天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>文學(xué)論文>批評(píng)者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同

批評(píng)者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同

時(shí)間:2022-08-18 10:15:11 文學(xué)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

批評(píng)者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同

  批評(píng)者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同
  
  文/劉 源
  
  摘 要:譯者集多種身份于一身。在歸化翻譯中,譯者既是文化順應(yīng)者,又是文化蒙蔽者;在異化翻譯中譯者既是文化傳播者,又是文化征服者。從譯者的一般身份、歸化中譯者的身份、異化中譯者的身份三個(gè)方面對(duì)譯者的身份進(jìn)行了闡述和討論。
  
  關(guān)鍵詞:譯者;身份;歸化;異化;異同
  
  二十世紀(jì)七八十年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,極大地拓展了翻譯研究的疆域。隨著翻譯從文學(xué)創(chuàng)作的邊緣走向中心,譯者的地位也得到了提升,身份也變得更多元化。本文擬從歸化和異化的角度來(lái)探討譯者身份的異同。
  
  一、譯者的一般身份
  
  1.譯者——原作的讀者
  
  翻譯首先是譯者對(duì)原文的閱讀,譯者承擔(dān)著對(duì)原作進(jìn)行傳達(dá)的責(zé)任和義務(wù),因此不僅要盡量避免不理解,而且在理解中還應(yīng)力戒滲入自己過(guò)分的主觀因素,以免誤導(dǎo)譯文讀者;不僅要讀透原文,更要讀懂、讀透文字背后的蘊(yùn)意。
  
  2.譯者——譯文的作者
  
  在翻譯過(guò)程中譯者實(shí)際上是充當(dāng)了作者的角色。本杰明(Benjamin)說(shuō)過(guò):“所有翻譯的問(wèn)題最終都?xì)w結(jié)于如何運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)的問(wèn)題”。要想很好地傳達(dá)原作品的藝術(shù)特色,譯者必須具有作家的素質(zhì)。
  
  二、歸化中譯者的身份
  
  1.譯者——文化順應(yīng)者
  
  歸化(domestication)翻譯指“恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式”。如林紓把福爾摩斯發(fā)怒譯為“拂袖而去”,傅東華譯的《飄》中把美國(guó)的人名和地名全都中國(guó)化了。這時(shí)譯者就是順應(yīng)了譯入語(yǔ)文化,歸化的譯文讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)。
  
  早在20世紀(jì)30年代梁實(shí)秋就提倡“譯入語(yǔ)應(yīng)融入現(xiàn)代漢語(yǔ)(即‘歸化’),譯文應(yīng)該通順流暢,符合中國(guó)人的話語(yǔ)習(xí)慣”;錢(qián)鐘書(shū)也強(qiáng)調(diào)翻譯中的“歸化”,認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。歸化就在一定程度上達(dá)到了這樣的目標(biāo),在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯聦в凶g出語(yǔ)風(fēng)味的表達(dá)方式“意譯”為帶有譯入語(yǔ)情調(diào)的表達(dá)方式,使譯本讀者感覺(jué)像在讀本國(guó)作品一樣自然。
  
  2.譯者——文化蒙蔽者
  
  在歸化翻譯中譯者用目標(biāo)語(yǔ)言文化因素帶源語(yǔ)言文化因素,雖然使得譯文在譯入語(yǔ)文化讀者眼中更加地道、自然,卻帶給他們文化蒙蔽:讓他們只知道源文本的內(nèi)容,而不了解源語(yǔ)文化。這種蒙蔽是以犧牲源語(yǔ)文化為代價(jià)的。
  
  三、異化中譯者的身份
  
  1.譯者——文化傳播者
  
  異化(foreignization)指“在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外來(lái)表達(dá)方式”。如“時(shí)間就是金錢(qián)”“武裝到牙齒”就是分別從“Time is money”“Armed to the teeth”異化而來(lái)的,許多異化而來(lái)的詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中得到廣泛的傳播和運(yùn)用,豐富了漢語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式。因此在異化翻譯中譯者不僅轉(zhuǎn)達(dá)了原作的思想,而且傳播了源語(yǔ)的文化。
  
  2.譯者——文化征服者
  
  事物總是有兩面性的:異化翻譯的譯者在扮演文化傳播者的同時(shí),也充當(dāng)了文化征服者,即源語(yǔ)文化對(duì)譯入語(yǔ)文化的征服。
  
  以中國(guó)為例,我們通過(guò)異化翻譯西方作品來(lái)學(xué)習(xí)西方文化。在20世紀(jì)30年代魯迅提出的“寧信而不順”是走了異化翻譯的極端:為了傳播西方先進(jìn)的文化,引進(jìn)西方的表達(dá)方式,不惜犧牲譯文的通順流暢和漢語(yǔ)自己的表達(dá)方式。有的表達(dá)不僅聽(tīng)起來(lái)怪異,而且有全盤(pán)西化之嫌。
  
  翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向后,譯者的主體性得到了充分的發(fā)揮。譯者是與原作者同等地位的再創(chuàng)作者。拋開(kāi)文化的因素,譯者是原作的讀者、譯文的作者和原作的思想傳播者;而在文化方面,譯者在采用歸化和異化策略時(shí),其身份則有所不同:在歸化翻譯中譯者是文化順應(yīng)者和文化蒙蔽者;在異化翻譯中,譯者是文化傳播者和文化征服者。在實(shí)際翻譯中譯者總是同時(shí)充當(dāng)多種身份。
  
  參考文獻(xiàn):
  
 。1]方夢(mèng)之。譯學(xué)詞典[Z]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
  
 。2]錢(qián)鐘書(shū)。文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)[A]。翻譯理論與翻譯技巧論文集[C]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
  
 。3]王佐良。翻譯:思考與試筆[M]。北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1989.
  
 。4]張易。論文學(xué)翻譯中譯者的多重身份[J]。攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
  
 。5]朱徽。著名譯家研究[Z]。四川大學(xué),2005.
  
 。ㄗ髡邌挝 重慶工商大學(xué))

【批評(píng)者眼中的譯者:歸化和異化中譯者身份的異同】相關(guān)文章:

差異化教學(xué)在初中數(shù)學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用論文09-06

英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同11-08

小班數(shù)學(xué)教案:比較異同09-30

分析QFII與基金公司投資行為異同08-18

社交中拜訪和接待禮儀11-18

社交中拜訪和接待禮儀10-09

實(shí)習(xí)工作中的收獲和體會(huì)08-23

高職高專應(yīng)用文寫(xiě)作教學(xué)中對(duì)學(xué)生身份意識(shí)的培養(yǎng)08-19

社會(huì)學(xué)意義上的異化根源與處理08-21

人工智能時(shí)代下的同化與異化作文04-24