- 翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然” 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然”
英語中有很多慣用表達(dá),它們可以用漢語思想編碼去交換,在一定的語境中也好像說得通,但在這樣的理解基礎(chǔ)上去翻譯它們,卻不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,因此誤譯也就在所難免。這些容易導(dǎo)致我們"想當(dāng)然"的英語慣用語,可大致歸為以下幾類.
一. 有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產(chǎn)生誤譯。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。
應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。
這里“to hit someone between the eyes”,為”to strike someone(metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白“。而漢語中” 給某人當(dāng)頭一棒“,卻無此意。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.
誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進(jìn)了一步,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
應(yīng)譯為:教育體制改革是一個(gè)有效的措施,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
這里“a step in the right direction”用來比喻”an action which helps to
improve a situation”,即“有效步驟或措施。如果是將其直譯,就沒有反映出”有 效“這個(gè)表達(dá)結(jié)果的含義。
3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。
應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。
這里“the law of the jungle”引申為”principle for surviving in a violent
and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則“,則含義不明!比跞鈴(qiáng)食“才是準(zhǔn)確、明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。
4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.
誤譯:當(dāng)我的船進(jìn)港時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
應(yīng)譯為:當(dāng)我發(fā)了財(cái)時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
這里“when someone’s ship comes in”是個(gè)隱喻,指滿載貴重貨物的船到達(dá)港口,貨主從而可獲高額利潤(往往表達(dá)期望)。應(yīng)譯為“當(dāng)某人變成富翁時(shí)或事業(yè)發(fā)達(dá)時(shí)",漢語的“發(fā)財(cái)”恰好反映了這個(gè)含義。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
誤譯:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來抱孩子。
應(yīng)譯為:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。
這里“be left holding the baby”含義為”to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語中 “接下爛攤子”意思一致,“剩下我來干這倒霉的差事”表達(dá)了這層含義。
二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達(dá)相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯(cuò)。
6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above our differences.”
誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益。“
應(yīng)譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益!
這里”over and above”沒有“在……之上“的含義,其用法相當(dāng)于”besides“.
7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of
working on the program, you’d better take your fingers out.
誤譯:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。
應(yīng)譯為:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。
這里“take one’s fingers out” 似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是“開始干”而不是“停止并退出”。
8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。
應(yīng)譯為:使我高興的是,我兒子對意大利語還很精通哩。
“know a thing or two”其實(shí)是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
9. His speech was given a warm reception by the crowd.
誤譯:他的講話受到了群眾的熱烈歡迎。
應(yīng)譯為:他的講話受到群眾的熱烈反對。
“be given a warm reception”是句反語,含義為”be attacked violently in words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個(gè)習(xí)語”give somebody a warm time”,用法與此相同。意為“make somebody embarrassed”。
10. When do you hope to start a family?
誤譯:你希望什么時(shí)候成家呢?
應(yīng)譯為:你希望什么時(shí)候生第一個(gè)孩子呢?
“start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。
三.許多英語慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易出現(xiàn)誤譯。
11. It is a good athlete that never loses points.
誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。
應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動(dòng)員也會丟分。
這里,“It is a adj.+n. that+否定句“是個(gè)習(xí)語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為”even if …+adj.,肯定句,即“再……的,也會……”。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,一般沒有形容詞。
12. You are not going to marry her, and that’s final.
誤譯:你不準(zhǔn)同她結(jié)婚,那就算了。
應(yīng)譯為:你不許同她結(jié)婚,就這樣完了。
“You are not going to +v.”意思為“禁止你……,不許你……”。
13. The visit can’t have left us a deeper impression.
誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。
應(yīng)譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。
“can’t+形容詞或副詞比較級”,其實(shí)表達(dá)的是最高級的意義。
14. I can’t see you quickly enough.
誤譯:我不可很快見到你。
應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。
“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一個(gè)與此相似的句型, ”can’t+adj./adv.+enough”,意思為“非!帧 I can’t like the English teaching enough.譯為“我非常喜歡教英語。”
15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
誤譯:沒有一種批評會是尖銳得使人無法領(lǐng)謝的。
應(yīng)譯為:批評盡管尖銳,我們?nèi)詴孕母兄x。
這里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分譯為“盡管”,”to(be)”部分譯為“也會,也將”。
四. 些英語表達(dá)在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),應(yīng)該將其包含的語氣譯出。
16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?
應(yīng)譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣不氣人!
這里“How do you like that!”請注意后面的感嘆號,極易與How do you like that? Perfect.“你覺得怎么樣?棒極了。”中的問好混淆。
17.“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
“You don’t say so!”
誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。
“你不要這樣說!“
應(yīng)譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做!
“竟有這樣的事!“
“You don’t say so!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇“,可譯為”竟有這樣的事!“或”我沒聽錯(cuò)吧!“
18. “You accepted her offer, didn’t you ?”
-“No fear!”
誤譯:--你接受了她的建議,是嗎?
--不用怕,我當(dāng)然接受了。
應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎?
不會的。
“No fear!”表示“不會的“,”肯定沒有這種可能性。“
19. I’ll be blessed if I do it!!
誤譯:如果我干這種事,我就太有福了!
應(yīng)譯為:如果我干這事,我就沒有好下場!
這里be blessed是賭咒的話,”I’ll be hanged if…”
20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!
誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經(jīng)借過錢了!
應(yīng)譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!
“You’ve had it!”意為”It’s no use hoping.”
【翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然”】相關(guān)文章:
翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然”08-08
有趣的慣用語08-17
不可錯(cuò)過的英語諺語08-08
涉及時(shí)間的慣用語08-08
動(dòng)物喻人的慣用語12-28
英語數(shù)字的翻譯08-08
英語數(shù)字的翻譯08-08
翻譯的英語作文03-06