- 相關(guān)推薦
中譯外:中國文學(xué)走向世界的瓶頸 ——兼與王寧教授商榷
中譯外:中國文學(xué)走向世界的瓶頸 ——兼與王寧教授商榷口王長國
內(nèi)容摘要 《“世界文學(xué)”:從烏杞邦想象到審美現(xiàn)實(shí)》一文準(zhǔn)確判斷了世界文學(xué)語境下的中國文學(xué)地位,并提出中國文學(xué)走向世界過程中中譯外工作的必要性。然而,作者認(rèn)為中譯外“尤其需要國外漢學(xué)家的配合和幫助”,忽視了中國譯者的主體作用,不利于中國文學(xué)最終走向世界。 “中譯外”工作的薄弱是目前中國文學(xué)走向世界的瓶頸,它受學(xué)界的觀念、中國文學(xué)的創(chuàng)作質(zhì)量、譯者的自身素質(zhì)等諸多因素制約。應(yīng)采取國家向主要目標(biāo)語言國派駐“文化大使”、以及提倡優(yōu)秀的中國文學(xué)作者創(chuàng)造條件參與翻譯自己作品的策略,切實(shí)提高中譯外工作的效能,從而有效推進(jìn)中國文學(xué)走向世界。關(guān)鍵詞 中譯外 譯者主體 源語言 目標(biāo)語言 文化大使 作者參譯作
者王長國,上海師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授、博士。 (上海:200234)
王寧教授發(fā)表于《探索與爭鳴》2010年第7期的《“世界文學(xué)”:從烏托邦想象到審美現(xiàn)實(shí)》一文,對(duì)“世界文學(xué)”的概念及當(dāng)代含義進(jìn)行了多重視角、多個(gè)維度的梳理,對(duì)構(gòu)成其賴以存在的諸多條件,亦即評(píng)價(jià)世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)一一予以闡述。作者特別分析了世界文學(xué)的語境下中國文學(xué)的現(xiàn)狀,并認(rèn)為目前“中國文學(xué)在世界的地位十分邊緣”,而中國文學(xué)走向世界的諸多障礙中,最大的不足莫過于把中國文學(xué)介紹給世界的“中譯外”工作。王寧教授認(rèn)為, “我們當(dāng)下翻譯的重點(diǎn)無疑應(yīng)該由外譯中轉(zhuǎn)向中譯外,尤其是要把中國文學(xué)的優(yōu)秀作品翻譯成世界主要語言——英語,這樣才能真正打破全球化所造成的語言霸權(quán)主義狀況” …。王寧教授抓住了造成中國文學(xué)至今未能走向世界問題的關(guān)鍵,但或許囿于篇幅,對(duì)具體怎么實(shí)施“中譯外”,解決中國文學(xué)走向世界的問題,只是略微提及: “在這種中譯外的過程中,為了更為有效地實(shí)施‘本土全球化’的戰(zhàn)略,我們尤其需要國外漢學(xué)家的配合和幫助,這樣才能真正有效地使中國文學(xué)走向世界!惫P者認(rèn)為,王寧教授強(qiáng)調(diào)國外漢學(xué)家和翻譯家的“配合和幫助”固然有其積極一面,但“中澤外”工作的主體應(yīng)該是中國譯者,“中譯外”工作薄弱,源自于學(xué)界的認(rèn)識(shí)、中國文學(xué)的創(chuàng)作質(zhì)量、譯者的選題和譯者的自身素質(zhì)等“瓶頸”制約。只有解決好這幾方面的制約,中國文學(xué)走向世界的目標(biāo)才有可能實(shí)現(xiàn)。
五四時(shí)期受“西學(xué)東漸”思潮的影響,大量的西方文學(xué)作品被翻譯到中國來,并給古老的中國文學(xué)吹來屢屢清新空氣,但是“在把西方各種文化理論思潮引進(jìn)中國的同時(shí),五四作家和知識(shí)分子忽視了文化翻譯的另外一極:即將中國文化和文學(xué)介紹給外部世界”]。盡管將優(yōu)秀的外國文學(xué)作品翻譯到中國,使中國文學(xué)有機(jī)會(huì)在接近世界文學(xué)主流后重構(gòu)傳統(tǒng)的文學(xué)話語,但這種重視“請(qǐng)進(jìn)來”忽視“走出去”的單一文學(xué)交流狀態(tài)也一直延續(xù)至今,造成了世界文壇對(duì)中國文學(xué)的陌生,中國文學(xué)走向世界變得遙遙無期。就目前而言,外譯中與中譯外文學(xué)書籍的總體比例大約是10:l,與歐美的比例更是達(dá)到驚人的100:1的逆差。
