- 相關(guān)推薦
從語(yǔ)言中的文化因素談起——東西方文化差異一瞥
從語(yǔ)言中的文化因素談起——東西方文化差異一瞥
曹炯
江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院江蘇江陰214400
【摘要】本文通過(guò)一些具體的例子,一方面簡(jiǎn)單闡述了東西方文化反映在語(yǔ)言上的共通性,另一方面,也從語(yǔ)言中反映出來(lái)的文化因素,闡述了東西方文化的差異性。
【Abstract】This article states the consistence in language between west culture and east culture by means of enumerating several typical examples; meanwhile, it also discusses the differences between west culture and east culture through the cultural elements in language.
【關(guān)鍵詞】文化因素 語(yǔ)言 文化差異
【Key words】cultural element; language; differences in culture
在《大學(xué)英語(yǔ)》第三冊(cè)第四課Lady Hermits Who Are Down But Not Out (《潦而不倒的女士們》)一文中,講述了一群生活再 紐約的孤獨(dú)而奇特的女人們,她們或無(wú)家可歸,或離家出走,她們既不公開乞討,也不騷擾別人,這些人追求自由,自得其樂。文章在談到街坊鄰居對(duì)她們所持的態(tài)度時(shí),寫到:If she chooses your doorway as her place to sleep in the night, it is as morally hard to turn her away as it is a lost dog. 在此,作者用“喪家之犬”的 比喻來(lái) 說(shuō)明對(duì)她們報(bào)以同情的態(tài)度,并給予她們接濟(jì)。對(duì)作者的這一比喻,如果不了解中西文化的差異,中國(guó)學(xué)生是無(wú)法理解的,因?yàn)椤皢始抑?一詞在中國(guó)人看來(lái)是用來(lái)描述那些做了壞事,走投無(wú)路且令人厭惡的人。然而,在英美文化中,人們認(rèn)為狗是人類最忠實(shí)的朋友,在西方善待動(dòng)物的大氣候下,把一只無(wú)家可歸的狗從家門口趕走就是一件極不道德的事情。因此,只有了解了英美國(guó)家這一文化知識(shí),才能正確理解這句話的含義。
那么,什么是文化?國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)它的定義不下兩百個(gè),有的側(cè)重于文化的物質(zhì)性,有的側(cè)重于文化的精神屬性。一般認(rèn)為,文化是一個(gè)民族在自己的社會(huì)歷史發(fā)展中形成的獨(dú)特風(fēng)格與傳統(tǒng)。實(shí)際上,世界上每一種語(yǔ)言都充滿了文化色彩,可以說(shuō),文化幾乎無(wú)處不在,語(yǔ)言與文化之間具有不可分割的特殊關(guān)系。一方面,語(yǔ)言是形成整體文化的要素之一,另一方面,文化在一定程度上又要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)。語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象除狹義地指社會(huì)意識(shí)形態(tài)外,還泛指社會(huì)歷史、自然地理等方面的內(nèi)容,離開了文化因素或缺乏這方面的知識(shí),要全面地掌握或正確地理解某一民族的語(yǔ)言是不可能的。
英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家J.C.Catford指出:“Meaning is a property of language.”(意義是一種語(yǔ)言的特征)。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。(論文范文 www.gymyzhishaji.com)美國(guó)著名的翻譯理論家尤金?奈達(dá)在其《語(yǔ)言、文化與翻譯》一書中指出:“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)詞義、習(xí)語(yǔ)含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不仔細(xì)考慮語(yǔ)言文化背景的情況下,任何文本都無(wú)法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫狻。他認(rèn)為:“無(wú)論在筆譯還是口譯中,出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的”事實(shí)上,任何語(yǔ)言都是植根于特定的文化背景之中的,這兩者是相互依存的。正如前蘇聯(lián)符號(hào)學(xué)家Juri Lotman所說(shuō):“No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its corner, the structure of natural language.”即一定的語(yǔ)言以一定的文化萬(wàn)惡靈魂,一定的文化也以一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為依托。語(yǔ)言與文化的這種密不可分性在語(yǔ)言中表現(xiàn)出的文化是相通的,它反映到實(shí)際中,就成了交流順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。例如:兩個(gè)人初次見面,英語(yǔ)中說(shuō):“I’m glad to meet you ” 或“I’m pleased to meet you.”漢語(yǔ)中也有“幸會(huì)、幸會(huì)!被蚴恰耙姷侥愫軜s幸!钡恼f(shuō)法;再如,英語(yǔ)中分手時(shí)說(shuō)“See you later.”或“See you tomorrow.”,漢語(yǔ)則說(shuō)“再見!被颉懊魈煲!边有,由于氣候原因或人們?nèi)狈Π踩校绹?guó)人分手時(shí)說(shuō)“Take care.” 或“Take care of yourself.”而漢語(yǔ)中也有“珍重”或“多保重”之類的說(shuō)法。再看下面的例子:
Out of sight, out of mind.
