- 相關(guān)推薦
對英語口筆譯的思考
對英語口筆譯的思考作者/ 王雪飛 甘瑩 莫桂云
摘 要:英語翻譯有兩種形式,即口譯和筆譯。淺析英語口筆譯翻譯過程和產(chǎn)生的不同成果,旨在幫助英語學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)和掌握翻譯技能,翻譯工作者更好地從事翻譯工作。
關(guān)鍵詞:英語;翻譯;口譯;筆譯
一、口譯和筆譯具有同樣的過程
理解的基本心理活動(dòng)對于筆譯和口譯來說都是一樣的。幫助譯員理解的因素包含認(rèn)知知識庫和認(rèn)知語境(bagage et contexte
cognitifs)。前者由一般知識和題材知識構(gòu)成,后者是隨著對話的展開而形成的。在理解這一點(diǎn)上,不僅對口譯譯員如此,對我們之中的每個(gè)人都一樣,誰也無法用空洞的或除了語言能力之外一無所有的腦子去接收信息。
作筆譯時(shí),呈現(xiàn)在眼前的仿佛只有語言,它可以調(diào)動(dòng)所有的接收能力,還會(huì)掩蓋認(rèn)知知識庫和認(rèn)知語境對理解所能發(fā)揮的作用。然而這些因素在筆譯和口譯時(shí)具有同樣的重要性。認(rèn)知知識庫就是他應(yīng)當(dāng)了解的有關(guān)一部作品的歷史背景和社會(huì)背景知識,就是他應(yīng)當(dāng)知道的將接觸到的技術(shù)、程序或科學(xué)方面的知識;認(rèn)知語境也起著像在口譯中的同樣作用,一篇文章的任何一行離開了前面各行都無法達(dá)到完全的理解。
旨在理解內(nèi)容的讀和旨在理解內(nèi)容的聽沒有什么不同;讀者是不會(huì)去記各行文字的,他記的是從文字中提取的意義。
二、口譯和筆譯有兩種不同的成果
筆譯成果是持久的作品。筆譯面對的讀者群較廣,而且對讀者的情況未知。他有足夠的時(shí)間琢磨;它以句法規(guī)則為依據(jù),幾乎不重復(fù),用詞語和句子來構(gòu)成文章。對于印刷符號沒有韻律的問題,它用準(zhǔn)確和豐富的詞語去改善。所以譯者會(huì)精心選擇表達(dá)手段,必要時(shí)用返工和潤色來完善他的表達(dá)手段。他工作的形式是可見的,他可以推敲詞匯,分析文章的整體結(jié)構(gòu),核對譯文與原文在意義和文體上是否相符。完成后的譯文便拋棄自己的作者而取得獨(dú)立存在的資格。筆譯譯者的成果就是這樣做出來的。
口譯的成果很快脫離它的有聲載體?谧g與筆譯不同,它在演講者和聽眾之間、對話雙方之間不停頓?谧g的聲音消失后只在人們的腦子中留下認(rèn)知回憶?谧g的速度比筆譯快得多。無數(shù)意義單位的緊密聯(lián)系使得口語能夠被聽懂、被理解,它的長度會(huì)受現(xiàn)場環(huán)境影響?谡Z常常夾有雜音,也就是所謂的“口頭語”。抑揚(yáng)頓挫也可以傳播意義。而筆語只能通過對詞匯和文體的整合才能傳播意義?谡Z語調(diào)還可以彌補(bǔ)詞匯不確切的不足。
參考文獻(xiàn):
。1]瑪麗亞娜·勒代雷?谧g理論實(shí)踐與教學(xué)[M]。旅游教育出版社,1990-01.
[2]仲偉合;A(chǔ)口譯[M]。外語教學(xué)與研究出版社,2010-12.
(作者單位 裝甲兵技術(shù)學(xué)院)
【對英語口筆譯的思考】相關(guān)文章:
一口氣英語演講10-08
淺談小學(xué)英語家庭作業(yè)設(shè)計(jì)的思考08-24
不是思考的思考作文06-20
磁器口作文02-23
對課改中中職英語閱讀教學(xué)的思考08-24
中學(xué)英語小組學(xué)習(xí)互動(dòng)活動(dòng)的困惑與思考08-23
貓口脫險(xiǎn)作文09-07
思考作文08-22