- 相關(guān)推薦
論大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化思辨能力的培養(yǎng)
論大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化思辨能力的培養(yǎng)
楊琳
(廣西民族師范學(xué)院外語系,廣西崇左532200)
摘要:翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中作用匪淺,然而英漢兩種語言中所蘊(yùn)含的文化差異卻常常成為學(xué)生做出正確理解與進(jìn)行翻譯的障礙。本文通過分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生的文化意識(shí)以及學(xué)習(xí)中所存在的文化“瓶頸”,旨在探討培養(yǎng)學(xué)生文化思辨能力的重要性及有效方法。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);文化意識(shí);思辨能力
作者簡介:楊琳(1974-),女,甘肅寧縣人,講師,英語語言文學(xué):翻譯理論與實(shí)踐。
近年來,隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化及全方位國際文化交流的蓬勃發(fā)展,對(duì)熟練掌握漢語和英語并能在兩種語言中較為自由地進(jìn)行轉(zhuǎn)換的翻譯人才的需求也愈來愈高,但英語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才在缺口極大的中國翻譯產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)中顯得杯水車薪。翻譯活動(dòng)所涉及的至少是兩大片文化,而英漢兩種語言植根于迥然各異的文化體系,彼此相遇時(shí)文化矛盾所引發(fā)的語言表達(dá)方面的差異在翻譯中體現(xiàn)得尤為突出。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須置于跨文化的視域下,培養(yǎng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中的文化思辨能力,即對(duì)語言中所積淀的文化因素要學(xué)會(huì)思考與辨別,增強(qiáng)其文化敏感意識(shí),幫助學(xué)生突破翻譯中的文化“瓶頸”,識(shí)得文化,入得語言,從而做出正確的理解與翻譯。一言以蔽之,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中首先要培養(yǎng)學(xué)生成為一個(gè)“文化人”,而后才能談得上真正提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中的文化思辨能力與翻譯能力。
一、翻譯教學(xué)中學(xué)生的文化意識(shí)問題
國內(nèi)外著名的學(xué)者蘭博(Lambert)、雷恩(Robyns)、瑪麗·斯內(nèi)爾霍恩、傅雷、劉宓慶、周方珠等均在其著述中認(rèn)為文化因素是翻譯研究過程中不可忽視的因素。漢語注重人文文化,西方文化則歸屬于科學(xué)文化,兩者的差異存在于宗教信仰、價(jià)值觀念、政治制度、民風(fēng)民俗諸多方面,在翻譯中又是依賴語言的上下文而存在的。但在大學(xué)生英語翻譯課程學(xué)習(xí)的過程中,其對(duì)漢英文化因素的差異了解欠缺,這既是他們學(xué)習(xí)的興趣及動(dòng)力所在,又是其經(jīng)常遇到難以跨越而受挫的障礙或一不留神就會(huì)掉進(jìn)去的陷阱。這是因?yàn)橛h兩種文化與意識(shí)形態(tài)之間既存在同質(zhì)性,即文化共核(cultural common core,人類文化中共同的核心,即各種文化特征相覆蓋的部分)[1],又存在異質(zhì)性,即文化方面的差異乃至文化沖突。學(xué)生所面臨的文化“瓶頸”主要是由于兩種文化的異質(zhì)性所導(dǎo)致的語言表達(dá)方面的差異,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.文化負(fù)載詞匯。漢英兩種語言互譯時(shí),詞匯是理解語言并給出準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ),文化的同質(zhì)性體現(xiàn)在語言上通過翻譯交流可以實(shí)現(xiàn)語言形式和意義上的基本再現(xiàn)。相反,負(fù)載獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯譯詞的選擇對(duì)學(xué)生而言卻時(shí)常是一個(gè)雷區(qū)。這類詞匯對(duì)譯入語文化而言是異質(zhì)的東西,緣于異質(zhì),所以具有排他性(exclusiveness),很容易引起誤譯或是在譯入語文化中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,產(chǎn)生表達(dá)上的空白,也就是“詞匯空缺(Lexical Gap)”[2]。學(xué)生經(jīng)常會(huì)對(duì)一些看似簡單的詞語掉以輕心,忽略了文化因素對(duì)翻譯的調(diào)節(jié)作用。
