天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語論文>英漢文化的十大常見差異

英漢文化的十大常見差異

時(shí)間:2022-11-07 14:30:01 英語論文 我要投稿

英漢文化的十大常見差異

  在開放的現(xiàn)代社會,跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

  英漢文化的十大常見差異 篇1

  1.回答提問 中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如: “我想你不到20歲,對嗎?” “是的,我不到20歲! (“不,我已經(jīng)30歲了。”) 英語中,對別人的問話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: “Youre not a student,are you?” “Yes,I am.” (“No,I am not.”)

  2.親屬稱謂 英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。 再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。 還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

  3.考慮問題的主體 中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如: 你想買什么? 您想借什么書? 而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如: Can I help you? What can I do for you?

  4.問候用語 中國人打招呼,一般都以對方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如: 您去哪里? 您是上班還是下班? 而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說: Hi/Hello! Good morning/afternoon/evening/night! How are you? Its a lovely day,isnt it?

  5.面對恭維 中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對別人的恭維和夸獎(jiǎng)應(yīng)是推辭。如: “您的英語講得真好! “哪里,哪里,一點(diǎn)也不行! “菜做得很好吃! “過獎(jiǎng),過獎(jiǎng),做得不好,請?jiān)!?西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。如: “You can speak very good French.” “Thank you.” “Its a wonderful dish!” “I am glad you like it.” 所以,學(xué)生要注意當(dāng)說英語的人稱贊你時(shí),千萬不要回答:“No,I dont think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

  6.電話用語 中國人打電話時(shí)的用語與平時(shí)講話用語沒有多少差異。 “喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話!薄拔沂菑堄,請問您是誰?” 英語中打電話與平時(shí)用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.” “Could I speak to Tom please?” “Is that Mary speaking?” 西方人一接到電話一般都先報(bào)自己的號碼或者工作單位的名稱。如: “Hello,52164768,this is Jim.” 中國學(xué)生剛開始學(xué)英語會犯這樣的錯(cuò)誤: “Hello,who are you please?”

  7.接受禮物 中國人收到禮物時(shí),一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時(shí)連聲說: “哎呀,還送禮物干什么?” “真是不好意思啦! “下不為例! “讓您破費(fèi)了! 西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好: “Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.”

  8.稱呼用語 中國人見面時(shí)喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。 中國人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如: “大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。

  9.體貼他人 在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學(xué)生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的.卻是怒目而視。請看下面的對話: Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. English teacher:Er...what do you mean? 中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關(guān)心。而美國人對此不理解,會認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“Im sorry to hear that.”就夠了。

  10.請客吃飯 中國人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動(dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。 西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。 天津軍事交通學(xué)院/王宗寬

  英漢文化的十大常見差異 篇2

  一、語言自身差異

  語言自身差異主要表現(xiàn)在詞匯語義方面的差異。詞匯的語義:一方面是詞匯本身的意義,另一方面是詞匯的文化意義。詞匯語言差異主要體現(xiàn)在詞匯的文化意義上。本身意義相同的詞匯,在漢英兩種語言中,其文化意義可能有相同、空缺和沖突等三種情況。

  1.詞匯本身的意義:laborer指干體力活的勞動(dòng)者,worker既指體力也指腦力工人,而在漢語中,勞動(dòng)者和工人沒什么區(qū)別。ambition在中國詞典中意味著野心,但在美國詞典中還有進(jìn)取心的意思。中國文化中的“客氣”,在英語中很難找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞。漢語中的“關(guān)系”和英語中的relation也不完全對等,“關(guān)系”在漢語中可能是個(gè)具體的概念,如,“他的關(guān)系很硬”是指他認(rèn)識人好辦事等,而在英語中“relation”則表示抽象的概念。

  2.詞匯的文化差異:文化意義相同的詞匯在跨文化交際中通常沒有麻煩,問題在于文化意義空缺及文化意義沖突的詞匯,往往導(dǎo)致交流達(dá)不到目的,引起誤解甚至交際失敗。