與“西學(xué)東漸”的熱潮相比, “東學(xué)西漸”歷來就是阻力重重。比如,我們對(duì)五四前后“西學(xué)東漸”運(yùn)動(dòng)中的杰出人物、不懂外語的傳奇翻譯家林紓往往津津樂道,而對(duì)“東學(xué)西漸”過程中孤軍奮戰(zhàn)的“晚清腐儒陳季同”卻大加撻伐。陳季同在中西文化與文學(xué)交流中起過巨大的作用,他一方面以“西學(xué)東漸”為己任,為國內(nèi)翻譯了大量的西學(xué)著作,另一方面又大力從事“東學(xué)西漸”工作,為歐洲讀者翻譯了大量的中國傳統(tǒng)文學(xué)名著。但陳季同的“東學(xué)西漸”工作卻屢屢受到國內(nèi)研究界的誤解和批判,甚至有學(xué)者認(rèn)為, “晚清腐儒陳季同”在中外文化與文學(xué)交流中的“送去”, “是老牌國粹主義的一個(gè)‘化西’口號(hào)”, “最近有學(xué)者重提后,將它與魯迅的‘拿來主義’并舉,似乎很全面。但從其背后,我卻依然體察到一個(gè)圍繞‘東/西文化’的狹隘民族主義情結(jié)”。 一這種觀點(diǎn)背后透露出的是對(duì)自己文化的不自信,我們似乎已經(jīng)習(xí)慣于“拿來”,羞于“送去”,對(duì)自家的精粹總覺自慚形穢,這種潛意識(shí)的卑微思維影響了一代又一代的中國人。這種觀念也是影響中國文學(xué)走向世界的瓶頸之一。為此,重視文化交流的另外一極——“東學(xué)西漸”。 “西學(xué)東漸”曾是促進(jìn)近代以來的中國文學(xué)觀念由“古典”向“現(xiàn)代”演進(jìn)與發(fā)展的重要助力;而今, “東學(xué)西漸”應(yīng)成為中國文學(xué)走向世界的主導(dǎo)性觀念。
中譯外的第二個(gè)主要制約因素是翻譯源頭的質(zhì),即可供翻譯的源語言——漢語文學(xué)的質(zhì)量問題。從普遍意義上說,文學(xué)能夠?qū)F(xiàn)實(shí)生活中一切美的東西上升為人類的普遍價(jià)值和普遍情感,被不同境遇中的人們普遍認(rèn)同并產(chǎn)生心靈的溝通,不同時(shí)代、不同地域、不同語言、不同文化的人,就可以在文學(xué)中得到某種共同的維系。作家作為藝術(shù)世界的創(chuàng)造者,其天職“在于使人的心靈變得高尚,使他的勇氣、榮譽(yù)感、希望、自尊心、同情心、憐憫心和自我犧牲精神——這些情操正是昔日人類的光榮——復(fù)活起來,幫助他挺立起來”。世界文學(xué)呼喚反映人性光輝、挖掘人性深處觸動(dòng)靈魂的東西;诖,諾貝爾在100多年前立下遺囑,將文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給“曾在文學(xué)園地里創(chuàng)作出富有理想主義的最杰出的作品”的作家。因此,衡量一個(gè)作家是否具有世界眼光,是否能對(duì)世界性經(jīng)驗(yàn)作出精神上的認(rèn)同,就看他能否通過其作品反映人類的普遍精神境遇!叭祟愃媾R的世界性問題,應(yīng)該在民族文學(xué)中得到關(guān)注。如果我們關(guān)注的只是民族經(jīng)驗(yàn),我們的文學(xué)就太狹隘了。全球化時(shí)代,我們的民族文學(xué)應(yīng)該關(guān)心世界性問題,讓世界經(jīng)驗(yàn)得到本土化的表達(dá),這是‘世界文學(xué)經(jīng)驗(yàn)本土化’的要義”。文史論文
從中國文學(xué)發(fā)展的歷程看,我們的文學(xué)從“打倒”、“砸爛”、 “赴湯蹈火”、 “大紅燈籠高高掛”、 “玩的就是心跳”、 “豐乳肥臀”等意象一路走來,充斥著各種各樣的恨、漠視生命、嘩眾取寵的惡俗元素,很少關(guān)乎“愛”、“自由”、“善”等具有人類普世價(jià)值話題,從而使中國經(jīng)驗(yàn)無法呼應(yīng)世界性的價(jià)值和經(jīng)驗(yàn),因此也無法得到世界的認(rèn)同。為避免中譯外時(shí)優(yōu)秀翻譯家“無米之炊”的尷尬,中國作家需要具有敞開胸懷服務(wù)全人類、讓中國文學(xué)走向世界的使命感,創(chuàng)造出有思想深度、能反映人類普遍精神境遇的作品,特別要重視對(duì)生命、善、人類的大愛等具有普世價(jià)值精神向度的深入挖掘。中國作家在創(chuàng)作上要摒棄浮躁的文風(fēng)。那些以瞄準(zhǔn)讀者腰包為目的的武打、驚悚、艷情、秘聞等媚俗膚淺的東西,在某種程度上,既不是“國民精神所發(fā)的光”也不是“引導(dǎo)國民精神的前途的光”, _61也不是具有世界眼光、世界高度的主流文學(xué),充其量只能作為普羅大眾茶余飯后的消閑讀物。
