- 相關(guān)推薦
聊聊“蹩腳英語(yǔ)”問(wèn)題
在前面的帖子中,提到一種兒童自行車(chē)的英文品牌Gold Dragon(金龍牌),我只是說(shuō)它在文化層面上有缺點(diǎn),我并沒(méi)有說(shuō)它有語(yǔ)法錯(cuò)誤。事實(shí)上,如果我們不考慮文化因素,那么這個(gè)名稱(chēng)是完全可以使用的,沒(méi)有任何問(wèn)題。我覺(jué)得真正需要引起重視的,是目前國(guó)內(nèi)廣泛存在的“蹩腳英語(yǔ)”問(wèn)題。 所謂“蹩腳英語(yǔ)”問(wèn)題,就是說(shuō)目前國(guó)內(nèi)許多公共場(chǎng)合上出現(xiàn)的英語(yǔ),有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤(包括詞法錯(cuò)誤和句法錯(cuò)誤),外國(guó)朋友看到后,會(huì)覺(jué)得很蹩腳,很滑稽。以北京為例,2000年前后,北京地鐵公司在許多地鐵車(chē)站中安裝了中英雙語(yǔ)對(duì)照的指示牌,上面通常有一個(gè)向左或向右的箭頭,后面是“前往復(fù)興門(mén)”、“前往建國(guó)門(mén)”等文字。不知道這家公司聘請(qǐng)了哪位高手,“前往”一詞沒(méi)有譯成to,而是譯成了for,例如For Fuxingmen、For Jianguomen等。由于有許多中外旅客指出這個(gè)明顯錯(cuò)誤,該公司不得不拆掉這些指示牌,重新制作了新的指示牌。僅僅因?yàn)橐粋(gè)英文單詞,就造成這樣大的浪費(fèi),教訓(xùn)深刻。 類(lèi)似的情況,在北京還是很常見(jiàn)的。比如前幾天我去建國(guó)門(mén)外使館區(qū)辦事,偶然看見(jiàn)路邊有一個(gè)小商店,英文名字是Synthesis Store(綜合商店)。看到這個(gè)名稱(chēng)后,我忍不住笑了。各位都知道,Synthesis通常表示邏輯學(xué)上的綜合,是一個(gè)抽象的概念,與我們漢語(yǔ)“綜合商店”中的綜合,是完全不同的兩個(gè)意思,我估計(jì)這個(gè)名稱(chēng),多半是店主用“金山詞霸”之類(lèi)的漢英翻譯軟件搞出來(lái)的(笑)。其實(shí)對(duì)于這種小商店,英語(yǔ)中有一個(gè)又準(zhǔn)確、又簡(jiǎn)捷的單詞grocery,如果用這個(gè)單詞,那就地道多了。 除了語(yǔ)法錯(cuò)誤之外,還有一個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題,就是譯文過(guò)于羅嗦。比如在北京機(jī)場(chǎng)附近,有一個(gè)進(jìn)出口商品檢疫局,有位朋友將這個(gè)機(jī)構(gòu)翻譯成Beijing Import And Export Commodities Quarantine Bureau。當(dāng)然,這樣翻譯,語(yǔ)法上并沒(méi)有錯(cuò),但過(guò)于羅嗦,七個(gè)單詞中,真正有實(shí)質(zhì)意義的單詞只有一個(gè)quarantine(檢疫)。這個(gè)機(jī)構(gòu)的名稱(chēng),如果讓我翻譯,只要兩個(gè)單詞Beijing Quarantine即可,簡(jiǎn)明扼要,通俗易懂,而且符合歐美國(guó)家的機(jī)構(gòu)命名習(xí)慣。 最近《北京晚報(bào)》上有一條新聞,稱(chēng)北京市政府已經(jīng)注意到“蹩腳英語(yǔ)”問(wèn)題對(duì)北京形象的影響,決定在2008年奧運(yùn)會(huì)之前,請(qǐng)英語(yǔ)專(zhuān)家對(duì)主要街道上的英語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行審查,并將有語(yǔ)法錯(cuò)誤的內(nèi)容及時(shí)改正過(guò)來(lái),我認(rèn)為這是很有必要的。 作者:張宏(info@italian.org.cn)【聊聊“蹩腳英語(yǔ)”問(wèn)題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)教育的問(wèn)題08-17
隨筆,聊聊抖音08-22
聊聊天作文06-22
和誰(shuí)聊聊天作文06-09
聊聊熱門(mén)話題作文04-20
英語(yǔ)面試常見(jiàn)問(wèn)題(2)08-17
外企面試英語(yǔ)的常見(jiàn)問(wèn)題08-17