- 英漢文化的十大常見(jiàn)差異 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英漢文化的十大常見(jiàn)差異
在開(kāi)放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語(yǔ)交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見(jiàn),言語(yǔ)環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見(jiàn)差異。
英漢文化的十大常見(jiàn)差異 篇1
1.回答提問(wèn) 中國(guó)人對(duì)別人的問(wèn)話,總是以肯定或否定對(duì)方的話來(lái)確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”。如: “我想你不到20歲,對(duì)嗎?” “是的,我不到20歲! (“不,我已經(jīng)30歲了。”) 英語(yǔ)中,對(duì)別人的問(wèn)話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: “Youre not a student,are you?” “Yes,I am.” (“No,I am not.”)
2.親屬稱謂 英語(yǔ)的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。 再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。 還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。
3.考慮問(wèn)題的主體 中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感。比如: 你想買(mǎi)什么? 您想借什么書(shū)? 而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā)。如: Can I help you? What can I do for you?
4.問(wèn)候用語(yǔ) 中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如: 您去哪里? 您是上班還是下班? 而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn)。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō): Hi/Hello! Good morning/afternoon/evening/night! How are you? Its a lovely day,isnt it?
5.面對(duì)恭維 中國(guó)人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)應(yīng)是推辭。如: “您的英語(yǔ)講得真好。” “哪里,哪里,一點(diǎn)也不行。” “菜做得很好吃! “過(guò)獎(jiǎng),過(guò)獎(jiǎng),做得不好,請(qǐng)?jiān)彙!?西方人從來(lái)不過(guò)分謙虛,對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。如: “You can speak very good French.” “Thank you.” “Its a wonderful dish!” “I am glad you like it.” 所以,學(xué)生要注意當(dāng)說(shuō)英語(yǔ)的人稱贊你時(shí),千萬(wàn)不要回答:“No,I dont think so.”這種回答在西方人看來(lái)是不禮貌的,甚至是虛偽的。
6.電話用語(yǔ) 中國(guó)人打電話時(shí)的用語(yǔ)與平時(shí)講話用語(yǔ)沒(méi)有多少差異。 “喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請(qǐng)問(wèn)您是誰(shuí)?” 英語(yǔ)中打電話與平時(shí)用語(yǔ)差別很大。如:“Hello,this is John speaking.” “Could I speak to Tom please?” “Is that Mary speaking?” 西方人一接到電話一般都先報(bào)自己的號(hào)碼或者工作單位的名稱。如: “Hello,52164768,this is Jim.” 中國(guó)學(xué)生剛開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤: “Hello,who are you please?”
7.接受禮物 中國(guó)人收到禮物時(shí),一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開(kāi)。受禮時(shí)連聲說(shuō): “哎呀,還送禮物干什么?” “真是不好意思啦。” “下不為例! “讓您破費(fèi)了。” 西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi),并連聲稱好: “Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.”
8.稱呼用語(yǔ) 中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn)對(duì)方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問(wèn)及這些私事。西方人之間,如沒(méi)有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。 中國(guó)人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對(duì)陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如: “大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
9.體貼他人 在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來(lái)定的;而中國(guó)人幫起忙來(lái)一般是熱情洋溢,無(wú)微不至。例如:一位中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)看到一位老教授蹣跚過(guò)車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過(guò)去,但是他得到的.卻是怒目而視。請(qǐng)看下面的對(duì)話: Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. English teacher:Er...what do you mean? 中國(guó)人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠(chéng)的關(guān)心。而美國(guó)人對(duì)此不理解,會(huì)認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“Im sorry to hear that.”就夠了。