另外,譯者的主體選擇也很重要。在汗牛充棟、浩如煙海的中國文學(xué)作品中選擇具有人性普遍價(jià)值的作品翻譯到國外,是中國文學(xué)獲得世界認(rèn)可的必要條件。目前中譯外的現(xiàn)狀令人擔(dān)憂,正如王寧教授所言, “與經(jīng)濟(jì)上的繁榮表象形成了鮮明的對(duì)比:迄今只有為數(shù)不多的古典文學(xué)作品被譯成了外文,而當(dāng)代作品被翻譯者則更是鳳毛麟角”‘7]。中國自古以來就不乏優(yōu)秀的文學(xué)作品,從最早的詩歌總集《詩經(jīng)》開始,歷代都有反映時(shí)代精神、飽含深沉凝重人文情愫的偉大作品,這些表達(dá)中國民族之魂的作品卻沒能系統(tǒng)地譯介到英語世界:相反地,那些反映民族劣根性的作品卻以影片形式,作為中國特色和世界了解中國的窗口推向了世界,這些經(jīng)過主體選擇流入西方的“中國特色”昀文學(xué)甚至連我們自己都感到陌生,根本代表不了中國文學(xué)的主流,反而讓西方世界在了解和認(rèn)識(shí)中國的時(shí)候造成誤讀。與電影境遇相似的是,在文學(xué)推介方面,宮廷內(nèi)斗、 “功夫”復(fù)仇等作品往往被譯者視為“深刻”而譯介給西方,實(shí)則乃西方人眼中刺激疲乏神經(jīng)的東西。由此看來,中國作家的創(chuàng)作之質(zhì)以及譯者負(fù)責(zé)任的主體選擇對(duì)世界文學(xué)接納中國文學(xué)具有決定性意義:相反地,那些缺乏對(duì)人精神世界的深刻洞察和探詢的作品,實(shí)際上是對(duì)中國人真實(shí)的生存圖景的遮蔽。
英語客觀上由于英帝國的世界性殖民而遍及世界,成了一種世界性語言,所以以英語為媒介和溝通介質(zhì)的民族文學(xué)容易走向世界;法德等歐洲國家的語言與英語同屬印歐語系,加之歐洲國家的交往頻繁,文化差異不大,他們的文學(xué)也容易走向世界。屬漢藏語系的漢語,由于客觀原因沒有像英語那樣幸運(yùn)地成為世界通用語言。英漢這種文化境遇上的不對(duì)等狀況短時(shí)間內(nèi)尚無改變的跡象與可能,所以,若要與世界文學(xué)進(jìn)行平等對(duì)話,中國譯者應(yīng)積極主動(dòng)地把中國文學(xué)“送出去”。
任何作品的翻譯,首先經(jīng)由譯者的主體“接受”,然后再用另一種文字“詮釋”給目標(biāo)語讀者,在這種傳播過程中,任何一種異質(zhì)文化都不可能百分之百地被接受,到達(dá)目標(biāo)語言時(shí)或多或少都會(huì)出現(xiàn)信號(hào)衰減或失真的狀況。這是翻譯領(lǐng)域普遍存在的“表意的焦慮”。漢語言作為一種特殊的語言符號(hào),往往在翻譯成英語或別國語言時(shí)失去其本來深厚的意蘊(yùn)和美感,甚至傳播出去的作品的精神內(nèi)涵遭到扭曲和瀑讀。這種編碼與解碼之間的錯(cuò)位所造成的傳播失效令我們深思,也亟須我們從理論的視角來反思中國文學(xué)的對(duì)外傳播,并努力扭轉(zhuǎn)這一局面。
翻澤是語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而語言是文化的載體,文化差異是翻譯中的障礙和難題,讓許多譯者在翻譯時(shí)力不從心甚至發(fā)生錯(cuò)誤的往往不是語言上的問題,而是文化上的障礙。尤金·奈達(dá)說: “對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義! s1要想真正掌握一門語言,必須了解產(chǎn)生、使用這種語言的特定的社會(huì)背景,而要了解一個(gè)民族的文化,必須掌握其意義形式和類型,才能實(shí)現(xiàn)在翻譯時(shí)從一種語言到另一種語言的合理轉(zhuǎn)換。研究不同語言使用習(xí)慣背后層出不窮的文化差異,實(shí)際上就是分析不同文化思想模式、價(jià)值觀念和態(tài)度對(duì)言語交際的影響,這無疑會(huì)對(duì)翻譯研究和實(shí)踐帶來新的啟示。
