天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語論文>閑聊英語:兩個有明顯錯誤的英譯中

閑聊英語:兩個有明顯錯誤的英譯中

時間:2022-08-08 12:43:29 英語論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

閑聊英語:兩個有明顯錯誤的英譯中

  在各個英語學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)常有網(wǎng)友拿出一些英文句子,請其他網(wǎng)友幫助翻譯成中文,因此這種“英翻中”的帖子每天都有很多。我發(fā)現(xiàn),網(wǎng)友們都很坦率,比如一個人發(fā)現(xiàn)另外一個人的譯文有錯誤,一般都會毫不客氣地指出,并寫出自己認(rèn)為正確的譯文。不過最近兩天,我在兩個論壇上,分別看到兩個有明顯錯誤的中文譯文,不僅沒有人指出,甚至還有人贊同,因此我想寫一個帖子,簡單聊聊這兩個錯誤譯文。首先請看第一句話:

  This email, including four attachments, may include confidential information.

  它的意思是:這封郵件,包括它的四個附件,很可能包含機(jī)密信息(也就是五個文件都可能包含機(jī)密信息)。這樣簡單的一句話,有些網(wǎng)友竟然翻譯成:這封郵件,可能包含四個附件,也可能包含機(jī)密信息。您看,意思全錯了。為什么會犯這種錯誤呢?我估計是因為:在一個句子中,先后出現(xiàn)了兩個相同的動詞(include),把這些網(wǎng)友搞糊涂了。按照英語語法,第一個include是現(xiàn)在分詞,作為定語,用來修飾email,第二個include則是這句話的謂語動詞,是這句話的核心,而這些網(wǎng)友錯誤地以為這句話有兩個并列的謂語動詞,有兩個并列的核心。所以我說,在“英翻中”之前,一定要將英文真正看懂,理解各個部分的功能,然后再翻譯成準(zhǔn)確的中文。下面請繼續(xù)看第二句話:

  I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.

  有些網(wǎng)友將這句話翻譯為:我不能向Java程序員強(qiáng)烈推薦這本書。乍一看,譯文好象是對的,其實意思正好相反!這句話的正確意思是:(這本書太好了,因此)我必須向Java程序員強(qiáng)烈推薦這本書。這些網(wǎng)友之所以理解錯誤,我看主要原因就是“望文生義”,看見cannot,就以為這句話是否定的,其實cannot與too連用,恰恰是肯定的。在英語中,類似的情況好象還有一些,比如cannot與but連用,也是表達(dá)肯定的意思,請看一個例句:

  I cannot but tell a lie.(錯誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊)

  對于這種表面上是否定、實際上是肯定的詞組,初學(xué)者一定要特別注意,以免把說話人的真實意思搞反了。另外,上面這兩句話,如果真想表達(dá)否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將too和but刪除,就可以了,請看:

 、買 can't strongly recommend this book for Java programmers.

 、贗 can't tell a lie.

  作者:張宏(info@italian.org.cn)


閑聊英語:兩個有明顯錯誤的英譯中


【閑聊英語:兩個有明顯錯誤的英譯中】相關(guān)文章:

《人有兩個寶》08-14

兩個字有內(nèi)涵的網(wǎng)名08-16

1《人有兩個寶》08-15

英語寫作常見錯誤與分析08-15

《人有兩個寶》教學(xué)反思04-11

《人有兩個寶》教學(xué)反思08-19

《人有兩個寶》 之一08-15

《人有兩個寶》 之二08-15

《人有兩個寶》 之三08-15

明顯陵導(dǎo)游詞02-25