  英語中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。同樣漢語中的“民辦教師”“農(nóng)轉(zhuǎn)非”“希望工程”等詞,英美人也難解其意。在中國代表帝王的龍,在英美卻是邪惡的化身,因此漢語的“亞洲四小龍”只好譯成“Four tigers”。中國共產(chǎn)黨黨旗上鐮刀和鐵錘圖案,在德國人看來卻如臨大敵,避之唯恐不及。英語中“bat”通常是丑陋、兇惡的代名詞,而對于中國人,就因?yàn)椤膀稹迸c“!蓖,便將蝙蝠視為幸福的象征。又如“peasant”(農(nóng)民),毫無貶義。《美國傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕!缎戮庬f氏大學(xué)詞典》:“一般指未受過教育的、社會地位低下的人”。

  在產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯上,需了解有關(guān)詞語在目的語中的文化意義。據(jù)資料顯示,“白象”電池前些年在國內(nèi)十分暢銷,卻被誤譯為“white elephant”,殊不知,譯文在英語中指“大而無用的東西,誰還買它呢?”又如:飲料名Coca-Cola開始被人譯為“卡口卡脖”,國人無人敢問津,而譯成“可口可樂”后就打開了市場,這都是文化的作用。

  二、世界觀和價(jià)值觀差異

  教育和共同的文化背景往往使一個(gè)民族的人民具有類似的價(jià)值觀。而不同的民族,由于文化背景的不同,價(jià)值觀有時(shí)差異很大。世界觀價(jià)值觀差異很大程度上決定著語言的表達(dá)與理解。

  1.中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略。漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛;而西方文化深受西方自由平等思想的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,提倡個(gè)人自信和實(shí)事求是的態(tài)度。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。對于“你的衣服真漂亮”這樣的稱贊話,中國人大都答“哪里,哪里”,而西方人則高興地答道:“Thank you”。如在課堂上中國教師比較正式,注重教態(tài);而美國教師則比較隨便,這從一個(gè)側(cè)面反映出中國文化中的等級意識和美國文化中的平等意識。

  2.中西價(jià)值觀念差異導(dǎo)致中西人們對英語中某些詞義內(nèi)涵理解的不同,甚至在語言交際中不能相互溝通。西方文化特點(diǎn)是個(gè)人價(jià)值至上,“Individualism”是英美人普遍接受的價(jià)值觀,“實(shí)用主義”的人生觀支配著大多數(shù)美國人,因而有“在愛情和戰(zhàn)爭中,采取任何手段都是可以的”(All is fair in love and war),這對于“禮儀之邦”的中國人來說非但接受不了,甚至?xí)械竭@種為人態(tài)度是可怕而不可取的;而漢語中的“自以為是”“自負(fù)”都帶有貶義色彩,“Individualism”被認(rèn)為是“個(gè)人主義”“利己主義”。

  三、言語行為的文化特性體現(xiàn)在語用差異上

  1.文化行為差異。我們設(shè)想一下外國人學(xué)習(xí)漢語的情況。外國人要學(xué)會正確使用“我說一點(diǎn)膚淺的意見,不對的地方請批評指正”這樣的句子,除了需要語言本身的知識以外,還必須習(xí)得中國社會和文化方面的知識。

  同樣是接待顧客,不同國家的商店,營業(yè)員使用的語言也不相同。

  中國:你買什么?日本:いらっしべいませ。/歡迎光臨。美國:Can I help you? 反映出不同的社會不同的文化規(guī)則:中國的營業(yè)員接待顧客純粹從買賣的關(guān)系出發(fā),日本的營業(yè)員把顧客當(dāng)客人,美國的營業(yè)員把顧客當(dāng)作要幫助的對象。

  2.了解日常生活方式和交際模式

  在中國對道謝的答語常是“這是我應(yīng)該做的”,但如直譯:“It''s my duty to do so.”就不恰當(dāng)了,對方可能誤解,以為你是不情愿幫助他的,應(yīng)回答:“my pleasure.”中國傳統(tǒng)上以家庭為本位,而西方以個(gè)人為本位,這是不一致之處;中國有“金窩銀窩,不如自家的草窩”,西方有“East, West, home is best”,這卻是一致之處。上課遲到了,中國人須敲門,喊一聲“報(bào)告!”允許后才走進(jìn)去;英美人則不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美國的外國留學(xué)生聽美國人說:“We must get together soon.”,就以為是正式邀請,實(shí)際上只不過是一句客氣話。正式邀請比客氣話要具體的.多,一般來說邀請需要包括時(shí)間地點(diǎn),如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明確的邀請。

