- 相關推薦
商務英語論文:提高商務英語工作人員在涉外貿易談判中的溝通技能
商務英語論文:提高商務英語工作人員在涉外貿易談判中的溝通技能楊秋影
(大慶師范學院外國語學院,黑龍江大慶 163712)
摘要:今天的中國對外貿易活動與日俱增,中國的企業(yè)同國外企業(yè)間的商貿談判日趨頻繁,當前我國急需大量的高素質、高能力的專業(yè)的商務英語翻譯人員。商務英語翻譯工作對于很多有志青年來說有著廣闊和光明的發(fā)展空間,現在的從業(yè)者和未來想加入到這一行業(yè)的人們,一定要與時俱進,不斷提高自身的語言能力和豐富自己的知識儲備,掌握商務英語的溝通技巧,提高商務英語的溝通能力,從而有效地提高國際貿易的成功率。
關鍵詞:商務英語;國際貿易;溝通技巧
一、商務英語在中國
今天的中國已成為世界第二大經濟體,進出口貿易額在整個世界貿易中占有相當大的比重。而英語作為世界上最通用的語言,已經被越來越多的中國人包括眾多從事對外貿易的人所熟練掌握和運用,今天在中國很多的城市里從幼兒園和小學就已經開始了英語的教育和培訓,英語的普及率得到了極大的發(fā)展,這些都使得越來越多的中國人能夠與外國人進行有效地溝通。然而國際貿易中所使用的英語又與傳統(tǒng)的學校課堂教授的基礎英語有著不小的差別,其專業(yè)性更強,涉及更多的交叉學科的知識,而進行日常交流的基礎英語已遠不能滿足國際貿易交往的需要,因此在全球經濟一體化的背景下就誕生了一個新興學科——商務英語。歐美等很多經濟發(fā)達國家早就開設了專門的商務英語課程,并面向世界不同國家推出了商務英語考試,我國這些年來許多高校也設立了商務英語專業(yè),并培養(yǎng)了大批高層次、復合型的商務英語人才,以滿足國家和社會不斷發(fā)展的需要。
二、文化差異導致的商務英語溝通障礙
隨著中國加入WTO,我國企業(yè)同外部世界的聯系越來越緊密,越來越多的中國企業(yè)加入到了海外市場的競爭中,同時眾多國外知名企業(yè)也看中了我國的廣闊市場,紛紛在中國開店設廠。由此產生的眾多商務活動中英語已經被不同語言國家的人們所廣泛使用,由于貿易的專業(yè)性和多學科性,普通英語已經無法滿足貿易交往的需要,貿易會議、貿易洽談等活動都需要專門的商務英語翻譯人員來參與,而不同國家地區(qū)的文化差異,是眾多商務英語翻譯人員在溝通中所共同面臨的難題。
不同國家和民族之間都存在著一定的文化差異,這是由于他們所處的地理環(huán)境和歷史發(fā)展不同所造成的。因此每個國家和民族都有其相對獨立和特色的文化體系,文化的差異經常反映在一件相同的事務不同的人卻有截然不同的理解,這就容易產生歧義造成溝通障礙。在國際貿易中的商務英語交流中,只有弄清不同語言國家和民族的文化背景,才能令貿易雙方更好地進行溝通。語言作為承載和傳遞文化的工具,翻譯人員如果僅僅掌握兩種語言的詞匯、語法等基本知識,而不能了解語言中所蘊含的文化因素,就很難做出最合適和準確的翻譯。無論是中文還是英文,很多的詞語在特定的環(huán)境下具有其特定的意義,如果譯者不考慮詞語所處環(huán)境下的文化因素,就容易出現差之毫厘,謬以千里的情況。例如受文化因素影響,中西方人的性格和思維方式有著很大的不同,中國人受傳統(tǒng)文化和儒家思想的熏陶,在語言表述上一般謙和委婉,而西方人在表述時往往坦誠直白。如果國際貿易中通過商務英語進行溝通中不進行文化因素的轉換采取直接翻譯,就容易導致中方認為外方傲慢,而外方認為中方心虛的問題,貿易雙方就難以有效交流和溝通。同時不同國家的企業(yè)文化也各不相同,中國的企業(yè)往往講求團結和諧,美國的企業(yè)多奉行利益和個人英雄主義,日本的企業(yè)則更重視團隊作戰(zhàn)。不了解不同國家企業(yè)的思維方式,在國際貿易中的商務英語翻譯就很難溝通順暢。
