- 相關(guān)推薦
論語(yǔ)言接觸、文化認(rèn)同與涵化變遷——從“洋味兒”漢語(yǔ)說(shuō)起
論語(yǔ)言接觸、文化認(rèn)同與涵化變遷——從“洋味兒”漢語(yǔ)說(shuō)起熊佳瑩
。ㄇ嗪C褡宕髮W(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,西寧 810007)
摘 要:語(yǔ)言是文化的載體。“洋味兒”漢語(yǔ)這種受到深層影響的表達(dá)方式的出現(xiàn)便是社會(huì)進(jìn)步,中外語(yǔ)言的頻繁接觸,文化變遷、整合涵化的必然結(jié)果。“洋味兒”漢語(yǔ),目前還無(wú)法對(duì)其在漢語(yǔ)語(yǔ)言功能上的利弊給出定論。但是可以明確的一點(diǎn)是:為了歷史悠久的漢語(yǔ),必須在中外語(yǔ)言接觸的過(guò)程中做到“趨利避害”,讓漢語(yǔ)在對(duì)中外交流和發(fā)展中不斷壯大自己,同時(shí)免受負(fù)面影響;為了漢語(yǔ)所負(fù)載的文化繁榮,必須在中外文化接觸的過(guò)程中保持清醒、明智選擇,既不盲目認(rèn)同外來(lái)文化,又能鑒別吸收那些優(yōu)秀先進(jìn)的文化營(yíng)養(yǎng)成分,使其為我所用。
關(guān)鍵詞:“洋味兒”漢語(yǔ);語(yǔ)言接觸;文化認(rèn)同;涵化
中圖分類(lèi)號(hào):H08 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)02-0150-02
愛(ài)丁堡應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)教授夸德?tīng)栐o文化下了經(jīng)典定義:“一個(gè)社區(qū)諸成員有著共同的政治或倫理觀念,以及在很大程度上對(duì)解釋世界的方式、客觀現(xiàn)象如何分類(lèi)和賦予這種分類(lèi)以何種意義有著類(lèi)同的認(rèn)識(shí)。各社區(qū)有一共同歷史,并對(duì)什么是重要的、什么是不重要的有著共同概念,即一個(gè)共同的價(jià)值體系。他們也對(duì)干活、穿衣、吃飯、結(jié)婚、信仰、子女教育的正確與錯(cuò)誤方式有共同觀念。所有這一切就是(構(gòu)成一個(gè)民族的)各社會(huì)文化。”每一個(gè)民族都擁有自己的文化和自己的語(yǔ)言。語(yǔ)言作為文化的載體而存在,它像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個(gè)窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容。
一、“洋味兒”漢語(yǔ)
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)語(yǔ)言環(huán)境發(fā)生了質(zhì)的變化。頻繁地對(duì)外交流,人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的熱情高漲不退,萬(wàn)千新鮮事物的不斷涌入,媒體的空前發(fā)達(dá)使得信息傳播更為直接等等的這一切,推動(dòng)了五四運(yùn)動(dòng)以來(lái)漢語(yǔ)接受英語(yǔ)影響的又一高峰期的到來(lái),“洋味兒”漢語(yǔ)的出現(xiàn)便是最有力的佐證。
1.“洋味兒”
一提起外語(yǔ)影響,最容易聯(lián)想到的是現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞。如“咖啡”、“坦克”、“啤酒”、“卡車(chē)”、“冰激凌”、“足球”、“雞尾酒會(huì)”、“激光”等等。不可否認(rèn),這些單個(gè)語(yǔ)詞頗具“洋味兒”,但我們認(rèn)為這僅是詞語(yǔ)音譯、意譯或是半音半譯后產(chǎn)生的附屬“味兒”,故不在此文所探討范圍內(nèi)。
還值得一提的是,我們經(jīng)常聽(tīng)到偶爾夾雜著幾個(gè)英文單詞的漢語(yǔ)句子。如“OK不”、“今天你很happy”等等。我們把此類(lèi)句子稱(chēng)為“洋涇浜”句式,認(rèn)為它們只是單詞的拼湊,也不在本文討論范圍之列。
我們要討論的“洋味兒”是一種使用地道漢語(yǔ)普通話(huà)的材料組構(gòu),卻讓你聽(tīng)起來(lái)總覺(jué)得有股“洋味兒”的話(huà)語(yǔ)。這些話(huà)語(yǔ)表達(dá)的不是一個(gè)單一的概念,而是一個(gè)比較完整或獨(dú)立的意思,因此從語(yǔ)言單位來(lái)說(shuō),大多是用于交際的詞組或句子。
2.“洋味兒”交際用語(yǔ)示例
。1)A:“今晚咱們出去吃?”