10.請(qǐng)客吃飯 中國(guó)人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒(méi)什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意!毙袆(dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。 西方人會(huì)對(duì)此大惑不解:明明這么多菜,卻說(shuō)沒(méi)什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說(shuō):“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可見(jiàn)在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中,不可忽視語(yǔ)言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識(shí),以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識(shí)結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。 天津軍事交通學(xué)院/王宗寬
英漢文化的十大常見(jiàn)差異 篇2
一、語(yǔ)言自身差異
語(yǔ)言自身差異主要表現(xiàn)在詞匯語(yǔ)義方面的差異。詞匯的語(yǔ)義:一方面是詞匯本身的意義,另一方面是詞匯的文化意義。詞匯語(yǔ)言差異主要體現(xiàn)在詞匯的文化意義上。本身意義相同的詞匯,在漢英兩種語(yǔ)言中,其文化意義可能有相同、空缺和沖突等三種情況。
1.詞匯本身的意義:laborer指干體力活的勞動(dòng)者,worker既指體力也指腦力工人,而在漢語(yǔ)中,勞動(dòng)者和工人沒(méi)什么區(qū)別。ambition在中國(guó)詞典中意味著野心,但在美國(guó)詞典中還有進(jìn)取心的意思。中國(guó)文化中的“客氣”,在英語(yǔ)中很難找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。漢語(yǔ)中的“關(guān)系”和英語(yǔ)中的relation也不完全對(duì)等,“關(guān)系”在漢語(yǔ)中可能是個(gè)具體的概念,如,“他的關(guān)系很硬”是指他認(rèn)識(shí)人好辦事等,而在英語(yǔ)中“relation”則表示抽象的概念。
2.詞匯的文化差異:文化意義相同的詞匯在跨文化交際中通常沒(méi)有麻煩,問(wèn)題在于文化意義空缺及文化意義沖突的詞匯,往往導(dǎo)致交流達(dá)不到目的,引起誤解甚至交際失敗。
英語(yǔ)中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。同樣漢語(yǔ)中的“民辦教師”“農(nóng)轉(zhuǎn)非”“希望工程”等詞,英美人也難解其意。在中國(guó)代表帝王的龍,在英美卻是邪惡的化身,因此漢語(yǔ)的“亞洲四小龍”只好譯成“Four tigers”。中國(guó)共產(chǎn)黨黨旗上鐮刀和鐵錘圖案,在德國(guó)人看來(lái)卻如臨大敵,避之唯恐不及。英語(yǔ)中“bat”通常是丑陋、兇惡的代名詞,而對(duì)于中國(guó)人,就因?yàn)椤膀稹迸c“!蓖,便將蝙蝠視為幸福的象征。又如“peasant”(農(nóng)民),毫無(wú)貶義。《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕。《新編韋氏大學(xué)詞典》:“一般指未受過(guò)教育的、社會(huì)地位低下的人”。
在產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯上,需了解有關(guān)詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中的文化意義。據(jù)資料顯示,“白象”電池前些年在國(guó)內(nèi)十分暢銷,卻被誤譯為“white elephant”,殊不知,譯文在英語(yǔ)中指“大而無(wú)用的東西,誰(shuí)還買(mǎi)它呢?”又如:飲料名Coca-Cola開(kāi)始被人譯為“卡口卡脖”,國(guó)人無(wú)人敢問(wèn)津,而譯成“可口可樂(lè)”后就打開(kāi)了市場(chǎng),這都是文化的作用。
二、世界觀和價(jià)值觀差異
教育和共同的文化背景往往使一個(gè)民族的人民具有類似的價(jià)值觀。而不同的民族,由于文化背景的不同,價(jià)值觀有時(shí)差異很大。世界觀價(jià)值觀差異很大程度上決定著語(yǔ)言的表達(dá)與理解。
1.中西方兩種文化有著不同的禮貌評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略。漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛;而西方文化深受西方自由平等思想的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,提倡個(gè)人自信和實(shí)事求是的態(tài)度。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語(yǔ)言的跨文化交際。對(duì)于“你的衣服真漂亮”這樣的稱贊話,中國(guó)人大都答“哪里,哪里”,而西方人則高興地答道:“Thank you”。如在課堂上中國(guó)教師比較正式,注重教態(tài);而美國(guó)教師則比較隨便,這從一個(gè)側(cè)面反映出中國(guó)文化中的等級(jí)意識(shí)和美國(guó)文化中的平等意識(shí)。
2.中西價(jià)值觀念差異導(dǎo)致中西人們對(duì)英語(yǔ)中某些詞義內(nèi)涵理解的不同,甚至在語(yǔ)言交際中不能相互溝通。西方文化特點(diǎn)是個(gè)人價(jià)值至上,“Individualism”是英美人普遍接受的價(jià)值觀,“實(shí)用主義”的人生觀支配著大多數(shù)美國(guó)人,因而有“在愛(ài)情和戰(zhàn)爭(zhēng)中,采取任何手段都是可以的”(All is fair in love and war),這對(duì)于“禮儀之邦”的中國(guó)人來(lái)說(shuō)非但接受不了,甚至?xí)械竭@種為人態(tài)度是可怕而不可取的;而漢語(yǔ)中的“自以為是”“自負(fù)”都帶有貶義色彩,“Individualism”被認(rèn)為是“個(gè)人主義”“利己主義”。
三、言語(yǔ)行為的文化特性體現(xiàn)在語(yǔ)用差異上
1.文化行為差異。我們?cè)O(shè)想一下外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的情況。外國(guó)人要學(xué)會(huì)正確使用“我說(shuō)一點(diǎn)膚淺的意見(jiàn),不對(duì)的地方請(qǐng)批評(píng)指正”這樣的句子,除了需要語(yǔ)言本身的知識(shí)以外,還必須習(xí)得中國(guó)社會(huì)和文化方面的知識(shí)。
同樣是接待顧客,不同國(guó)家的商店,營(yíng)業(yè)員使用的語(yǔ)言也不相同。