面對(duì)陌生的異質(zhì)文化,中國譯者要想使中國文學(xué)走向世界,既要具有深厚的母語基礎(chǔ)和中國文化的底蘊(yùn),更要有精準(zhǔn)的外語技巧和通曉外國文化的本領(lǐng)。這不是一朝一夕的事,是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要一定程度地深入甚至植入目標(biāo)語言國的文化中。所以,提倡國際上少數(shù)熱心的漢學(xué)家來澤介中國文學(xué),并不鈍從根本上解決問題,因?yàn)樗麄內(nèi)狈ι詈竦闹袊幕寥赖淖甜B(yǎng),沒有深層的文化底蘊(yùn),故而其譯作常有隔靴搔癢之感,難以做到信、達(dá)、雅;而且他們?cè)谶x擇翻譯對(duì)象時(shí),主觀性強(qiáng)、判斷不準(zhǔn),有時(shí)甚至把國內(nèi)的一些i流作者的作品作為杰作推介出去,造成世界文學(xué)對(duì)中國文學(xué)的誤讀。
要徹底解決中譯外工作中的譯者問題,可以采取國家向主要目標(biāo)語言國派駐“文化大使”,以及提倡優(yōu)秀的中國文學(xué)作者創(chuàng)造條件參與翻譯自己作品的策略。國家將具有一定中國文化底蘊(yùn)和深厚雙語基礎(chǔ)的翻澤家派駐到世界主要通用語言國家,讓他們?cè)谝欢〞r(shí)間內(nèi)完全浸淫于這些國家的文化和生活中。某種意義上,這種“文化大使”不亞于派駐各國的政治大使,因?yàn)槲幕臀膶W(xué)的成功交流不僅僅創(chuàng)造更多中國文學(xué)走向世界的機(jī)會(huì),更能促進(jìn)政治上的相互理解和信任:反之,文化交流的失敗有時(shí)候會(huì)帶來嚴(yán)重問題。文化差異是導(dǎo)致不同語言之間交際障礙,并造成語用失誤的主要因素之一,因此文化交流是翻譯的根本任務(wù)。深入歐美國家的文學(xué)大使達(dá)到中西貫通后可以打破文化壁壘、拆除橫亙文學(xué)之間的藩籬,最終高效地向世界推出更多的中國文學(xué)作品。
此外,光靠外籍翻譯家、漢學(xué)家有選擇地對(duì)某些作家的個(gè)別作品進(jìn)行譯介顯然不夠。世畀文學(xué)需要更加深入、全面、系統(tǒng)地認(rèn)識(shí)中國文學(xué),在這方面,作家本人如果能精通外語,積極主動(dòng)地將自己的作品推向海外,那么中國文學(xué)走向世界就為期不遠(yuǎn)了。對(duì)任何作家作品的了解莫過于作者本人,中譯外若要做到外譯中那樣的系統(tǒng)化、常態(tài)化、具體化,就必須擁有一批能熟練駕馭外語的優(yōu)秀作家,自如翻譯自己作品甚至直接用外語進(jìn)行創(chuàng)作?梢哉f明問題的是,在迄今全部107位榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家中,純粹使用非歐洲語言寫作的作家僅6位,而這6位作家即便不用歐洲語言寫作,他們也都通曉歐洲語言:阿格農(nóng)精通德語和意第緒語,辛格精通英語、波蘭語和希伯來語,泰戈?duì)枴⒋蠼∪珊团聊娇硕季ㄓ⒄Z。辛格、泰戈?duì)柕茸骷易髌纺芰餍杏谟⒄Z世界并直接導(dǎo)致其獲獎(jiǎng)的原因正在于他們親自將自己的作品翻譯成英文,親自進(jìn)行或者直接參與了再創(chuàng)作。
反觀中國,我們能夠這么做的大作家委實(shí)不多——語言的翻譯問題和文化的陌生性都是中國文學(xué)走向世界的瓶頸,但是如能有更多作家參與翻譯,則可以將原作更加傳神地呈現(xiàn)給西方讀者,從而更有效地傳播中國文學(xué),突破中譯外的瓶頸。
【中譯外:中國文學(xué)走向世界的瓶頸 ——兼與王寧教授商榷】相關(guān)文章:
略論《周易》對(duì)中國古代歷法的影響——兼與李申先生商榷08-17
《師說》注釋商榷08-08
渠道為王:從蘇寧電器賣汽車說起08-05
對(duì)小數(shù)性質(zhì)表述的商榷08-07
這些說法值得商榷08-17
走向世界的中國作文08-11
走向世界的中國作文12-15