- 相關(guān)推薦
中國(guó)文化背景下的法學(xué)翻譯
</Script> 我雖然是師出刑法學(xué),不過現(xiàn)在卻是民事訴訟法的導(dǎo)師。做本科生的導(dǎo)師久矣,做碩士生的導(dǎo)師,還是剛剛開始。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前幾天審閱一篇碩士學(xué)位論文,其中幾處引用某國(guó)民法典條文,就拿原版《小六法》來查對(duì),結(jié)果發(fā)現(xiàn)所譯均有錯(cuò)誤,或者張冠李戴,或者丟三落四,而其作為法律條文的意思,當(dāng)然大相徑庭。論文作者不學(xué)這種語言,也沒有機(jī)會(huì)核對(duì)原文,而是引用其他人翻譯出版的成果。成果是成果,但也無非是誤人子弟的成果。莫若無有,干脆大家不會(huì)對(duì)這些發(fā)達(dá)國(guó)家的法律產(chǎn)生誤解,F(xiàn)在有了,反而給善良而無辜的人、或者偷懶而投奸取巧的人留下了空當(dāng)。翻譯法學(xué)著作的嘗試,吸引了許多中國(guó)學(xué)者的注意力,大家爭(zhēng)相把翻譯一、兩部著作或者若干篇論文作為自己學(xué)術(shù)的起點(diǎn),而且翻譯的多是熱點(diǎn),基礎(chǔ)性的還是較少。十多年前,我讀碩士的時(shí)候,就把某國(guó)某法導(dǎo)論作為教材,為的是當(dāng)時(shí)恰有這本書的中文譯本可以參考。參考是參考了,學(xué)了幾段后,也是發(fā)現(xiàn)那個(gè)譯本不知所云,難得有比原文能更明白的語句。
由此養(yǎng)成了逢譯文必要核對(duì)原文的習(xí)慣,從而干脆舍棄譯文,去研讀原文。功夫是花多了,甚或是一種浪費(fèi)和自負(fù),但是心里踏實(shí)。法學(xué)教師、學(xué)生如果沒有這樣的習(xí)慣,那是最大的錯(cuò)誤。有人開口柏拉圖,閉口德沃金,我想他們和我一樣也都是念了一些譯文,而且當(dāng)然是中文本。至于翻譯者在翻譯的時(shí)候,讀了是不是就懂了,不得而知。一些西方學(xué)術(shù)經(jīng)典,成百、成千年地被學(xué)者們所玩味,譯本是可以信服的,是可以讀的。
問題在于那些屬于時(shí)尚的、流行的、熱門的西方學(xué)者的著作,已經(jīng)沒有許多人可以坐下來仔細(xì)推敲,用“信、達(dá)、雅”的砝碼去衡量譯文的水準(zhǔn)。譯好的有之,我不能一概否定。次品的居多,似是而非,似懂非懂:不算翻譯吧,確實(shí)是方塊漢字;算是翻譯吧,遣詞造句、語法、邏輯、修辭洋洋稀松,更無需說“法的精神”了。
“法的精神”尚且不明不白,“流行時(shí)尚”究竟是什么,已無法考究,以至于法律的移植和本土化,缺乏有生命力的“法律器官”。這讓我們想起日本來。日本教育水平不能說不高,但是很多學(xué)者的英文不能說不憋足,不僅不會(huì)說,而且不會(huì)念。不過日本有很發(fā)達(dá)的學(xué)術(shù)翻譯隊(duì)伍,擲地有聲,學(xué)者即使沒有很好的英、美、德、法文,他也不缺乏英、美、德、法的信息。因此,日本的大學(xué)教育,并一律不把外語作為敲門磚,甚至日本大學(xué)接受中國(guó)留學(xué)生的日語水平這個(gè)門檻,也沒有多高的要求。過去好多中國(guó)學(xué)生在中國(guó)的高考中失敗了,然后就學(xué)點(diǎn)日語到日本留學(xué),念大學(xué)、念碩士、念博士。其中也不乏念了十來年日本法律的,去學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國(guó)家法律的真諦和法學(xué)的真知。
日本有法律移植和本土化的成功歷程,他們移植了中國(guó)的文字,后來用中國(guó)的文字迻譯西方法律,我們中國(guó)人也從中受益非淺,從日本移植了難以數(shù)計(jì)的法律術(shù)語。假如日本的翻譯隊(duì)伍都不足信,拿不起放不下,那么日本立國(guó)的學(xué)術(shù)方面還要靠什么根基?日本大學(xué)還能為中國(guó)人所向往?中國(guó)考不上大學(xué)才去留學(xué)的,還能被培養(yǎng)成人?這是個(gè)連鎖反應(yīng),最終會(huì)導(dǎo)致日本一無是處,形象大打折扣,結(jié)局很悲慘。不過,這些都是假設(shè)而已。