如現(xiàn)代科技文明的日新月異所帶來的社會(huì)問題在語言中也有大量的反映,像“empty nester”是用來指因兒女在外工作而獨(dú)守房屋的老人(“空巢老人”),而“l(fā)oneliness industry”也是應(yīng)運(yùn)而生解決該社會(huì)問題的“為孤寡老人服務(wù)的福利事業(yè)”,上有老下有小奔波賺錢以養(yǎng)家糊口的人們被形象地稱為“sandwich generation”。因不了解該類文化色彩鮮明的詞匯所產(chǎn)生的社會(huì)背景,加之無生詞障礙,學(xué)生做出誤譯或硬譯在所難免,有的譯詞雖能彰顯其形象性,卻因無絲毫的文化知識(shí)解說而讓讀者滿頭霧水,不知譯者之所云。
2.語言意義之語場(chǎng)。文化是一個(gè)大環(huán)境,在此環(huán)境下的語言也形成了其獨(dú)特的語場(chǎng)(language field),即“單詞、詞組、語句在思想表達(dá)統(tǒng)一體的約束下相互行為、相互聯(lián)系、相互作用的語言環(huán)境”。[3]翻譯活動(dòng)詞語搭配中的“假朋友”(false friends)就是反映語場(chǎng)決定語言意義的很好的例子,“害人的禮物”是“Greek”與“gift”二者的結(jié)合,“German”與“band”遭遇也搖身變?yōu)椤敖诸^樂隊(duì)”,“strange bedfellows”(萍水相逢)也不是根據(jù)詞組各個(gè)組成部分妄加猜測(cè)而成的“同床異夢(mèng)”,“black”和“diamonds”成為一個(gè)詞組就成了與原來各自詞義大相徑庭的“煤”等。在翻譯這類詞匯的時(shí)候,學(xué)生很容易望文生義(taking the words too literally),卻忽略了詞匯所處的語場(chǎng)乃至語場(chǎng)之外的文化背景。詞匯量只能有助于提高其翻譯速度,卻不是其產(chǎn)生準(zhǔn)確譯詞的充要條件。
3.語法結(jié)構(gòu)。不同的文化形成了不同的語法及句法結(jié)構(gòu)。英語與漢語的語法結(jié)構(gòu)有其類似之處,同時(shí)也存在著由于漢語注重意合(parataxis)而英語注重形合(hypotaxis)反映到詞語及句子結(jié)構(gòu)上的差異!癵o”、“goes”、“going”、“went”、“gone”表達(dá)的是不同的語法概念,分別對(duì)應(yīng)了不同的人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)等,在漢語中卻只有一個(gè)“去”與之對(duì)應(yīng),翻譯中需要加上其他詞匯才能保持語言意義及功能方面的基本對(duì)等;漢語中的關(guān)聯(lián)詞“不僅……而且”體現(xiàn)出來的也不僅僅是英語結(jié)構(gòu)詞“not only…but also”,還有語法現(xiàn)象膠著在其中。漢語文化注重整體的和諧統(tǒng)一,而英語文化更注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S與推理。文化個(gè)性會(huì)通過詞匯反映在語法中,又通過語法反映在句子結(jié)構(gòu)中,而翻譯課程的學(xué)習(xí)中學(xué)生常常會(huì)忽略文化異質(zhì)性所導(dǎo)致的細(xì)微差異,沒有對(duì)譯法進(jìn)行適時(shí)辯證地調(diào)整,從而影響了譯文質(zhì)量。
4.文體與修辭手法!霸捰腥f,巧者為妙”,不同的文體與辭格的使用會(huì)為文句增色添彩。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生更加注重的是教師布置的作業(yè)如何去完成,沒有養(yǎng)成良好的習(xí)慣去比較漢英兩種文化中的文體與修辭手法的異同,在閱讀與理解源語的過程中受到本國文化的影響,改變了源語的風(fēng)格或者對(duì)辭格進(jìn)行生硬照搬,導(dǎo)致文化誤讀、譯文千篇一律甚至是在形式上與源語“差之毫厘”,而意義上卻“謬以千里”的譯文。如漢語中“她是個(gè)掃把星”,學(xué)生在閱讀句子之后首先想到的是本族語文化中“掃把星”即“彗星”,很少深入地探到文化內(nèi)核的東西,文化的誤讀導(dǎo)致了誤譯“She is a comet”。“掃把星”是漢語詞匯中所特有的,而“jinx”卻是英語中用來表示“不祥之人、兇煞”特有的詞匯。再如“She is as poor as Job”,學(xué)生在懂得了“約伯”為《約伯記》(《圣經(jīng)·舊約》中的一卷)中的人物,很容易將其處理為“她像約伯一樣貧窮”。修辭手法尚在,卻對(duì)不諳圣經(jīng)故事的中文讀者造成了理解壁障。
二、翻譯教學(xué)中文化思辨能力的培養(yǎng)
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,重視學(xué)生對(duì)寄身在漢英兩種語言中異質(zhì)與同質(zhì)文化因素的思辨能力的培養(yǎng)是翻譯學(xué)習(xí)的活水之源,思考愈是趨于深入,對(duì)譯事中的文化因素愈是敏感,愈是會(huì)在亦同亦異的辨析中形成良好的學(xué)而思、思而學(xué)的互補(bǔ)學(xué)習(xí)方式。
