- 相關(guān)推薦
語(yǔ)詞翻譯與文化語(yǔ)境
4.宗教信仰差異。宗教信仰對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定含義。中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢語(yǔ)詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá),基督教產(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權(quán)只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應(yīng)運(yùn)而生,人們的語(yǔ)言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Man proposes.God disposes'’(由人提議,上帝決斷)“God helps those who helps themselves'’(天佑自救者)。在以佛教為主導(dǎo)的中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語(yǔ)詞來源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來生,該詞語(yǔ)用來形容機(jī)遇非常難得,可見宗教文化是構(gòu)成英漢語(yǔ)言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)詞的文化意義。
5.神話傳說與經(jīng)典著作的差異。不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如English/">英語(yǔ)中:“Think with the wise,but talk with the vulgar'’(與智者同思,與俗子同語(yǔ))出自古希臘格言:“swan song'’是根據(jù)西方傳說swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來比喻“詩(shī)人、音樂家等的最后的作品”。又如“Sour grapes'’(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”,漢語(yǔ)中有“萬(wàn)事俱行,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語(yǔ)詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語(yǔ)言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語(yǔ)言文化所不能替代的。在翻譯過程中應(yīng)尊重各民族文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語(yǔ)言存在和表現(xiàn)的形式。
6.價(jià)值觀與審美意識(shí)的差異。由于文化的差異導(dǎo)致人們的價(jià)值觀及審美意識(shí)的不同,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法。在價(jià)值觀念方面體現(xiàn)在個(gè)體與集體的觀念不同,個(gè)人價(jià)值至上是西方文化的特點(diǎn),English/">英語(yǔ)中有不少表現(xiàn)語(yǔ)詞的個(gè)人進(jìn)取、個(gè)人力量、個(gè)人意志,如:“Where there is a will。there is a way'’(有志者,事競(jìng)成)、“Everyman is the architects of his own forune.”(自然的幸?孔约)、“You have to blow your own horn'’(應(yīng)吹自己的號(hào)角)。與西方“海洋民族”相對(duì)的中國(guó)“農(nóng)耕民族”崇尚社團(tuán)價(jià)值至上,無(wú)我精神。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林”、“大公無(wú)私”。群體取向使中國(guó)人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等。在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語(yǔ)中的紅茶,英譯為“black tea'’。以上例子表明,英漢文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響語(yǔ)詞的翻譯。英漢民族存在的文化差異決定了語(yǔ)詞表達(dá)形式及詞義的選擇,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮原語(yǔ)詞所包含的民族文化與語(yǔ)言個(gè)性,充分理解語(yǔ)詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式及藝術(shù)特色。
綜上所述,文化語(yǔ)境的諸多因素影響著語(yǔ)詞的翻譯。因此,在語(yǔ)詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語(yǔ)詞所包含的文化語(yǔ)義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如原譯文語(yǔ)言與文化因素與譯文基本一致時(shí),可采用對(duì)等直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原文語(yǔ)言的文化因素與譯文不對(duì)等時(shí),可采取求同存異法、意義對(duì)等法、添加注釋法等,當(dāng)然將一種語(yǔ)言譯為不同文化的另一種語(yǔ)言并非容易的事,而將特定文化語(yǔ)境中的語(yǔ)詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語(yǔ)詞就更是難上加難,有時(shí)難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應(yīng)特別謹(jǐn)慎,仔細(xì)分析隱含在語(yǔ)詞背后的容易引起語(yǔ)義沖突的文化因素,根據(jù)具體語(yǔ)篇,在不違背原文語(yǔ)言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語(yǔ)詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。
【語(yǔ)詞翻譯與文化語(yǔ)境】相關(guān)文章:
共生語(yǔ)境中的邊緣文化08-17
當(dāng)前文化語(yǔ)境中的中國(guó)文學(xué)研究08-17
文化差異與英語(yǔ)詞匯教學(xué)08-17
命題應(yīng)給出語(yǔ)境08-17
創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,培養(yǎng)英語(yǔ)能力08-21
閱讀鑒賞中的語(yǔ)境構(gòu)建06-02