眼不見,心不煩。
Barking dogs don’t bite.
會(huì)叫的狗不咬人。
A penny’s worth of quality, a penny’s worth of price.
一分錢一分貨。
Bring up your beloved child with a stick.
棍棒之下出孝子。
A fall in the pit, a gain in your wit.
吃一塹,長(zhǎng)一智。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。
何其相似的兩種文化氛圍! 同樣地,我們可以毫無(wú)疑義地把to shed crocodile tears說(shuō)成是貓哭老鼠假慈悲。因?yàn)椤傲鼢{魚眼淚”與它的文化內(nèi)涵相同,兩句話有異曲同工之妙
以上我們談到了中西文化反映在語(yǔ)言上的共通性,下面讓我們?cè)購(gòu)恼Z(yǔ)言這一角度來(lái)看一看東西方文化的差異。
例如,看到“to pull one’s legs”這一習(xí)語(yǔ),我們很自然地會(huì)在頭腦中形成“拖后腿”這一概念,但實(shí)際上它的意思是“開玩笑、捉弄、哄騙、打趣某人!(to make fun of sb.、for a joke),而漢語(yǔ)中的“拖后腿”用英語(yǔ)表示應(yīng)該是“to hold sb. back”或“to form an obstacle to”。因此,把“to pull one’s legs”理解成“拖后腿”是犯了見樹不見林的錯(cuò)誤。再如,同樣是說(shuō)東風(fēng)、西風(fēng),在中國(guó)提起東風(fēng)總是給人以暖洋洋、陶然欲醉的感覺,而提起西風(fēng)則會(huì)讓人產(chǎn)生寒冷刺骨的感受。英國(guó)地處西半球,其獨(dú)特的自然條件反映在氣候上就是東風(fēng)冷,西風(fēng)暖。如果不了解這一點(diǎn),怎么能對(duì)《西風(fēng)頌》中使萬(wàn)物復(fù)蘇的西風(fēng)產(chǎn)生共鳴,對(duì)摧殘萬(wàn)物的東風(fēng)產(chǎn)生厭惡呢?同樣地,正如被稱為“歲寒三友”的松、梅、竹能使中國(guó)人心馳;大海、城堡、夜鶯也常令英國(guó)人神往,這其中所承載的文化信息,如不能深諳英美文化,又怎能心領(lǐng)神會(huì)?又如當(dāng)中國(guó)人看到someone is a wolf時(shí),很自然地就會(huì)聯(lián)想到“兇殘”、“狼心狗肺”、“如狼似虎”等詞;而英語(yǔ)中,當(dāng)a wolf指人時(shí),意為 a man who is always ready to make sexual advances to a woman.即漢語(yǔ)中的“色狼”。當(dāng)然,由于wolf有狡詐的一面,所以也有a wolf in a sheep’s clothing(偽裝友善的敵人),漢語(yǔ)“批著羊皮的狼”即源于此。讓我們?cè)賮?lái)看下面的一個(gè)句子:It was raining cats and dogs.聯(lián)想到漢語(yǔ)中有關(guān)動(dòng)物的諺語(yǔ),學(xué)生很可能就會(huì)理解成“下雪下雨,貓狗高興”,而實(shí)際上這句話在英文中只是表達(dá)了“傾盆大雨”的意思罷了。類似的還有:His father and mother live a cat and dog life.這一句子中所謂“貓和狗的生活”并不是“他的父母過(guò)著牛馬不如的生活”,而是“他的父母經(jīng)常吵嘴而已!笨梢钥闯,對(duì)以上例子的理解并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是屬于特定的文化現(xiàn)象。
學(xué)英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)中許多孤立的詞都隱含著文化的成分,如前文中提及的“dog”。在英語(yǔ)中,dog的形象一般不差,?煞褐浮皞(gè)人”。如諺語(yǔ):Every dog has his day.(每個(gè)人在一生之中都有得意之日),又如:a gay dog(快活之人,好玩之人),a top dog(身具高位之人),a handsome dog(美男子);而在漢語(yǔ)中,盡管狗在某些地方也為寵物,但狗在用來(lái)指人時(shí)多含貶義,如“狗頭軍師”、“狗腿子”、“狗咬狗”、“狗咬呂洞賓”、“雞鳴狗盜之輩”、“哈巴狗”、“癩皮狗”、“走狗”等等。又如,說(shuō)到fat meat(肥肉),在英語(yǔ)中會(huì)被認(rèn)為是毫無(wú)價(jià)值,該扔掉的 東西;而中國(guó)人在說(shuō)某樣?xùn)|西是塊肥肉或某差使是個(gè)肥缺,言下之意卻是不可多得或求之不得的事物。
