天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>藝術(shù)論文>藝術(shù)理論論文>英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值

英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值

時間:2022-08-04 22:16:48 藝術(shù)理論論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值

  英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值

英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值

  摘要:英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值主要體現(xiàn)在原譯文的文學(xué)情感、意象、意境及美學(xué)內(nèi)涵的再次解讀方法等方面。本文就此深入分析了文學(xué)作品的語言美、意境美、結(jié)構(gòu)美、人性美、悲劇美,然后闡述了英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值,最后從文學(xué)作品的意象翻譯、情感翻譯、意境翻譯三個方面詳細(xì)了美學(xué)價值在英美文學(xué)翻譯中的應(yīng)用方法。

  關(guān)鍵詞:英美文學(xué);翻譯;美學(xué)價值

  深入研究英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值既能提高作者對作品的理解程度,也能加快文學(xué)翻譯的創(chuàng)新與發(fā)展。但譯者對美都有屬于自己的理解,其譯文作品中的美學(xué)內(nèi)涵也不相同。因此,若要更好地翻譯出文學(xué)作品中的美學(xué)思想,就要不斷提升譯者的審美能力、翻譯能力,并促使譯者不斷深入了解文學(xué)作品的美學(xué)價值。

  一、英美文學(xué)作品的美學(xué)特征

  1.語言美

  英美文學(xué)作品的語言是最能讓讀者體會到美學(xué)價值的關(guān)鍵部分。而且其語言美還能升華整個文學(xué)作品。隨著英美歷史的變遷,其文學(xué)作品的語言風(fēng)格也在不斷變化。但無論如何變化,其作品語言都能塑造出個性鮮明、栩栩如生的人物,而且還能塑造出曲折動蕩、跌宕起伏的故事情節(jié)。反過來,這些也能體現(xiàn)出文學(xué)作品的語言美,并帶給讀者不一樣的閱讀感受。如《等待戈多》,全文雖以對話為主,但卻渲染出了一種悲劇思想,能引發(fā)讀者共鳴。由此可見,文學(xué)作品只要語言恰當(dāng)、合理就能體現(xiàn)出文學(xué)作品的美學(xué)價值。

  2.意境美

  讀者在閱讀作品時,會自動將相關(guān)情節(jié)聯(lián)系在一起,在腦海中形成一定的畫面、情境,這就是文學(xué)作品的意境美。意境美既能使讀者感受到文學(xué)作品的潛在美學(xué)價值,也能使讀者迅速走進作者的精神世界,了解到作者的思想感情。但結(jié)合英美文學(xué)作品來看,其意境并不是對環(huán)境進行塑造,而是對故事情節(jié)、人物語言及動作進行整合、加工,從而展現(xiàn)出人物的內(nèi)心情感。

  3.結(jié)構(gòu)美

  文學(xué)作品的精巧布局、縝密構(gòu)思都能給人美的感受,尤其是再搭配優(yōu)美的語言、深遠(yuǎn)的意境,更能讓人感受到文學(xué)作品的內(nèi)在美。隨著文學(xué)創(chuàng)作的進步與發(fā)展,文學(xué)結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義也逐漸興起。從這兩方面入手,進行文學(xué)作品的分析,也能幫助讀者進一步了解作品的美學(xué)思想及其蘊含的美學(xué)價值。況且,文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)布局也能增強其自身的文學(xué)價值。

  4.人性美

  人物是文學(xué)作品的六大構(gòu)成要素之一,對文學(xué)作品的價值體現(xiàn)非常重要。通過刻畫人性反映現(xiàn)實,傳遞正能量也是文學(xué)作品常用的寫作手法。況且,這樣做還能提高文學(xué)作品的教育價值。如《老人與!、《麥琪的禮物》等都展現(xiàn)出了文學(xué)作品的人性美。

  5.悲劇美

  英美文學(xué)的悲劇美能帶給讀者更深的情感體驗,并促使讀者在閱讀中慢慢地走入到作者的精神世界中,從而與作者進行深層次的精神交流,尤其是能給讀者一種震撼性的感受。另外,一般悲劇作品的情感描寫、故事情節(jié)、人物經(jīng)歷都比較突出,能加深讀者的心理感受。

