天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語論文>公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個(gè)問題

公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個(gè)問題

時(shí)間:2023-02-22 03:53:58 英語論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個(gè)問題


  近幾年來,針對我國公司名稱翻譯中出現(xiàn)的口些問題,不少有識之士相繼著文,辨是非、析原因、探正譯,為實(shí)現(xiàn)譯名的規(guī)范化和增強(qiáng)譯名的可讀性做了大量富有成效的工作。不過,筆者在研讀有關(guān)文獻(xiàn)時(shí)也發(fā)現(xiàn),部分文獻(xiàn)在對某些問題的看法上仍有偏頗甚至錯(cuò)誤的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
 。⒁云湃膯栴}
  ——“公司”并非“不是company,就是corporation”
  《企業(yè)名稱的翻譯問題》一文認(rèn)為:“‘公司'的英語名稱不是company(簡縮詞為Co. 〕,就是corporation(簡縮同為Corp。)!痹撐淖髡呋蛟S是為強(qiáng)調(diào)company與corporation乃“公司”的兩個(gè)首選對應(yīng)詞才這么說的,但這樣做畢竟有以偏概全和誤導(dǎo)讀者之賺。大家知道,在表示“公司”“及“企業(yè)”〕之義時(shí),英文中除了使用company和corporation,也不時(shí)使用“公司''廣義上的對應(yīng)詞,諸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在專有公司名稱中,“公司”也決非只有company與corporation之說,lines,agency等也是名正言順的“公司”,有時(shí)甚至是前老所不能替代的“公司”。具體說。
  1.line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司。例如:
  Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運(yùn)公司。
  Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
  2.a(chǎn)gency:公司,代理行。例如:
  The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司
  China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司
  3.store(s) 百貨公司。例如:
  Great Universal Store 大世界百貨公司(英)
  Tesco Stores (Holdings)坦斯科百貨公司(英〕
  4. associates了(聯(lián)合)公司。例如:
  British Nuclear Associates 英國核子聯(lián)合公司
  Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)
  5.system7(廣播、航空等)公司。例如:
  Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(莫)
  Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 馬來西亞航空公司
  6. office:公司,多與head,home branch等同連用。例如。
  3M China Limited Guangzhou Branch Office
  3M中國有限公司廣州分公司
  China Books Import and Export Corporation (Head Office)
  中國圖書進(jìn)出口總公司
  7. service(s):(服務(wù) )公司。例如:
  Africa-New Zealand Service
  非洲--新西蘭眼務(wù)公司
  Tropic Air Services
  特羅皮克航空公司
  此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示“公司”。例如:
  American Manufacturers Foreign Credit
  Insurance Exchange
  美國制造商出口信用保險(xiǎn)公司
  Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
  賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司
  值得一提的是,不僅“公司”的表達(dá)法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說法,例如,“聯(lián)合公司”除了associates之說,另外還有以下各靈活表達(dá)法。
  1. Consolidated coal Company 聯(lián)合煤炭公司(美)
  9. United Aircraft Corporation聯(lián)合飛機(jī)公司(美)
  2. Allied Food Industry Co.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)
  4. Integrated oil Company聯(lián)合石油公司
  5. Federated Department Stores聯(lián)合百貨公司
  6. Union Carbide Coronation聯(lián)合碳比合物公司(美)
  7. Associated British Plectra Corporation英國聯(lián)合影業(yè)公司
  8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company
  中國農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司
  二、輕言習(xí)慣的問題
 。氨kU(xiǎn)公司”并非“都叫`insurance company'
  《實(shí)用翻譯教程》一書中有這樣幾句話:“其次,特定的企業(yè)也會有自己用詞的習(xí)慣,久而久之便成了行規(guī),最典型的是`保險(xiǎn)公司',無論哪個(gè)國家,也無論規(guī)模大小,都叫“insurance company'”,(劉季春,1996:204)《教程》作者是在講述company與corporation的用法區(qū)別時(shí)說這段話的,其言外之意是說,“保險(xiǎn)公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation

