- 相關(guān)推薦
閑聊英語:怎樣翻譯復(fù)雜的中文句子
我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個復(fù)雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網(wǎng)友“CQ美眉”的郵件,她請我再寫一個帖子,介紹如何將一個復(fù)雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相反的帖子。這位網(wǎng)友還特意給我提供了一個例句,請看下面: ▲每一個人,作為社會的一個成員,有權(quán)享受其人格和尊嚴(yán)的自由發(fā)展所必需的社會、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利,這些權(quán)利是通過國家努力和國際合作來實現(xiàn)的,并且與所在國家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。 對于這種比較復(fù)雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應(yīng)當(dāng)按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結(jié)構(gòu)。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請?zhí)貏e注意,第4部分嵌套在第3部分中間。 ▲①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權(quán)享受 [④其人格和尊嚴(yán)的自由發(fā)展所必需的] 社會、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利,⑤這些權(quán)利是通過國家努力和國際合作來實現(xiàn)的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。 這樣劃分之后,我初步?jīng)Q定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看: ①Everyone 、赼s a member of society ③is entitled to the social, economic and cultural rights 、躻hich are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity 、輜hich are realized through national effort and international cooperation ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country. 不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看: 、貳veryone 、赼s a member of society 、踚s entitled to the social, economic and cultural rights ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity 、輜hich are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country. 最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。不知道您是否看懂了。 Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country. 作者:張宏(info@italian.org.cn)【閑聊英語:怎樣翻譯復(fù)雜的中文句子】相關(guān)文章:
翻譯英語句子08-23
心情復(fù)雜的句子12-27
人心復(fù)雜的句子10-26
復(fù)雜的心情句子02-15
翻譯中文簡歷模板08-17
感慨人心復(fù)雜的句子10-29
形容心情復(fù)雜的句子10-23
表示心情復(fù)雜的句子03-02
表達(dá)心情復(fù)雜的句子08-23
淺析怎樣做好外貿(mào)英語詞匯翻譯08-17