  二、英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值

  從文學(xué)作品本身來看,若要凸顯文學(xué)作品的美就不能采用簡單的文本翻譯方法。譯者必須對文學(xué)作品的內(nèi)涵、思想進行展現(xiàn)。但不同的文學(xué)作品具有不同的表現(xiàn)方式,作者的創(chuàng)作方法、思想等也存在差別。其文學(xué)美的展現(xiàn)方式也不相同。顯然,文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值體現(xiàn)難度是比較大的。也正因為如此,才要進一步加大文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值研究,有助于譯者對文學(xué)作品美學(xué)價值的翻譯。首先,譯者應(yīng)深入了解原譯文的思想、風(fēng)格。這在散文作品中的表現(xiàn)最為明顯。無論是哪個文學(xué)作家,都有屬于自己的作品風(fēng)格,或氣勢磅礴,或婉轉(zhuǎn)細(xì)膩,或放浪形骸。在翻譯中若要將其風(fēng)骨體現(xiàn)出來,才算是真正地表現(xiàn)出了其美學(xué)價值。其次,譯者還須深入了解原譯文的時代背景、作者經(jīng)歷,以便在二次創(chuàng)作時,能站在作者的角度,進行譯文的等值翻譯。但需注意在翻譯中,應(yīng)盡量少地?fù)郊觽人感情,畢竟“原汁原味”的文學(xué)翻譯才能更好地體現(xiàn)出自身的語言美、意境美、結(jié)構(gòu)美等。再者,作者還須注意文化差異對英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值的影響。畢竟文學(xué)翻譯是為了讓更多人了解作品本身。也就是說,譯者在翻譯中既要充分了解原譯文的思想以及美學(xué)特征,還要充分考慮兩種語言文化的差異,盡量實現(xiàn)文學(xué)作品同內(nèi)涵、同價值的翻譯,以免影響到文學(xué)作品美學(xué)特征的體現(xiàn)。最后,譯者需注意原譯文所構(gòu)成的意境。意境屬于人類感知事物,是讀者聯(lián)系作品情境后想象出來的。若要實現(xiàn)意境的等值翻譯,譯者要考慮如何用恰當(dāng)?shù)恼Z言進行原情境的重塑,并使文學(xué)作品的精神內(nèi)涵完美地詮釋出來。

  三、美學(xué)價值在英美文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

  1.文學(xué)意象翻譯中的美學(xué)價值

  英美文學(xué)的意象是指作者利用語言,對人物進行性格、思想注入所構(gòu)建的形象?紤]到翻譯美學(xué)具有模糊性的特征,即不同的人在閱讀中會產(chǎn)生不同的情感。為此,在意象美學(xué)翻譯時,可采用這種模糊性手法,從而確保譯文也能夠帶給人們同樣的意象。如果采用直譯法,就是一個老人受到時間的折磨,仍然保持紳士。顯然,這種翻譯方法毫無美感可言,且平淡無味。顯然,文學(xué)作品翻譯不應(yīng)是這種方法。對此,可采用模糊性翻譯手法譯為:雖然他是一位老人,飽經(jīng)風(fēng)霜,但依然紳士。這樣才能提升整個譯文的語言美,并表達(dá)出了人物意象的美。另外,從翻譯實際來看,對英美翻譯的美學(xué)處理多是通過對語言的轉(zhuǎn)化、處理。相對來說,漢語語義更深厚。但英美的語言詞匯變化并不大,詞匯語義也比較單一。這就意味著,在翻譯時,決不能照搬,一定要運用漢語對其進行處理、美化。這樣才能進一步提升譯文的美學(xué)價值。以上文為例,受到時間的折磨與飽經(jīng)風(fēng)霜,雖語義相同。但是飽經(jīng)風(fēng)霜更為簡練、優(yōu)美。類似這種相同語義,但不同表達(dá)方式的漢語詞匯非常多。譯者可在平時多豐富自身的語言庫。這樣在文學(xué)作品的翻譯中,便能使用比較優(yōu)美的語言提升譯文的意象美,并充分體現(xiàn)出英美文學(xué)的美學(xué)特征。

