- 相關推薦
關于外語翻譯的學習心得
學習外事翻譯已經有一學期的時間。在這一學期當中,我對外事翻譯有了初步的了解,也學到了不少關于外事翻譯的知識。
翻譯活動的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”, translation)之分。口譯包括交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation)。上述各種翻譯既有共同之處,又各有其特點。
外事翻譯的內容決定了它具有別于其他領域翻譯的特點:首先,外事翻譯政治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時效性強?谧g工作的最大特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往往有時限要求。
外事筆譯的內容主要是各種外交、外事場合的講話稿, 如在國際會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說 貼、聲明,國家間的照會、信函、公報、協(xié)議、條約等正式外交文件。在這學期,我們學習了合同、邀請信、菜單和名片的翻譯,其中菜單的翻譯是最有趣的部分。我們不但了解了中西方菜譜的區(qū)別,還了解了中西方飲食文化的差異。邀請信和合同的翻譯也是比較有用的。
希望在下學期的口譯學習中,能夠更多的了解外事翻譯的知識。希望老師在授課過程中,增加一些實踐的內容,能多講一些有關外事翻譯者的事跡。
【外語翻譯的學習心得】相關文章:
外語翻譯自薦信05-18
學習心得08-18
經典學習心得11-05
團員學習心得08-18
禮儀學習心得08-17
培訓學習心得08-24
NLP學習心得08-15
雅思學習心得08-15
《論語》學習心得07-17
EAP學習心得08-18