- 相關(guān)推薦
不要把“假大空”語言翻譯成英文
有一位外地網(wǎng)友孔先生,經(jīng)常問我一些官味十足的問題,比如“樹雄心、立壯志”用英文怎樣說,“大干、苦干”用英文怎樣說,等等。剛開始,我并沒有多想,我都告訴了他。后來有一次,他又問我類似的問題,我有點好奇,于是我就順便問孔先生,您要這些詞組的英文譯文,打算做什么用啊?孔先生說,他是一家外地電視臺的英語翻譯,該臺每周有20分鐘的英語節(jié)目,主要介紹當(dāng)?shù)匦侣,因此?和另外一位同事)需要將本周重要新聞的大意翻譯成英語。 我繼續(xù)問,比如“樹雄心、立壯志”和“大干、苦干”這兩個詞組,它們的漢語原話是什么,您是怎樣翻譯的?孔先生告訴我,漢語原話和英語譯文如下: 建筑工人們表示,一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天,力爭在今年年底,完成高速公路的建設(shè)任務(wù)。 The building workers said that they must work diligently and painstakingly, with great ambition and lofty aspiration, for 300 days, in order to complete the construction task of the expressway within this year. 我看后,感覺問題很嚴(yán)重,我于是很真誠地告訴孔先生,類似“樹雄心、立壯志、大干、苦干”這樣的詞組,屬于典型的“假大空”語言,看上去好象很激昂,其實內(nèi)容很空洞,沒有任何內(nèi)涵,純粹是官場上的官話。您的英語節(jié)目主要是給外國朋友看的,在外國,一般是沒有這種語言的,如果您把這種“假大空”語言也翻譯成英文,外國朋友聽后,會感到很夸張、很滑稽、很可笑,其結(jié)果只能是影響了中國的形象。 根據(jù)我的經(jīng)驗,如果文章中有“假大空”語言時,一定要用符合西方人習(xí)慣的其他詞匯代替,比如上面這句話,如果讓我翻譯,我會翻譯成: The builders vowed that they will do their best to complete the expressway within this year. 直譯:建設(shè)者們發(fā)誓,一定要竭盡全力,在年內(nèi)建成這條高速公路。 我這樣解釋之后,孔先生表示認(rèn)識到這個問題的嚴(yán)重性,并表示今后一定要注意。不過坦率地講,由于國內(nèi)英語教學(xué)長期強調(diào)所謂的“譯文忠實”,許多學(xué)英語的朋友,已經(jīng)養(yǎng)成了“一字一譯”的壞毛病,真要想解決這個問題,我看并不容易。 作者:張宏(info@italian.org.cn)【不要把“假大空”語言翻譯成英文】相關(guān)文章:
課堂評價語言要把握“五性”論文08-15
識字教學(xué)要把好四關(guān)08-17
不要把陰云帶到明天作文08-24
寫好情書要把握戀愛心理08-17
不要把筷子豎插在碗盆上08-15
面試中三大問題要把握08-15
要把預(yù)習(xí)放到教學(xué)的重要位置上來08-17
不要把高考作文神秘化08-17
把夢想升起來:要把夢想畫大08-13
語文課要把握三個“度”08-22