與單一的詞匯相比,英語(yǔ)中大量的習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)和典故更是體現(xiàn)了文化的氛圍,特別是《圣經(jīng)》和莎士比亞作品中所體現(xiàn)出來(lái)的文化因素,更是對(duì)英語(yǔ)有著深遠(yuǎn)的影響。如《大學(xué)英語(yǔ)》精讀第三冊(cè)Why I Teach 一文中,有這樣一句話,Being a teacher is being present at the creation when the clay begins to breathe.如果不了解《圣經(jīng)》故事,又如何能理解作者是借上帝賦予人類生命之氣的故事,高度贊揚(yáng)教師無(wú)愧于“人類靈魂的工程師”?又如,《大學(xué)英語(yǔ)》精讀地一冊(cè),P11有這樣一個(gè)句子:To Vingo, Florida was in fact the land of Promise. 學(xué)生們?nèi)绻涣私狻杜f約》(The Old Testament)第二篇《出埃及記》Exodus中講述的猶太民族英雄摩西率領(lǐng)以色列人向神許給的福地迦南(Ganan)艱苦跋涉的故事的話,是很難理解這個(gè)句子隱含的意思的。在這個(gè)故事里,摩西成為大英雄的化身而福地舊被喻為美好的歸宿,這樣一來(lái),把這個(gè)句子理解為“佛羅里達(dá)州的家對(duì)文戈來(lái)說(shuō)是一個(gè)美好的歸宿”就順理成章了。所以有人說(shuō),學(xué)英語(yǔ)的人不了解《圣經(jīng)》和莎士比亞作品就無(wú)法認(rèn)識(shí)英美文學(xué),這話雖然略嫌偏激,但事實(shí)上的確是,離開了它們,許多英語(yǔ)典故都很難理解。大家都知道,克服詞匯困難可以憑借查詞典,而要逾越文化障礙則只能依賴對(duì)文化環(huán)境的了解。當(dāng)文章中的字字詞詞都認(rèn)識(shí),卻無(wú)法領(lǐng)會(huì)文中之意的時(shí)候,文化背景就顯得越發(fā)重要了。
從這一點(diǎn)看,我們不應(yīng)該只學(xué)習(xí)研究語(yǔ)法規(guī)則,還應(yīng)該認(rèn)真研究語(yǔ)言中的文化因素。從文化的角度來(lái)理解、把握語(yǔ)言現(xiàn)象的方法,無(wú)疑有利于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的跨文化交流,而這正是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的所在。
【參考文獻(xiàn)】
[1]中國(guó)文化概論 北京師范大學(xué)出版社 張岱年 方克立
[2]論文化因素對(duì)英漢翻譯的影響 外語(yǔ)教學(xué)與研究 第二期
[3]《英語(yǔ)成語(yǔ)典故》 福建人民出版社 彭在義 彭兆榮
[4]Communications Between Cultures [M] USA Wadsworth Publishing Company Samovar
[5]英漢習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比 武漢大學(xué)出版社,2000
【從語(yǔ)言中的文化因素談起——東西方文化差異一瞥】相關(guān)文章:
東西方文化差異初中英語(yǔ)作文08-06
文化差異作文02-16
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯08-17
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯08-08
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯08-08
東西方傳統(tǒng)文化與數(shù)學(xué)08-07
文化差異(Culture Difference):社會(huì) Society08-08
文化差異(Culture Difference):權(quán)威 Authority08-08
了解文化差異,走出交際誤區(qū)08-08