天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語論文>商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例

商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例

時(shí)間:2023-02-22 03:42:04 英語論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例

商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例

在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。


1.由港澳國(guó)際投資公司投資的?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。


原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.


注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:


The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.


2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。


原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.


注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:


Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.


或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.


3.中國(guó)民生銀行有限公司


原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.


注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:


China Minsheng Banking Corporation


4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。


原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.


注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:


After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.


5.歡迎您參觀我們交易會(huì)


原譯文:Welcome you to visit our fair!


注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:


We welcome you to visit our trade fair!


更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:


Welcome to our trade fair!



6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。


原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..


注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:


Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..


7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。


原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.


注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:


We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.


8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。


原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


注:雙方中任何一方為either of the two parties

商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例

,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:


Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


9.在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。


原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.


注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:


After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.


摘自《英語學(xué)習(xí)》






【商貿(mào)文書中常見翻譯錯(cuò)誤幾例】相關(guān)文章:

分式解題中常見錯(cuò)誤歸類例析08-17

課堂結(jié)語 妙用幾例08-17

因式分解中的常見錯(cuò)誤剖析08-07

常見錯(cuò)誤例舉08-13

醫(yī)藥論文英文摘要中的常見錯(cuò)誤與評(píng)改08-05

英語寫作常見錯(cuò)誤分析08-08

英語寫作常見錯(cuò)誤與分析08-15

中高年級(jí)詞語教學(xué)問題幾例08-15

議論文寫作常見失誤例談08-17