  2.文學(xué)情感翻譯中的美學(xué)價值

  文學(xué)情感是整個文學(xué)作品的靈魂。同時,它也是引發(fā)作者共鳴,提升文學(xué)作品吸引力的關(guān)鍵特征。因而,在文學(xué)情感的翻譯中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原譯文的情感。否則不僅破壞原作品的整個意境,而且還會影響到讀者對作品的理解。文學(xué)情感多隱藏在微妙的語言中,尤其是作者的內(nèi)心世界也多隱藏于其中。可以說,這是文學(xué)作品的美學(xué)價值翻譯最難的一部分。對于譯者,其首要任務(wù)就是深入文學(xué)作品中,先全面掌握作品所表達(dá)的情感。然后再引用文字轉(zhuǎn)化方法,對其情感進行藝術(shù)加工、處理。也就是說,其藝術(shù)加工、處理就是對美學(xué)的加工、處理。同樣,譯者需要多加關(guān)注不同文化背景下的語言處理,而后再尋找合理的表達(dá)方式。因為一個詞、一個字都有可能改變原作品的思想感情,造成讀者的理解偏差。從中也能夠看出,其文學(xué)情感中的美學(xué)價值翻譯對譯者的要求更高。因此,譯者不僅要豐富自身的語言庫,更要提升自己的審美價值、語言應(yīng)用能力。這樣才能更好地展現(xiàn)出文學(xué)情感翻譯中的美學(xué)價值。

  3.文學(xué)意境翻譯中的美學(xué)價值

  意境是體現(xiàn)文學(xué)作品文學(xué)價值、美學(xué)價值的基礎(chǔ)。所以,為了準(zhǔn)確表達(dá)出英美文學(xué)的意境,譯者必須對文學(xué)作品的意境美進行深入挖掘。文學(xué)作品的意境美主要是通過語境來表達(dá)。語境就是編織意境的基本要素。那么,在翻譯中,譯者需先對原文學(xué)作品的用詞進行揣摩,并結(jié)合自己的審美價值體系對其進行判別。然后再以美學(xué)翻譯為根本,對原文意境進行翻譯,并合理應(yīng)用含義,使譯文達(dá)到“出神入化”的境界,從而真正實現(xiàn)文學(xué)作品意境美的等值翻譯。這是《老人與!返囊痪湓,譯文為:它們像無魚可打的沙漠中被侵蝕的地方一般古老,他身上的一切都顯得古老,除了那雙眼睛,它們像海水一般藍(lán),是愉快而不肯認(rèn)輸?shù)摹Wg文準(zhǔn)確地表達(dá)出了老人雖然已老,但是眼神仍然炯炯有神,且老人不肯向命運低頭的精神。顯然,這樣的譯文才能體現(xiàn)出原文所表達(dá)出的意境。如果只進行字面翻譯,就會破壞掉原文意境及美感,無法讓人感受到老人這種不肯向命運低頭的精神及整個語句體現(xiàn)出的英雄主義色彩。綜上所述,在英美文學(xué)作品的翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)合理把握其中的美學(xué)價值,并運用合理的翻譯手段、語言及美學(xué)處理方法,實現(xiàn)其美學(xué)價值的等值翻譯。

  參考文獻:

  [1]謝璠.試論英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2018(12):26-27.

  [2]聶杉杉.美學(xué)視角下英美文學(xué)的模糊性翻譯技巧研究[J].科教文匯(中旬刊),2016(05):174-175.

  [3]孫宇.探索英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2016,19(04):40-41+49.

  作者:劉冰 單位:鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院

【英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值】相關(guān)文章:

英美文學(xué)與英語教育08-08

英美文學(xué)與英語教育08-08

文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者08-08

模糊語言的美學(xué)價值(安徽宿州)08-17

英美文學(xué)研究與網(wǎng)絡(luò)文化08-08

淺談褒斜棧道及詩選的美學(xué)價值08-18

“價值觀”的翻譯08-08

英美文學(xué)研究與網(wǎng)絡(luò)文化:理論與實務(wù)的前景與盲點08-08

英美英語對比08-08

在追求中認(rèn)清自我價值08-13