- 相關(guān)推薦
閑聊英語:讓我糊涂了一夜的一句話
昨晚在一個(gè)英語學(xué)習(xí)論壇上,看到網(wǎng)友hysteria的一個(gè)帖子,詢問美國憲法第20修正案第1款(原文如下)中的if...ratified部分,也就是我用括號包圍起來的那個(gè)部分,應(yīng)當(dāng)怎樣翻譯。這句話,假如沒有這個(gè)括號部分,是很容易翻譯的,中文意思是:總統(tǒng)和副總統(tǒng)的任期,應(yīng)當(dāng)在任期屆滿之年的1月20日正午結(jié)束,參議員和眾議員的任期,應(yīng)當(dāng)在任期屆滿之年的1月3日正午結(jié)束,他們的繼任人的任期同時(shí)開始。 The terms of the President and Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3rd day of January, of the years in which such terms would have ended (if this article had not been ratified), and the terms of their successors shall then begin. 而括號部分的中文意思是:如果這個(gè)條款沒有被批準(zhǔn)的話?吹竭@里,我就想:如果這個(gè)條款沒有被批準(zhǔn)的話,那么前面規(guī)定的任期結(jié)束時(shí)間(1月20日正午和1月3日正午)還有什么意義呢?這就好比一個(gè)經(jīng)理對一個(gè)打算去外地出差的職員說:你應(yīng)當(dāng)下午2點(diǎn)飛離北京,下午4點(diǎn)飛抵廣州,如果你的出差計(jì)劃沒有被批準(zhǔn)的話。這樣說話簡直太不符合邏輯了,所以我昨晚覺得很糊涂。 今天一早我又去這個(gè)論壇,看到網(wǎng)友jaw60666的解釋,我才恍然大悟,原來括號部分(以及它前面的定語從句)是虛擬語氣,也就是說,“如果這個(gè)條款沒有被批準(zhǔn)的話”,只是說話人當(dāng)時(shí)的一種假設(shè),并不是客觀存在的事實(shí),而且更重要的是,這個(gè)假設(shè)并不是針對任期結(jié)束時(shí)間的(1月20日正午和1月3日正午),而是針對任期屆滿之年的(定語從句),因此上面這句話,應(yīng)當(dāng)翻譯為:總統(tǒng)和副總統(tǒng)的任期,應(yīng)當(dāng)在(本條款未獲批準(zhǔn)前原定)任期屆滿之年的1月20日正午結(jié)束,參議員和眾議員的任期,應(yīng)當(dāng)在(本條款未獲批準(zhǔn)前原定)任期屆滿之年的1月3日正午結(jié)束,他們的繼任人的任期同時(shí)開始。 通過這件小事,我學(xué)到了兩點(diǎn)。第一點(diǎn):遇到不符合邏輯的句子時(shí),不能瞎猜瞎想,而應(yīng)當(dāng)考慮用不同的語法現(xiàn)象來解釋,比如用虛擬語氣來解釋。第二點(diǎn),在將英文翻譯成中文時(shí),不一定拘泥于原文的結(jié)構(gòu),比如上面原文中的括號部分是一個(gè)狀語從句,而在中文譯文中,卻變成了定語從句。最后我對網(wǎng)友jaw60666不吝賜教表示感謝。 作者:張宏(info@italian.org.cn)【閑聊英語:讓我糊涂了一夜的話】相關(guān)文章:
我的話題作文07-25
那一夜,我睡得很香作文08-18
實(shí)用的話題英語作文三篇07-05
實(shí)用的話題英語作文四篇03-24
我眼中的話題作文04-29
我與書的話題作文04-29
我喜歡的話題作文05-24
我的同學(xué)的話題作文07-02
我的家鄉(xiāng)的話題作文07-12
我身邊的話題作文03-05