忽視文化差異的存在,在商務英語的翻譯中或貿易談判中做不到文化融合,是對外貿易合作交流失敗的重要因素之一。今天我國很多高校在商務英語的教學中,不注重培養(yǎng)學生的跨文化商務交際能力,很多從事對外貿易談判的商務英語工作者也忽視了文化差異的重要性,因此在實際翻譯中當出現不同文化產生碰撞后,他們往往不能作出準確的翻譯和轉換,因而達不到理想的商務交流的目的。因此無論是教學單位還是商務英語翻譯從業(yè)者,都應認識到語言的翻譯其實也是文化的翻譯,在國際貿易的翻譯中,一定要正確地將雙方彼此不同的民族文化和語言文化進行傳遞,才能保證溝通的順利進行。
三、國際貿易談判中文化差異問題的解決
在對外商務談判中,由于不同國家的人們在語言表達、民俗習慣和歷史背景存在差異,所以商務英語翻譯人員必須將這些差異充分考慮進去。必須掌握一定的技巧和具備極高的翻譯能力,從而有效化解因這些差異而帶來的問題。不能向基礎英語翻譯那樣簡單地進行直譯,譯者不僅要掌握眾多綜合性的交叉學科的專業(yè)知識和英語知識,還要深刻了解雙方所處國家或地域的文化背景,在翻譯中做到不僅要把雙方所傳遞信息中的商務信息準確表達,同時也要把雙方所表述的具有文化內涵的信息也準確地傳遞出去,這樣才能保證貿易談判的順暢和成功。(論文范文 www.gymyzhishaji.com)它要求譯者應做到以下幾點。
首先是要準確地分析詞語在當時商務活動下具體語境中的實際含義,英語的詞匯往往具有多重含義,不同的語境下表達的內容很可能差別巨大,因此譯者在翻譯時一定要結合談判中所處的具體語境,以及陳述方所要傳遞的文化信息,正確地進行翻譯。如果lection不加分析地簡單直譯,忽略了某些詞匯在具體語境下的衍生意義,往往容易導致歧義和誤解的發(fā)生。
其次是提高商務英語翻譯者的文化意識,譯者在提升自身語言翻譯能力的同時,應時刻培養(yǎng)自己的文化敏感性,更多地去了解和熟知不同國家和地域人們的文化背景、歷史知識和風俗習慣,知己知彼才能做到在國際貿易談判中,尊重對方的同時得到對方的尊重,從而有效地化解因文化差異所產生的鴻溝。
還有就是能夠熟練運用翻譯工具,因為能力再強的翻譯人員也會有知識的盲區(qū),商務活動涉及的內容往往專業(yè)和繁雜,一個人不可能同時掌握所有領域的學科知識。而搜索引擎、專業(yè)詞典和翻譯軟件等工具能夠很好的解決這些問題,譯者可以通過這些工具來更新和完善自身的詞匯量,從而能夠有效的輔助自己更好的完成翻譯工作。
最后就是要在翻譯中盡可能的找到不同語言國家文化的契合點,因為商務談判不僅僅是商務信息的交流和傳遞,同時也是貿易雙方不同國家間文化的交流,譯者既要保留本國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,還要尊重和理解對方國家的文化,在翻譯中做到不同文化的有效融合。
今天的中國,與世界上的其他國家是既存在地理位置相隔很遠,又存在著經濟聯系日趨緊密的關系,我國同眾多國家在WTO的框架下積極頻繁地開展貿易互惠活動,各種形式的貿易談判與日俱增。在這種狀況下,就要求商務英語的翻譯人員不斷提升自己的業(yè)務能力,在與外方交流和交往的過程中,恰當地處理不同國家存在的文化差異,在融洽的環(huán)境中做到有效的溝通。這樣不論是我國的企業(yè)進行產品出口進軍國際市場,還是先進技術、設備和商品的引進,都能在一個良好的商務交流環(huán)境下取得成功。
四、貿易談判中商務英語的溝通技巧
