- 相關(guān)推薦
信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是否過時?
我曾寫過一個帖子,介紹翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、雅”(忠實、通順、美好)。這個帖子發(fā)表之后,網(wǎng)友林輝先生給我發(fā)了一封很有意思的長郵件。林先生說,這三個標(biāo)準(zhǔn),是19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,那些裹小腳、留長辮的前清遺老們制定的,早已經(jīng)過時了。林先生舉例說:當(dāng)時那些保守的翻譯家,尊崇古文,反對白話文,他們倡導(dǎo)的所謂“雅”,其實就是要求人們都用古文翻譯,滿篇都是“之乎者也”。林先生說自己也是搞翻譯的,根據(jù)他的經(jīng)驗,這三個標(biāo)準(zhǔn)中,第一個和第三個都可以省略,譯文只要“達(dá)”就可以了。 對林先生的上述觀點,我部分贊成,部分不贊成。先說說我為什么部分贊成。以“信”(忠實)這個標(biāo)準(zhǔn)為例,據(jù)我觀察,好象只有我們中國人這樣嚴(yán)格要求,外國人搞翻譯,是相當(dāng)靈活、寬松的。比如下面第一段,選自路透社1月31日的一篇英文新聞稿,該社巴西分社隨后將這篇新聞搞翻譯為葡萄牙語(下面第二段)。您可以比較一下,巴西人的譯文是相當(dāng)靈活、寬松的,根本不“信”,但是卻很“達(dá)”,因此我說我贊同林先生的某些觀點。 (1)英語原文: The White House is considering endorsing the creation of an independent commission that would investigate whether the United States used faulty intelligence information when it decided to go to war in Iraq. (白宮正在考慮組成一個獨立委員會,以便調(diào)查美國在決定發(fā)動伊拉克戰(zhàn)爭時,政府是否使用了不正確的情報。) (2)葡語譯文: Sob pressão do Capitólio, o presidente norte-americano George W. Bush estáconsiderando a formação de uma comissão independente para investigar evidências coletadas pelo serviço secreto antes da guerra do Iraque e usadas pelo governo para justificar a invasão.(在國會的壓力下,美國總統(tǒng)喬治·布什正在考慮組成一個獨立委員會,以便調(diào)查在伊拉克戰(zhàn)爭之前美國情報機(jī)構(gòu)所收集的證據(jù),這些證據(jù)被美國政府用來為其進(jìn)攻伊拉克辯護(hù)。) 但是另一方面,條約、合同、證書等,就不能像新聞稿這樣靈活、寬松的翻譯,必須要“信”,否則將造成不良的后果。因此,從這一點說,我又不贊同林先生的某些觀點。我個人的看法是:“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),確實有一點過時,在翻譯一般性文章時,我們不一定非要遵守,類似上面巴西人的譯法,我看也是可以的,但在翻譯某些特殊文章時,還是需要遵守的,至少“信、達(dá)”這兩個標(biāo)準(zhǔn)還是需要遵守的。不知道您以為如何? 作者:張宏(info@italian.org.cn)【信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是否過時?】相關(guān)文章:
《雅舍》08-16
雅舍08-16
詩歌是不過時的美麗作文08-19
達(dá)·芬奇的求職信06-20
達(dá)·芬奇的求職信12-07
陸枋“雅說”08-17
給達(dá)·芬奇的一封信08-21
標(biāo)準(zhǔn)求職信11-03
標(biāo)準(zhǔn)求職信08-17