B:“好主意!
。2)A:“下個(gè)星期一定要交給我!
B:“明白。”
。3)A:“晚安!
B:“做個(gè)好夢(mèng)!
。4)A:“今晚你真美。”
B:“謝謝!
。5)A:“別苦惱了,事情會(huì)過(guò)去的!
B:“親愛(ài)的,請(qǐng)讓我一個(gè)人待會(huì)行嗎?”
。6)A:“天啊,這應(yīng)該很危險(xiǎn)!”
B:“祝你好運(yùn)了!
。1)中有人邀請(qǐng)你做某事,回答可以多種多樣,但是“好主意”明顯與英語(yǔ)中“Goodidea”有關(guān)。(2)中是對(duì)于吩咐、囑托、指示等的應(yīng)答,回答“明白”與英語(yǔ)中的“Understand”有關(guān)。(3)中回答明顯和英語(yǔ)中“Goodnight”此類(lèi)詞有關(guān)。(4)中標(biāo)準(zhǔn)的中式回答應(yīng)是“哪里哪里”。(5)中的回答明顯受到英語(yǔ)“Letme alone”的影響。(6)中的回答與英語(yǔ)中的“Good luck”用法一樣,即除了表達(dá)對(duì)人的美好祝愿外,還表示讓對(duì)方小心和注意的含義。
二、文化認(rèn)同與涵化變遷
在現(xiàn)實(shí)生活中,“洋味兒”話(huà)語(yǔ)遠(yuǎn)不止上述示例,只不過(guò)有些已經(jīng)“習(xí)焉不察”。當(dāng)然,這些“洋味兒”漢語(yǔ)的使用層面是不一致的,這跟我們的生活環(huán)境和接受教育的程度有關(guān),但它無(wú)疑體現(xiàn)的是一種行為的習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣和文化的習(xí)慣。
1.語(yǔ)言接觸與文化變遷
語(yǔ)言接觸是人類(lèi)語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象。隨著國(guó)際社會(huì)接觸日益頻繁,漢語(yǔ)和外語(yǔ),特別是與作為國(guó)際語(yǔ)言的英語(yǔ)的接觸也就成為必然。語(yǔ)言接觸可分為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表層的外部接觸和語(yǔ)言意義深層的內(nèi)部接觸。本文所分析的“洋味兒”漢語(yǔ)實(shí)則是語(yǔ)言意義深層次上的內(nèi)部語(yǔ)言接觸的結(jié)果,即一個(gè)人在使用本族語(yǔ)的同時(shí)經(jīng)常接觸并逐漸習(xí)得另外一種或多種語(yǔ)言,所習(xí)得的語(yǔ)言與其人腦中原有的本族語(yǔ)相互作用并影響的結(jié)果。
語(yǔ)言是社會(huì)產(chǎn)物,它帶有社會(huì)文化深深的烙印,所以語(yǔ)言接觸的背后必然伴隨著文化的交鋒、交流、交匯和交融,作為文化載體的語(yǔ)言在接觸的同時(shí)就意味著文化成分的吸收。(文學(xué)評(píng)論論文 www.gymyzhishaji.com)也就是說(shuō),語(yǔ)言在負(fù)載文化內(nèi)涵的同時(shí),也會(huì)借由自己是思想和交際的工具這一功能而在中外交流中對(duì)文化產(chǎn)生影響,并最終通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。無(wú)形的吸收潛移背后一次又一次的文化變遷;仡櫄v史,每一次外語(yǔ)借詞的大量涌入都同時(shí)帶來(lái)不同的社會(huì)文化和價(jià)值取向。當(dāng)我們的語(yǔ)言中充斥著諸多英語(yǔ)詞匯,甚至連句法結(jié)構(gòu)也受到影響時(shí),這就意味著文化的變遷也上升到一個(gè)新的高度!把笪秲骸睗h語(yǔ)之所以讓人感覺(jué)“洋味兒”濃重,我們能給出的最合理解釋便是:中國(guó)文化的變遷。
2.涵化
辯證唯物主義告訴我們,變遷是事物發(fā)展的必然要求。語(yǔ)言所承載的文化在語(yǔ)言接觸的同時(shí)便會(huì)發(fā)生變遷,而文化變遷中一個(gè)最重要的內(nèi)容便是是涵化。