每一種語言都有其自身的特點,而存在著大量的專業(yè)詞匯是商務英語的一個重要的特征,因此能否準確的運用和翻譯這些詞匯,對譯者來說就顯得尤為重要了。商務談判中常常會涉及金融、貿易、財會、法律、政治等等領域的專業(yè)詞匯,就不能簡單地按照基礎英語中的詞義進行翻譯了,例如:balance在普通英語中是“平衡”意思,而在貿易術語中它是“差額”或“余額”的意思;reference在普通英語中具有“參考、查閱”的含義,而在商務談判中它常常指的是“擔保人”或“證明人”的意思。這樣的詞匯在商務談判中數不勝數:agreement(條款)、collection(托收)、enquiry(詢盤)、honor(承兌)、interest(利息)等等,這就要求譯者在翻譯過程中應多加留意,同時在平時注意積累和掌握大量的普通詞匯所具有的專業(yè)含義。在國際貿易談判的過程中,商務英語的翻譯者要根據商務英語的語言特點,在溝通中運用相應的技巧,針對商務合同或法律文書等不同形式的文體,采用與之相適應的翻譯策略。在擁有大量相關專業(yè)知識和較高英語翻譯能力的基礎上,熟知國際貿易活動中商務英語的表述方式和語言特點,具備足夠的商務合同和法律文書等方面的相關知識。今天的社會日新月異,各行各業(yè)都在不斷地發(fā)展和變革,很多專業(yè)術語也在不斷地更新和發(fā)展,因此翻譯人員應不斷地通過學習來完善自身的專業(yè)詞匯量,通過互聯網、最新的境外報紙雜志以及專業(yè)書籍來豐富和增加專業(yè)詞匯,充實專業(yè)領域的知識儲備,從而保證翻譯中的準確性,使商務信息能夠被準確地傳遞給貿易談判的雙方,促進貿易活動的成功進行。同時,翻譯人員應最大限度地消除因思維方式和文化上的差異而帶來的影響?缭轿幕浑H障礙最好的方法就是了解并尊重不同國家的文化內涵和民俗習慣,避免使用容易令對方產生歧義和誤解的詞匯。例如在中國代表吉祥的龍在西方的詞匯中就有邪惡、暴力的含義;我們認為可愛善良的大象在英文的詞匯中就有笨重、累贅的含義。在國際貿易談判中如果使用了這些我們認為好的,但外方認為不雅的詞匯,就容易給溝通帶來不利的影響,這是翻譯人員應該十分注意的問題。語境的準確把握也是一個重要的溝通技巧,譯者要準確理解對方使用詞語所要表述的真實含義,了解對方是在何種語境和文化背景下進行表述的,并依據現代翻譯界公認的功能對等理論和我國著名翻譯家嚴復的“信、達、雅”原則,保證原文信息和譯文信息含義的等值,盡可能的讓原文和譯文在文體、文風、語言方式、文化以及社會因素方面保持一致,使兩種語言實現等值的傳遞。在貿易談判中合同和法律文書的翻譯上,翻譯人員必須做到運用的語言和行文方式符合現代商貿文獻的標準和規(guī)范,保證專業(yè)術語、譯名的統(tǒng)一和前后一致,使貿易雙方得以順暢的溝通。
五、結語
今天的中國對外貿易活動與日俱增,中國的企業(yè)同國外企業(yè)間的商貿談判日趨頻繁,當前我國急需大量的高素質、高能力的專業(yè)的商務英語翻譯人員。商務英語翻譯工作對于很多有志青年來說有著廣闊和光明的發(fā)展空間,現在的從業(yè)者和未來想加入到這一行業(yè)的人們,一定要與時俱進,不斷提高自身的語言能力和豐富自己的知識儲備,同時掌握一定的溝通技巧,才能在這個舞臺上大展拳腳,為我國的經濟持續(xù)穩(wěn)定增長貢獻自己的力量。
【商務英語論文:提高商務英語工作人員在涉外貿易談判中的溝通技能】相關文章:
淺析如何提高國際貿易中商務英語談判技能08-18
商務英語在跨境電子商務中的應用08-18
商務英語翻譯中的不對等性08-08
商務英語實習報告07-24
商務英語就業(yè)前景08-20
商務英語實習報告12-19
商務英語求職簡歷03-20
商務英語自我評價08-22
商務英語教學論文08-24