- 相關(guān)推薦
閑聊英語:看看我翻譯的中國菜名
我公司的陳小姐曾經(jīng)做過一家旅行社的“地陪”(本地導(dǎo)游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己編寫的《中英對照菜名手冊》,我于是拿起來隨便翻了翻,正好看到“荷葉蒜香牛柳”這道菜,它的英語譯文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到這個譯文,我忍不住哈哈大笑起來,陳小姐問我:您為什么要笑?我邊笑邊說:這本書,哪里是給導(dǎo)游看的?分明是給廚師看的! 我為什么這樣說呢?首先請看一下這個譯文的含義:把牛肉涂上一層面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,讓牛肉有蒜的香味,最后用一片荷葉把牛肉包裹起來,放鍋上蒸,蒸好了,就是“荷葉蒜香牛柳”。您可以看出,這根本不是一道菜肴的名稱,而是這道菜肴的制作材料與制作方法的介紹,假如正在吃飯的外國朋友原本就是廚師,聽了這個介紹,說不定他回國之后,自己就能把“荷葉蒜香牛柳”做出來(笑)。 當(dāng)然我承認(rèn),這樣翻譯中國菜名,能夠讓外國朋友清清楚楚地知道自己吃的東西,是用什么做的,是怎樣做,這是它的優(yōu)點(diǎn)。但另一方面,它也有兩個缺點(diǎn):一是導(dǎo)游人員需要背誦大量中國菜名的英語譯文,學(xué)習(xí)強(qiáng)度太大,實(shí)在不人道;二是絕大部分外國朋友并不是廚師,人家并不關(guān)心這些菜肴的具體細(xì)節(jié),只關(guān)心這些菜肴好吃不好吃。 給外國朋友翻譯中國菜名,這種事情我也經(jīng)常碰到,我絕不會采用陳小姐的方法,我根本不可能把那一本手冊的內(nèi)容全背下來。下面我介紹一下我是怎樣做的。大家都知道,中國的菜肴,大致分為四種口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻譯中國菜名時,發(fā)明了一個固定公式,那就是: 菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour 為便于您理解,我舉四個例子,請您看一看。 ①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此譯文是 potato with vinegar flavour 、谔谴桌锛梗褐饕煞质秦i肉,口味偏甜,因此譯文是 pork with sugar vinegar flavour 、埯}爆肉絲:主要成分是豬肉,口味偏咸,因此譯文是 pork with salt flavour 、荇~香肉絲:主要成分是豬肉,口味偏辣,因此譯文是 pork with chili flavour 另外,由于所有中國菜肴都必須放鹽,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通?梢允÷。總之,吃飯?jiān)臼且患p松、愉快的事情,千萬不要讓那些復(fù)雜、羅嗦的英文菜名,干擾了我們品嘗山珍海味的大好興致,這就是我寫這個帖子想要表達(dá)的意思。 作者:張宏(info@italian.org.cn)【閑聊英語:看看我翻譯的中國菜名】相關(guān)文章:
看我的作文03-20
英語作文帶翻譯04-01
翻譯英語句子08-23
經(jīng)典英語諺語帶翻譯08-19
英語自我介紹并翻譯06-23
英語自我介紹翻譯07-03
英語日記大全帶翻譯08-12
英語翻譯就業(yè)前景08-20
英語名言警句帶翻譯08-14
英語個性簽名帶翻譯08-17