20世紀(jì)30年代,美國(guó)人類(lèi)學(xué)家赫斯科維茨(M.J.Herskovits)提出:“涵化指的是具有不同文化的數(shù)個(gè)群體的個(gè)體之間,發(fā)生持續(xù)的、直接的接觸,結(jié)果導(dǎo)致一方或雙方原有文化模式發(fā)生變化的這類(lèi)現(xiàn)象。文化A的某些方面被帶入文化B,經(jīng)調(diào)整使之適合文化B。這意味著給予和接受雙方的文化在某種程度上是相對(duì)平等的……卷入涵化的文化群體根本上出于互惠的關(guān)系,即給予,也接受!焙(jiǎn)單地說(shuō),涵化就是一種不同民族相互接觸所引起原有文化的變遷。
3.涵化策略與文化認(rèn)同
20世紀(jì)中期以后,加拿大心理學(xué)教授貝理(T.Graves)提出涵化理論的兩個(gè)維度:“一個(gè)是在文化層面或群體層面上的涵化,即文化接觸的群體在社會(huì)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和政治組織等方面發(fā)生的變遷;一是在心理層面或個(gè)體層面上的涵化,即卷入文化接觸的個(gè)體在言談、衣著、飲食等方面的行為、價(jià)值觀念、態(tài)度乃至認(rèn)同等方面發(fā)生的變化。”根據(jù)個(gè)體在兩個(gè)維度的不同表現(xiàn),貝理區(qū)分了四種不同的涵化策略:當(dāng)個(gè)體既重視保持原有文化認(rèn)同,又注重與其他群體進(jìn)行日常交往時(shí),他們所采用的策略就是“整合”;當(dāng)個(gè)體不愿意保持他們?cè)形幕J(rèn)同,卻與其他文化群體有經(jīng)常性的日常交流時(shí),他們所采用的策略就是“同化”;當(dāng)這些個(gè)體重視自己的原有文化認(rèn)同,卻希望避免與其他群體進(jìn)行交流時(shí),就出現(xiàn)了“分離”;當(dāng)這個(gè)個(gè)體對(duì)保持原有文化認(rèn)同,以及和其他群體進(jìn)行交流都缺乏興趣時(shí),這時(shí)的策略就是“邊緣化”。很顯然,這里“與其他群體進(jìn)行日常交流”便是對(duì)于涵化所涉及的他文化的認(rèn)同。也就是說(shuō),涵化策略與對(duì)他文化的認(rèn)同密不可分,且在所有的策略中,整合明顯是促進(jìn)民族間成功交往與和諧共處的最佳策略。
4.“洋味兒”漢語(yǔ)的文化認(rèn)同
中華民族在儒家文化的熏陶下有著一顆“兼善天下”的博愛(ài)之心,體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是對(duì)一切有益成分都持著一種開(kāi)放兼容的態(tài)度。我們認(rèn)為,“洋味兒”漢語(yǔ)這種受到深層影響的表達(dá)方式的出現(xiàn)便是社會(huì)進(jìn)步,中外語(yǔ)言的頻繁接觸,文化變遷、整合涵化的必然結(jié)果。整合涵化的背后必然有著對(duì)于他文化認(rèn)同,“洋味兒”漢語(yǔ)說(shuō)到底也就是一種中英語(yǔ)言接觸背后的中國(guó)文化對(duì)于英美文化認(rèn)同的具體語(yǔ)言表現(xiàn)。理所當(dāng)然地,文化的認(rèn)同又會(huì)直接成為語(yǔ)言接觸的向?qū)В粩嗤苿?dòng)著“洋味兒”漢語(yǔ)的“除陳更新”。
三、總結(jié)
