天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現在位置:范文先生網>文史論文>英語論文>閑聊英語:少數民族人名地名的拼寫

閑聊英語:少數民族人名地名的拼寫

時間:2022-08-08 12:43:33 英語論文 我要投稿
  • 相關推薦

閑聊英語:少數民族人名地名的拼寫

  記得有一次,我所在公司給山東煙臺的一家韓國企業(yè)做中、英文網站,由于網站內容比較少,很快就做完了,并移交給該企業(yè)。沒想到第二天,我收到該企業(yè)韓國經理的一封郵件,說在網站的英文部分,所有韓國職員的姓名,都是用漢語拼音拼寫的,而不是用韓語拼音拼寫的,比如“金澤株”,漢語拼音是Jin Ze Zhu,韓語拼音則是Kim Taek Su。這位韓國經理認為我這種做法很不妥,實際上是把朝鮮民族看成了中國的附屬民族,是一種linguacolonialism(語言殖民主義,笑),他要求我立即改正過來。這件事之后,我對漢語圈國家的人名、地名,以及我國少數民族地區(qū)的人名、地名,都特別注意,避免再發(fā)生類似的問題。

  我為什么要聊這個話題呢?這是因為昨天有一位西藏旅游網站的網管,用英文寫了一篇網站簡介,想請我修改一下,然后放到他的網站上。我看后,回復他說:確實有幾處小錯誤,我都替您改過來了,不過,有一個原則性錯誤,我應當跟您講一下。在您的譯文中,所有西藏的地名,都是用漢語拼音拼寫的,比如拉薩市內的八角街,您拼成Bajiao Street,而按照藏語拼音的拼法,應當是Bharkor Street,類似的地名還有:

 、俨歼_拉宮:Potala Palace

 、诖笳阉拢篔okhang Temple

 、哿_布林卡:Norbulinka Monastery

  ④哲蚌寺:Drepung Monastery

 、莞实に拢篏anden Monastery

 、奚拢篠era Monastery

  看到這里,有些讀者可能覺得我是在沒事找事,其實這里面有很嚴重的政治問題。各位都知道,中國有一些民族分裂勢力,比如藏獨、疆獨組織,一直攻擊中國企圖滅絕少數民族的歷史文化遺產,包括用漢語代替少數民族語言。假如我們用漢語拼音來拼寫少數民族地區(qū)的人名、地名,豈不是正好給這些民族分裂勢力提供了一個口實嗎?因此國家規(guī)定,拼寫少數民族地區(qū)的人名、地名,如果該少數民族有自己的語言,則應當用少數民族語言的拼音拼寫。上面提到的西藏旅游網站,恰好還是政府部門辦的,因此更要注意這個問題。

  我以前曾寫過一個帖子,介紹語言學的政治性,其實我們搞英語翻譯,同樣涉及政治性,只不過許多朋友沒有意識到罷了。另外,這個帖子中,有一點點政治說教,各位不必介意。

  作者:張宏(info@italian.org.cn)




閑聊英語:少數民族人名地名的拼寫


【閑聊英語:少數民族人名地名的拼寫】相關文章:

再談外國的人名與地名論文06-07

地名謎語大全謎語地名大全及答案10-08

地名的作文02-14

少數民族08-15

關于地名謎語08-18

《地名》教學反思08-18

關于地名的謎語05-14

甘地名言08-23

猜地名的謎語01-09

地名調查的作文02-10