中國(guó)的一些法學(xué)譯著,讀的時(shí)候需要硬著頭皮,硬著頭皮讀了還是不能懂。反過來,如果有人問這本書怎么樣?只是翹起大拇指夸贊“好,好,好”,沒有敢說“不”字的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人好大喜功,說好聽的就高興,說不好聽的就不高興;大多數(shù)人阿諛奉承是拿手好戲,溜須拍馬是小菜一碟。法學(xué)學(xué)者和司法機(jī)關(guān)是最為接近的,在社會(huì)關(guān)系方面的學(xué)習(xí)也是最為成功的。法學(xué)學(xué)者寧肯忍著耐著,也不肯說實(shí)話,假意逢迎,敷衍了事,還期待有一天能得到對(duì)方照應(yīng),因?yàn)樽约耗骋惶煲矔?huì)給別人留下小辮子。
在官場(chǎng)上,官官相護(hù),管他正義與邪惡,公平與偏私,遵紀(jì)守法與胡作非為,情面是很重要了,優(yōu)先考慮,高抬貴手。在法學(xué)的學(xué)術(shù)上,當(dāng)然多數(shù)情況也是心心相應(yīng),只唱頌人之長(zhǎng),莫掐算人之短,照顧情面,以至于是非也不講究了。結(jié)果,錚錚鐵骨,鐵石心腸是沒有用場(chǎng)的。中國(guó)文化就是很少講究個(gè)人的價(jià)值,很少發(fā)揮個(gè)人的潛能,很少承載個(gè)人的責(zé)任。在經(jīng)濟(jì)管理領(lǐng)域和管理管理領(lǐng)域推行責(zé)任制,個(gè)人享有了一定權(quán)利,承擔(dān)一定義務(wù),才是對(duì)于文化的些許改變。除此而外,就都是集體義務(wù),集體負(fù)責(zé),其自然的后果就是這些個(gè)人彼此形成了心照不宣的互相利用。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域也不例外。
還有一些,屬于點(diǎn)綴自己文章的虛榮,用柏拉圖、德沃金裝飾一下自己的論著吧,還不知道原文所云;因噎廢食吧,于心不忍,于是就湊合著從譯文里斷章取義,于是這些譯文雖然拙劣,卻受到很多的青睞。因?yàn)槭艿胶芏嗟那嗖A,譯者以為譯文水準(zhǔn)很高,放棄了改進(jìn),實(shí)則以訛傳訛。如果是很拙劣的譯文,不斷改進(jìn)也是可以彌補(bǔ)的,但是我們的好多譯本實(shí)際上都是“絕本”。譯的時(shí)候本來懷有某種急功近利的目的,出版了以為榮耀。因?yàn)樗麄冋剂艘粋(gè)時(shí)間上的優(yōu)先和空間上的優(yōu)位,被人們所看重,結(jié)果急功近利變成了一勞永逸。
為這彌補(bǔ)我們本來匱乏的學(xué)術(shù)資源,有時(shí)候拙劣的翻譯是情有可原的。哪怕只有片言只語傳達(dá)了一種思想的真諦,特別是理論性比較強(qiáng)的東西,也應(yīng)當(dāng)認(rèn)為有很高的參考價(jià)值。而法條的翻譯則應(yīng)當(dāng)慎之又慎。中國(guó)的法律體系正處于要完善而未實(shí)現(xiàn)的劇烈變動(dòng)當(dāng)中,翻譯了發(fā)達(dá)法制國(guó)家的法條就是為了能借鑒。好不容易看到中文的譯本,如果謬誤百出,那豈不貽害無窮。
一言以蔽之,翻譯需要不斷改進(jìn),而不是首先放在那里供奉起來,當(dāng)作崇拜物。
中國(guó)文化背景下的法學(xué)翻譯一文由www.gymyzhishaji.com搜集整理,版權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
【中國(guó)文化背景下的法學(xué)翻譯】相關(guān)文章:
中國(guó)文化背景下的法學(xué)翻譯/李興安08-05
二十世紀(jì)末期的中國(guó)稅法學(xué)(下)08-07
怎樣翻譯中國(guó)諺語?08-08
怎樣翻譯中國(guó)諺語?08-08
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文08-24
法學(xué)視野下的環(huán)境權(quán)保護(hù)研究08-05
下中國(guó)象棋作文06-10