- 相關(guān)推薦
閑聊英語:法國的虛榮 抵制外來語
有一次跟幾位朋友聊天,其中一位講了一個關(guān)于法國的小故事,大意是說冷戰(zhàn)時期,蘇聯(lián)KGB(克格勃)有一項日常工作,就是跟蹤美、英、德三國駐莫斯科大使館的所有外出車輛,你去哪里,我就跟你到哪里,看你究竟要干什么。蘇聯(lián)政府萬萬沒有想到的是,法國大使館竟然提出了抗議,而且抗議的理由很奇怪,法國認(rèn)為KGB不跟蹤法國大使館的車輛,是對法國“大國地位的藐視”。這就好比有一個惡霸,正在抽張三的嘴巴,沒想到李四跑過來,憤憤不平地說:你為什么光抽他,不抽我,你這不是藐視我嗎?(笑) 當(dāng)時朋友們都不相信,認(rèn)為這個故事是瞎編的,而我卻完全相信,因為我知道,法國人確實有一種病態(tài)的虛榮?催^托爾斯泰(Lev Tolstoy)《戰(zhàn)爭與和平》的朋友,大概都還有印象,那里面的主人公,經(jīng)常大段大段地講法語,由此可見在18、19世紀(jì),法國確實是世界一流強(qiáng)國,法語也具有廣泛的國際影響。可惜20世紀(jì)之后,特別是二戰(zhàn)以后,法語逐漸被英語取代,法國早已淪為二流國家。但在法國人的潛意識中,仍然頑固地殘留著幾個世紀(jì)之前的錯覺,這就有點像我們中國的阿Q,喜歡對外人炫耀:我們家以前也闊過。 我為什么要聊這個話題呢?這是因為昨天《參考消息》上有一篇文章,介紹法國人厭惡英語,堅持用法語單詞代替一些常用的英語單詞,比如: 用courriel代替e-mail(電子郵件) 用ordinateur代替computer(計算機(jī)) 用logiciel代替software(軟件) 用numerique代替digital(數(shù)字的) 除了courriel,學(xué)英語的朋友可能看不懂之外,其它三組單詞,各位可以比較一下,意思上還是有差別的。比如numerique(相當(dāng)于英語的numeric),它是指23、75這樣的阿拉伯?dāng)?shù)字,而digital在信息技術(shù)上,則是指計算機(jī)所使用的二進(jìn)制編碼,也就是0和1,因此它們描述的對象是不同的。法國人這樣選詞,往輕了說是無知,往重了說就是誤人子弟。 我并不反對法國人喜歡保持法語純潔性的癖好,但法國人這樣做,我認(rèn)為有些過分了。看完這篇文章,我就想:你們法國人要是真牛逼,干脆就不要用Intel公司的CPU,也不要用Microsoft公司的Windows,你們自己開發(fā)一套法國產(chǎn)品,代替美國產(chǎn)品好啦,如果再牛逼,當(dāng)初就不應(yīng)當(dāng)讓美軍趕走德國納粹,而應(yīng)當(dāng)由戴高樂(Charles de Gaulle)雜牌游擊隊的烏合之眾自己去解放法國。 抱歉,一不留神,寫了一個“反法”的帖子,喜歡法國、或者學(xué)法語的朋友千萬不要介意,只當(dāng)我放屁好啦(笑)! 作者:張宏(info@italian.org.cn)【閑聊英語:法國的虛榮 抵制外來語】相關(guān)文章:
虛榮的作文03-15
虛榮經(jīng)典句子02-10
抵制誘惑作文02-07
關(guān)于虛榮的作文12-05
抵制校園欺凌的作文04-07
虛榮初一作文07-28
抵制誘惑作文5篇05-25
都是虛榮惹的禍作文08-31
法國社交禮儀03-24
法國的社交禮儀06-18