中國(guó):你買(mǎi)什么?日本:いらっしべいませ。/歡迎光臨。美國(guó):Can I help you? 反映出不同的社會(huì)不同的文化規(guī)則:中國(guó)的營(yíng)業(yè)員接待顧客純粹從買(mǎi)賣的關(guān)系出發(fā),日本的營(yíng)業(yè)員把顧客當(dāng)客人,美國(guó)的營(yíng)業(yè)員把顧客當(dāng)作要幫助的對(duì)象。
2.了解日常生活方式和交際模式
在中國(guó)對(duì)道謝的答語(yǔ)常是“這是我應(yīng)該做的”,但如直譯:“It''s my duty to do so.”就不恰當(dāng)了,對(duì)方可能誤解,以為你是不情愿幫助他的,應(yīng)回答:“my pleasure.”中國(guó)傳統(tǒng)上以家庭為本位,而西方以個(gè)人為本位,這是不一致之處;中國(guó)有“金窩銀窩,不如自家的草窩”,西方有“East, West, home is best”,這卻是一致之處。上課遲到了,中國(guó)人須敲門(mén),喊一聲“報(bào)告!”允許后才走進(jìn)去;英美人則不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美國(guó)的外國(guó)留學(xué)生聽(tīng)美國(guó)人說(shuō):“We must get together soon.”,就以為是正式邀請(qǐng),實(shí)際上只不過(guò)是一句客氣話。正式邀請(qǐng)比客氣話要具體的.多,一般來(lái)說(shuō)邀請(qǐng)需要包括時(shí)間地點(diǎn),如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明確的邀請(qǐng)。
四、成語(yǔ)諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化差異
學(xué)習(xí)外語(yǔ)難免要接觸到成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言和典故,這是一個(gè)社會(huì)語(yǔ)言和文化的重要組成部分。有些成語(yǔ)諺語(yǔ)可找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),有些本身已為漢語(yǔ)吸收,有些可直譯而不會(huì)構(gòu)成理解上的障礙,但更多的是由于漢英文字的巨大差異和文化傳統(tǒng)迥然不同,很難找到適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)譯法,譯文難以做到形、聲、意、神完全符合,這就是文化差異使然。
例如:A miss is as good as a mile很像漢語(yǔ)的“差之毫厘,失之千里”。漢語(yǔ)諺語(yǔ)另有一層寓意:小錯(cuò)誤不及時(shí)糾正最后會(huì)出大錯(cuò),告誡人們要防微杜漸。英語(yǔ)諺語(yǔ)只說(shuō)明一個(gè)事實(shí),一種態(tài)度;小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣。Gilding the lily似乎與“錦上添花”意思相近,其實(shí)相差甚遠(yuǎn)。此處英語(yǔ)諺語(yǔ)的意思倒近似“畫(huà)蛇添足”,指對(duì)很完美的東西作不恰當(dāng)而且過(guò)分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。而“錦上添花”是比喻好上加好。
文化中的習(xí)語(yǔ),習(xí)語(yǔ)的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成的構(gòu)成整體意義。形容一個(gè)人“脾氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,在漢語(yǔ)中說(shuō)“犟得像頭!,在英語(yǔ)中說(shuō):“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。中國(guó)人說(shuō)“三個(gè)臭皮匠勝過(guò)一個(gè)諸葛亮”,英語(yǔ)卻說(shuō)“Two hands are better than one”;中國(guó)人說(shuō)“不稱職”,地道的英語(yǔ)卻是“Be not worth one''s salt”,此說(shuō)法源自古羅馬。古羅馬把鹽和其他生活必需品一起作為官餉發(fā)給士兵,英語(yǔ)的salary(薪金)一詞就是來(lái)自于拉丁文的salarium (鹽)。所以,“白掙錢(qián)不干活”就可以說(shuō)成“Be not worth one''s salt”。又如中國(guó)一些漢語(yǔ)縮寫(xiě)詞,如讀者不了解其文化根源,社會(huì)背景,就會(huì)不知所云。
可以看出英漢習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)差別十分明顯,不了解文化在交際過(guò)程中會(huì)不可避免的遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。
總之,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面存在很大的差異。語(yǔ)言是客觀世界的反映,中西方文化內(nèi)涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語(yǔ)言現(xiàn)象的差異。我國(guó)正面臨世界多元文化的撞擊,其中仍將以西方文化(歐洲及北美文化)為主要的文化源。無(wú)庸置疑,中西文化交流的擴(kuò)大和深化必將進(jìn)一步使中國(guó)更加了解世界,也必將令世界更加了解中國(guó)。著名的學(xué)者M(jìn)cLuhan 曾以“地球村”(Global Village )一詞形容當(dāng)今這個(gè)越來(lái)越小的世界,正是當(dāng)今地球上時(shí)空的緊縮,使得跨文化差異的學(xué)習(xí)和研究更為迫切。
美國(guó)外語(yǔ)教學(xué)專家溫斯頓布倫姆伯克說(shuō)過(guò):“采取只知其語(yǔ)言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語(yǔ)言流利的大傻瓜的最好辦法!蓖庹Z(yǔ)教學(xué)不僅是語(yǔ)言知識(shí)本身的傳授,跨文化意識(shí)的培養(yǎng),是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,文化教育是實(shí)現(xiàn)運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的關(guān)鍵。
【英漢文化的十大常見(jiàn)差異】相關(guān)文章:
英漢文化的十大常見(jiàn)差異08-08
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯08-17
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯08-08
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯08-08
文化差異作文02-16