漢語(yǔ)中外語(yǔ)借詞的日益增多充分說(shuō)明著中國(guó)社會(huì)已由單元向多元方向發(fā)展,如果說(shuō)這些外語(yǔ)借詞還算是語(yǔ)言發(fā)展與接觸的正常產(chǎn)物的話(huà)。不可否認(rèn),中外語(yǔ)言的接觸為我們的民族文化提供了新鮮的血液和豐富的營(yíng)養(yǎng)。但與此同時(shí),現(xiàn)在的年輕人越來(lái)越表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的漠視,以及對(duì)歐美文化的盲目吹捧,滋生出了某些與漢語(yǔ)原有風(fēng)格、文化精髓難以協(xié)調(diào)的語(yǔ)言異化現(xiàn)象,嚴(yán)重地影響了漢語(yǔ)的鮮活性和健康發(fā)展,這不僅損害了民族文化,民族創(chuàng)造力和認(rèn)同感,而且還妨礙了民族經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。我們甚至可以預(yù)見(jiàn)到語(yǔ)言接觸對(duì)于未來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì)的影響:一是使?jié)h語(yǔ)得到豐富和發(fā)展,增強(qiáng)漢語(yǔ)的生命力,達(dá)到語(yǔ)言接觸的和諧交融。二是使?jié)h語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)受到?jīng)_擊,出現(xiàn)語(yǔ)言功能上的衰退。
本文中的“洋味兒”漢語(yǔ),我們目前還無(wú)法對(duì)其在漢語(yǔ)語(yǔ)言功能上的利弊給出定論。但是可以明確的一點(diǎn)是:為了歷史悠久的漢語(yǔ),我們必須在中外語(yǔ)言接觸的過(guò)程中做到“趨利避害”,讓漢語(yǔ)在對(duì)中外交流和發(fā)展中不斷壯大自己,同時(shí)免受負(fù)面影響;為了漢語(yǔ)所負(fù)載的文化繁榮,我們必須在中外文化接觸的過(guò)程中保持清醒,明智選擇,既不盲目認(rèn)同外來(lái)文化,又能鑒別吸收那些優(yōu)秀先進(jìn)的文化營(yíng)養(yǎng)成分,使其為我所用。只有這樣,才能真正做到語(yǔ)言和諧、文化和諧、社會(huì)和諧。
參考文獻(xiàn):
[1]朱文俊。人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)論題研究[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2000.
[2]勁松。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[M].北京:民族出版社,2009.
[3]舒誠(chéng)英。中英文化差異在語(yǔ)言中的反映[J].黃石教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1)。
[4]李春茂。中英文化差異的語(yǔ)用學(xué)意義[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(10)。
[5]Herskovits,M.Acculturation:the study of cluture contact[M].USA:Peter Smith,1957:2-9.
[6]John W.Berry,et al.Cross-cultural Psychology[M].UK:Camb-ridge University Press,2002:227.
[7]常永才,John W.Berry.從文化認(rèn)同與涵化視角看民族團(tuán)結(jié)教育研究的深化[J].民族教育研究,2010,(6)。
[8]李平。淺談中外語(yǔ)言接觸、文化融合與和諧文化建構(gòu)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2)。
【論語(yǔ)言接觸、文化認(rèn)同與涵化變遷——從“洋味兒”漢語(yǔ)說(shuō)起】相關(guān)文章:
論布依族民歌文化變遷08-18
論大眾文化與媒介教育的范式變遷08-11
論大眾文化與媒介教育的范式變遷08-11
全球化、文化認(rèn)同與文化帝國(guó)主義08-06
論秩序與歷史變遷08-17
文化認(rèn)同與民族精神08-18
論刑法的民法化08-05