(xiàn),言語行為理論顧及到了舞臺表演者所表達(dá)的語言即臺詞在不同層次水平的觀眾心中形成的不同理解,相對于傳統(tǒng)語言研究,其增加了對不同觀眾內(nèi)心感受的考慮 ;它既照顧到了譯者對原有文本意義的表達(dá),也考慮到了文本文字下隱含的深意。
2、關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯
何自然指出,進(jìn)行翻譯的第一步應(yīng)先理解原文。譯者對原文理解準(zhǔn)確的基礎(chǔ)是對原文語境的把握,通過對原文語境的分析研究,發(fā)現(xiàn)原文與其所在語境之間的聯(lián)系,最終體現(xiàn)原文的語境效果。戲劇翻譯是雙重推理的過程。在翻譯過程中,原作者、譯者和讀者三者之間即構(gòu)成了三元關(guān)系,由于原作者與譯者、讀者之間存在的文化差異的不同,通常使得原文作者想要表達(dá)的語境和內(nèi)容不能正確的、直觀的被譯者所體會,因此,讀者從譯者的作品中體會到的語境就不盡相同。同樣,被視為社會文化多元體系和世界文學(xué)翻譯領(lǐng)域中重要組成部分的戲劇翻譯文學(xué),在發(fā)展中依然會受到社會意識形態(tài)、詩學(xué)和多元化社會系統(tǒng)的影響和制約,我們可以從多視角多方位對其進(jìn)行研究。
3、解構(gòu)主義翻譯理論和戲劇翻譯
在 20 世紀(jì) 60 年代初期的法國興起了解構(gòu)主義理論。解構(gòu)主義致力于對文化結(jié)構(gòu)的束縛性、封閉性進(jìn)行解除,主張對問題的研究應(yīng)從多角度、多層次進(jìn)行分析。其中以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義學(xué)者一直視翻譯為研究語言差異的平臺,試圖運(yùn)用翻譯學(xué)多元理論研究語言和哲學(xué)。解構(gòu)主義的思潮不僅影響到了翻譯研究,也影響到了戲劇創(chuàng)作。解構(gòu)主義能夠?qū)ξ谋咀髡、原文本是否具有?quán)威性以及翻譯者是否能忠實于原文等內(nèi)容進(jìn)行釋義。實踐證明,在導(dǎo)演掌控整個劇組、“一劇之本”被結(jié)構(gòu)的雙重情況下,劇組相關(guān)人員對戲劇譯本的最終面貌具有更多的話語權(quán)。
因此,在我們對世界戲劇文學(xué)(包括英美文學(xué))在理解和翻譯實踐的基礎(chǔ)上,始終保持對文學(xué)藝術(shù)發(fā)展的觀察和信息獲取,及時掌握國外戲劇翻譯發(fā)展的動態(tài),并通過對國外優(yōu)秀戲劇文學(xué)的翻譯實踐提取精華,促進(jìn)我國本土戲劇的發(fā)展,使其成為我國文化產(chǎn)業(yè)建設(shè)中的一支勁旅,對翻譯文學(xué)的蓬勃發(fā)展起到重要的推動作用。
【淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文】相關(guān)文章:
經(jīng)濟(jì)增長理論論文 關(guān)于宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下經(jīng)濟(jì)增長理論和政策論文范文參考資料05-08
“陌生化”理論與文學(xué)研究論文06-04
英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)理論與實踐的探討08-26
初中物理論文02-24
翻譯實踐報告03-04
翻譯實習(xí)心得09-03
生活中的物理論文07-29
近年來學(xué)術(shù)界政治文化視角下的鄉(xiāng)村直接選舉研究術(shù)評08-26
經(jīng)典英語諺語帶翻譯08-19