公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個(gè)問題

,因?yàn)榱?xí)慣使然,倡事實(shí)并非如此,筆茬在《英漢對外貿(mào)易詞典》第464和465兩頁上就見到了數(shù)家Insurance Corporation。它們是:
  1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩貸保險(xiǎn)公司(加〕了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。
  出口金融和保隨公司(逸)
  3. Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn
  聯(lián)邦保隨公司〔羹)
  4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn
  聯(lián)邦牟款保險(xiǎn)公司(差) 工. Export Payments Insurance Corpora。
  出口支討保險(xiǎn)公司(澳1
  6. Federal Savings and Loan insurance
  Corporation
  聯(lián)郭儲蓄貸款保險(xiǎn)公司(美〕由此看來,“保險(xiǎn)公司',之``公司”可以是company,也可以是corporation,還可以是exchange(冽見前文),據(jù)查,office與concern世可與 Ins urance連用而表示“保險(xiǎn)公司”。值得注意的是,``保險(xiǎn)公司”中的“保險(xiǎn)”二字也不止insurance一說,有例為證。
  1. Development underwriting Ltd.開發(fā)保險(xiǎn)公司(1
  2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美國友邦保險(xiǎn)公司了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation
  美國國際保險(xiǎn)公司
  三、似是而非的問題
  ——“office”非“支公司”
  總公司”的幾種常見英譯法》一文中有這么幾句話:``無促如何由無法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同義詞,就是說,在`總公司',`分公司'或`支公司'同時(shí)出現(xiàn)在一句中時(shí),與`總公司'(corporation)相對的只能是branch和office了。前者作`分公司'解,后者作`支公司'解”。(胡仲胤,1993:57)在我國,認(rèn)為office就是天經(jīng)地義的`支公司;的人或許不在少數(shù)。實(shí)踐中,“支公司”也確有譯作office的(e.g. 中國絲綢進(jìn)出口總公司廣東省分公司汕頭市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)?捎腥さ氖,筆者在上千家英文公司名稱中竟未找到一家將corporation和office同用于口語并分別表示“總公司”和“支公司,,的。自己因此猜想這是否意味著在公司名稱中漢英用詞習(xí)慣有別了或者我們對office-詞的理解有訛?帶著后一個(gè)問題,筆者查詢了部分英義工具書,總的看法是:office常作business解,有時(shí)也作concern和complex的同義詞。而business有這么一種定義, a person,partnership, or corporation engaRed in commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定義不難看出,office無疑可以指從事商業(yè)或生產(chǎn)的corporation。因此,主觀地把office與corporation對立起來的做法是欠妥的。其次,從以下幾個(gè)同組的搭配及所表達(dá)的內(nèi)涵中也不難得出office是“公司”而非“支公司”'的結(jié)論-h(huán)ead office:總公司; home office:國內(nèi)總公司;branch office,分公司;insurance office:保險(xiǎn)公司。
  四、省譯的問題
  ——“實(shí)業(yè)”、“開發(fā)”等字眼并非可以隨意省譯
  在漢英公司名稱中,`“公司”有時(shí)可以省譯;在實(shí)踐中,``總公司”之“總”字世時(shí)有所省,另外,有的同志又主張省譯”`實(shí)業(yè)”!開發(fā),,和“工貿(mào)”等字眼,因?yàn)椤皩?shí)在找不到可以表明`實(shí)業(yè)'的字眼”,``但有哪口家銳意進(jìn)取的公司不想開發(fā)新產(chǎn)品"?“在英語中找不到合適的對等詞".(丁振祺1989:37)筆者以為,在公司名稱的翻譯上,當(dāng)省則省,能省才省,切忌動輒亂省,否則名將不“明”(即難以表明公司的規(guī)模、隸屬關(guān)系、經(jīng)營范圍、公司性質(zhì)等信息)。例如,如果可以將“珠海特區(qū)發(fā)展實(shí)業(yè)公司”中的“發(fā)展”、“實(shí)業(yè)”“公司”等字眼全部省去,‘`譯名”豈不成了``珠海特區(qū)”?!當(dāng)然,,`實(shí)業(yè)公司““工貿(mào)公司”等究竟如何翻譯才既忠買又通順,倒值得進(jìn)”一步探討。比如,“實(shí)業(yè)公司”目前至少有五種譯文,其中間為佳譯或是否還有其它妙譯則有待定論和實(shí)踐的檢驗(yàn)。
  1.太平洋實(shí)業(yè)公司
  Pacific Industries
  2.華廣輕工實(shí)業(yè)公司
  Hua Guang Light industrial Corporation
  3.廣聯(lián)實(shí)業(yè)有限公司
  The Guanglian industrial Commerce Corporation
  4.珠海特區(qū)發(fā)展實(shí)業(yè)公司
  Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation
  工.廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司
  Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation
  五、主觀臆斷的問題
  --以“General”譯“總公司”之“總”并非“顯然不妥”
  由于general可作“通用””一般用途”解,譯界有的同志便認(rèn)為,“顯然,用General表示`總'字不妥”。筆者以為,用general表示"總”字不僅無可厚非,而且易與國際接軌。君不見,世界上不少著名公司就是使用general來表示其”`龍頭”之義的嗎?例如:
  General Transport Company 運(yùn)輸總公司(英)
  Gene

ral American Transportation Corp. 美國運(yùn)輸總公司
  Central OII Company 石油總公司(美)
  其實(shí),general 作“總”解在法語公司名稱中也可得到佐證,因?yàn)樵诜ㄕZ總公司名稱中,除了用universelle和centrale表示“總”外,也經(jīng)常使用generale表達(dá)同一意思。例如。
  Compagnie Generale lntercambi 貿(mào)易總公司(意)
  Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒總公司(法)
  Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料總公司(法)  
  公司名稱的翻譯頗為復(fù)雜。本文對現(xiàn)有相關(guān)文獻(xiàn)中某些觀點(diǎn)提出商榷意見,旨在疑義相與析;文章行文時(shí)輔以較多實(shí)例,意在以‘例”服人,但愿此二目的能有所實(shí)現(xiàn)!


【公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個(gè)問題】相關(guān)文章:

復(fù)試中應(yīng)該注意的禮儀08-15

歷史教學(xué)中應(yīng)注意的幾個(gè)問題08-07

慣性”教學(xué)中應(yīng)注意講清的幾個(gè)問題08-17

“慣性”教學(xué)中應(yīng)注意講清的幾個(gè)問題08-17

淺談當(dāng)前社區(qū)矯正工作應(yīng)該注意的幾個(gè)問題與建議08-12

淺議當(dāng)前體育教學(xué)中應(yīng)注意的幾個(gè)問題08-17

班級管理中要特別注意的幾個(gè)問題08-08

漢語拼音教學(xué)中應(yīng)注意的幾個(gè)問題08-08

涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題/屈文生法律論文網(wǎng)08-05