  四、成語諺語習(xí)語文化差異

  學(xué)習(xí)外語難免要接觸到成語、諺語、格言和典故,這是一個(gè)社會語言和文化的重要組成部分。有些成語諺語可找到對應(yīng)的漢語,有些本身已為漢語吸收,有些可直譯而不會構(gòu)成理解上的障礙,但更多的是由于漢英文字的巨大差異和文化傳統(tǒng)迥然不同,很難找到適當(dāng)?shù)臐h語譯法,譯文難以做到形、聲、意、神完全符合,這就是文化差異使然。

  例如:A miss is as good as a mile很像漢語的“差之毫厘,失之千里”。漢語諺語另有一層寓意:小錯(cuò)誤不及時(shí)糾正最后會出大錯(cuò),告誡人們要防微杜漸。英語諺語只說明一個(gè)事實(shí),一種態(tài)度;小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣。Gilding the lily似乎與“錦上添花”意思相近,其實(shí)相差甚遠(yuǎn)。此處英語諺語的意思倒近似“畫蛇添足”,指對很完美的東西作不恰當(dāng)而且過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。而“錦上添花”是比喻好上加好。

  文化中的習(xí)語,習(xí)語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成的構(gòu)成整體意義。形容一個(gè)人“脾氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,在漢語中說“犟得像頭!保谟⒄Z中說:“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。中國人說“三個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮”,英語卻說“Two hands are better than one”;中國人說“不稱職”,地道的英語卻是“Be not worth one''s salt”,此說法源自古羅馬。古羅馬把鹽和其他生活必需品一起作為官餉發(fā)給士兵,英語的salary(薪金)一詞就是來自于拉丁文的salarium (鹽)。所以,“白掙錢不干活”就可以說成“Be not worth one''s salt”。又如中國一些漢語縮寫詞,如讀者不了解其文化根源,社會背景,就會不知所云。

  可以看出英漢習(xí)語諺語差別十分明顯,不了解文化在交際過程中會不可避免的遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。

  總之,中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面存在很大的差異。語言是客觀世界的反映,中西方文化內(nèi)涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語言現(xiàn)象的差異。我國正面臨世界多元文化的撞擊,其中仍將以西方文化(歐洲及北美文化)為主要的文化源。無庸置疑,中西文化交流的擴(kuò)大和深化必將進(jìn)一步使中國更加了解世界,也必將令世界更加了解中國。著名的學(xué)者M(jìn)cLuhan 曾以“地球村”(Global Village )一詞形容當(dāng)今這個(gè)越來越小的世界,正是當(dāng)今地球上時(shí)空的緊縮,使得跨文化差異的學(xué)習(xí)和研究更為迫切。

  美國外語教學(xué)專家溫斯頓布倫姆伯克說過:“采取只知其語言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語言流利的大傻瓜的最好辦法!蓖庹Z教學(xué)不僅是語言知識本身的傳授,跨文化意識的培養(yǎng),是外語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,文化教育是實(shí)現(xiàn)運(yùn)用語言進(jìn)行交際的關(guān)鍵。

【英漢文化的十大常見差異】相關(guān)文章:

英漢文化的十大常見差異08-08

英漢習(xí)語的文化差異及翻譯08-17

英漢習(xí)語的文化差異及翻譯08-08

英漢習(xí)語的文化差異及翻譯08-08

文化差異作文02-16

英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同11-08

英漢詞匯的社會文化內(nèi)涵漫談08-17

英漢詞匯的社會文化內(nèi)涵漫談08-08

文化差異(Culture Difference):社會 Society08-08

文化差異(Culture Difference):權(quán)威 Authority08-08