- 相關推薦
閑聊英語:直說好了 別兜圈子
昨天在新浪英語學習論壇上,看到一段英語對話,內容是一個職員A拐彎抹角地說話,試圖向他的老板B借點錢,而老板卻不肯借,作者希望通過這段對話,讓讀者掌握一個英語習語beat about the bush(說話兜圈子)的用法。下面首先請看這段對話。 A: Tom, I want to ask you something. 湯姆,我想跟你說點事。 B: Say what you want to say. 說吧。 A: You see. The wage is not paid yet, I have a big family to raise. 你看,工資還沒有發(fā),而我必須養(yǎng)活一大家子人。 B: Yes. What else? 是的,你想說什么? A: Last night, my son warned me that if I did not buy a toy car for him, he would no longer call me dad. 昨晚我兒子警告我,如果我不給他買一個玩具汽車,他今后就不再叫我爸爸了。 B: Stop beating about the bush. Say what you really want! 別兜圈子啦!你到底想要說什么? A: I am wondering if you could possibly lend me some money. 我想知道,你是否能借我一點錢? B: I am sorry. But I do not have any money to lend to you. 抱歉,我沒錢借你。 您大概注意到了,上面這段對話有明顯的“中國味”,因此很可能中國人編寫的。的確,在我們中國人之間,確實喜歡這樣兜圈子說話,但不是出于惡意,而是中國人講究面子,說話比較含蓄,層層鋪墊,以便讓對方有一個心理接受的過程,因此上面這段對話,是很典型的中國式說法。但在美國,美國人的民族性格則比較直率,說話喜歡直來直去,不習慣這種吞吞吐吐的說法方式,因此向老板借錢這件事,如果我是那個職員,我會在第一句話中,就把結論說出來。請看: A: Tom, I want to borrow 300 dollars. 湯姆,我想借300塊錢。 B: What do you need it for? 干什么用? A: For birthday gifts to my son. 給我兒子買生日禮物。 B: Okay! 好吧! 當然,這樣說的前提是:我跟老板的私人關系很好,我以前的信用狀況也很好(能及時還錢),才可以這樣說。但從總體上看,與美國人打教導,說話直率,往往比說話兜圈子效果更好,這就是我寫這個小帖子想要表達的意思。 作者:張宏(info@italian.org.cn)【閑聊英語:直說好了 別兜圈子】相關文章:
“太好了!”作文06-12
聚與別08-17
別放棄08-18
愛了就別偽裝08-18
別優(yōu)秀作文08-21
小心,別傷著08-17
別游戲人生08-17
別淡漠情感08-17
別埋葬誠信08-17
葉子別憂傷08-17