- 翻譯英語慣用語不可“想當然” 推薦度:
- 相關推薦
翻譯英語慣用語不可“想當然”
翻譯英語慣用語不可“想當然”一. 有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出
來,就可能產生誤譯。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the
president between the eyes.
誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。
應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。
這里“to hit someone between the eyes”,為”to strike someone
(metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白“。而漢語中”
給某人當頭一棒“,去無此意。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and
will improve the teaching in our school.
誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進了一步,它將改進我們學校的教學。
應譯為:教育體制改革是一個有效的措施,它將改進我們學校的教學。
這里“a step in the right direction”用來比喻”an action which helps to
improve a situation”,即“有效步驟或措施。如果是將其直譯,就沒有反映出”有
效“這個表達結果的含義。
3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law
is the law of the jungle.
誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。
應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。
這里“the law of the jungle”引申為”principle for surviving in a violent
and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則“,則含義不
明!比跞鈴娛场安攀菧蚀_、明了地傳達了原文所要表達的意義。
4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.
誤譯:當我的船進港時,我就要到卡薩布蘭卡去。
應譯為:當我發(fā)了財時,我就要到卡薩布蘭卡去。
這里“when someone’s ship comes in”是個隱喻,指滿載貴重貨物的船到達港口,
貨主從而可獲高額利潤(往往表達期望)。應譯為“當某人變成富翁時或事業(yè)發(fā)達時
“,漢語的”發(fā)財“恰好反映了這個含義。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
誤譯:他們一個個都跑掉了,剩下我來抱孩子。
應譯為:他們一個個都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。
這里“be left holding the baby”含義為”to find oneself responsible for
doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語
中 “接下爛攤子“意思一致,”剩下我來干這倒霉的差事“表達了這層含義。
二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出
錯。
6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above
our differences.”
誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益!
應譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益!
這里”over and above”沒有“在……之上“的含義,其用法相當于”besides“.
7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of
working on the program, you’d better take your fingers out.
誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。
應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。
這里“take one’s fingers out” 似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是
叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是“開始干”而不是
“停止并退出”。
8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。
應譯為:使我高興的是,我兒子對意大利語還很精通哩。
”know a thing or two”其實是指”to have practical and useful information
gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
9. His speech was given a warm reception by the crowd.
誤譯:他的講話受到了群眾的熱烈歡迎。
應譯為:他的講話受到群眾的熱烈反對。
“be given a warm reception”是句反語,含義為”be attacked violently in
words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個習語”give somebody a warm
time”,用法與此相同。意為”make somebody embarrassed”。
10. Wh
en do you hope to start a family?
誤譯:你希望什么時候成家呢?
應譯為:你希望什么時候生第一個孩子呢?
“start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。
三.許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易
出現誤譯。
11. It is a good athlete that never loses points.
誤譯:從不丟分的運動員才是優(yōu)秀的運動員。
應譯為:再好的運動員也會丟分。
這里,“It is a adj.+n. that+否定句“是個習語中常出現的句型,應理解為”even
if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也會……“。而與此結構相似的強調句型中,
一般沒有形容詞。
12. You are not going to marry her, and that’s final.
誤譯:你不準同她結婚,那就算了。
應譯為:你不許同她結婚,就這樣完了。
“You are not going to +v.”意思為“禁止你……,不許你……”。
13. The visit can’t have left us a deeper impression.
誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。
應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。
“can’t+形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高級的意義。
14. I can’t see you quickly enough.
誤譯:我不可很快見到你。
應譯為:我巴不得盡快與你見面。
“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一個與此相似的句型
, ”can’t+adj./adv.+enough”,意思為“非!帧 I can’t like the
English teaching enough.譯為“我非常喜歡教英語!
15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
誤譯:沒有一種批評會是尖銳得使人無法領謝的。
應譯為:批評盡管尖銳,我們仍會衷心感謝。
這里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分譯為“盡
管”,”to(be)”部分譯為“也會,也將”。
四. 些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,
應該將其包含的語氣譯出。
16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?
應譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣不氣人!
這里“How do you like that!”請注意后面的感嘆號,極易與How do you like that?
Perfect.“你覺得怎么樣?棒極了!敝械膯柡没煜。
17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
---“You don’t say so!”
誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。
“你不要這樣說!“
應譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。“
“竟有這樣的事!“
“You don’t say so!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇“,可譯為”竟有
這樣的事!“或”我沒聽錯吧!“
18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”
----“No fear!”
誤譯:――你接受了她的建議,是嗎?
――不用怕,我當然接受了。
應譯為:你接受了他的建議,是嗎?
不會的。
“No fear!”表示“不會的“,”肯定沒有這種可能性!
19. I’ll be blessed if I do it!!
誤譯:如果我干這種事,我就太有福了!
應譯為:如果我干這事,我就沒有好下場!
這里be blessed是賭咒的話,”I’ll be hanged if…”
20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!
誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!
應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!
“You’ve had it!”意為”It’s no use hoping.”
【翻譯英語慣用語不可“想當然”】相關文章:
翻譯英語慣用語不可“想當然”07-16
今生你已不可取代大學英語作文帶翻譯08-17
有趣的慣用語08-17
不可錯過的英語諺語08-08
動物喻人的慣用語12-28
涉及時間的慣用語08-08
翻譯的英語作文03-06
英語數字的翻譯08-08
英語數字的翻譯08-08