1.文化之思。翻譯的矛盾實(shí)質(zhì)上就是語言和文化的矛盾。[4]如何培養(yǎng)學(xué)生化解二者之間矛盾的能力?由于實(shí)際的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論授課占得比重較少,因此,通過具體的譯例比較分析來啟發(fā)學(xué)生對(duì)英漢互譯中文化因素的思考、辨析、審美判斷及表現(xiàn)能力,由此及彼,是提高學(xué)生文化敏感性行之有效的方法之一。例如:“政治協(xié)商太微妙、太復(fù)雜了,知識(shí)分子和新聞?dòng)浾哌@類的文人很難理解”,該漢語句中突出的是知識(shí)分子、新聞?dòng)浾,是以人為中心,有因有果?/p>
分析譯文“It often seems that the political process is fartoo subtle,far too complex,for men of words—intellectualsand journalists to understand”不難發(fā)現(xiàn)譯文注重邏輯,形式上嚴(yán)密符合語法,主次井然,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,強(qiáng)調(diào)的主體儼然變成了客體“political process”,持有“fartoo subtle,far too complex”觀點(diǎn)的主體卻被置之于句末。通過此例,可以穿插講述中西方文化差異之濫觴,漢語深受文化三教(佛教、道教及儒教)的浸淫,人文主義色彩濃厚,寬和謙遜,以有生命的主體為中心展開論述居多,重在綜合,順向思維明顯;英語脈承希臘文化、猶太宗教和現(xiàn)代工業(yè)主義,對(duì)客觀世界的征服智慧或?qū)陀^事實(shí)闡述尤顯突出等,以增強(qiáng)學(xué)生的文化認(rèn)知,使學(xué)生意識(shí)到“翻譯=詞匯+語法+翻譯技巧”加和性原理的片面性及錯(cuò)誤。在講授英語中源自希臘語的詞匯時(shí),應(yīng)增強(qiáng)教師與學(xué)生的互動(dòng)、合作或者翻譯小組之間的文化知識(shí)共享,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)“Achilles heel”(唯一而且致命的弱點(diǎn))、“Sphinx riddle”(斯芬克斯之謎,喻難解的謎題)以及上文提到的“Greek gift”、心理學(xué)上的“戀父情結(jié)”、“戀母情結(jié)”等俯拾皆是的神話或典故背后的文化精神進(jìn)行探索,鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)“Eden”(伊甸園)、“Forbidden fruit”(禁果)、“Juda’s kiss”(猶大之吻,喻背叛)等猶太宗教之寶典《圣經(jīng)》中“人性惡”之論與中國儒說“人之初、性本善”文化向背之因進(jìn)行分析。具體的譯例及相關(guān)的文化構(gòu)成因素互相襯托,學(xué)生的學(xué)習(xí)不僅不會(huì)顯得枯燥,反而學(xué)會(huì)了在遇到一種表達(dá)與其母語及思維常識(shí)相沖撞(clash)的時(shí)候,會(huì)以習(xí)得的文化敏感性去探索其背后的成因。子曰:學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆(《論語·為政第二》),學(xué)生在學(xué)習(xí)的同時(shí),思考種種語言結(jié)構(gòu)背后的文化支撐及思想意識(shí)體系,日積月累,眼界得以拓展,知識(shí)體系得以完善,思維在跨越時(shí)空的語言翻譯活動(dòng)中被賦予靈動(dòng)的羽翼。教師在課堂上教授學(xué)生的知識(shí)是有限的,而給予學(xué)生一雙思維之羽翼并助其習(xí)會(huì)振翅方是長久之策。
2.文化之辯。文化之思是前提,學(xué)生通過對(duì)源語進(jìn)行分析,思考英漢文化的差異可以較為準(zhǔn)確地判斷詞匯、句子、語篇等中存在兩種文化中異質(zhì)的東西,但并不意味著就可以高枕無憂地展開翻譯活動(dòng)了。紐馬克教授(Peter Newmark)提出文本分析即原文理解是翻譯的起始[5],翻譯中除了分析源語中所體現(xiàn)出來的文化經(jīng)緯之外,還必須對(duì)文化制約下原文的旨意、語言風(fēng)格、語言所針對(duì)的讀者層、語體的雅俗、場(chǎng)景等進(jìn)行辨析,方能做出準(zhǔn)確、忠實(shí)而又通順的翻譯。張夢(mèng)井等提出了翻譯的同項(xiàng)比較(Parallel Comparison)[6],即“比較同一篇作品(或其他文件)不同譯文的一種方法。其目的在于通過比較發(fā)現(xiàn)哪種譯文總體上好(或欠缺),或者哪種譯文在某一方面好(或欠缺)的一種行之有效的方法”。這種方法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的課堂上較為常用,因?yàn)閷で笤年P(guān)照之下多種譯文之間的同和異會(huì)更有效地接近原文的精魂。一個(gè)詞匯、一個(gè)句子乃至語篇可以有不同的譯文,如漢語中的“草”在英文中的基本對(duì)應(yīng)詞為“grass”,但在與不同的詞搭配時(shí),選擇譯詞應(yīng)該考慮到“草”在兩種語言中所映射出的文化個(gè)性,“草寇”可能譯為“bandits”,“草率”可能譯為“hasty”,“草包”在漢語中既可指草編的包或裝滿草的包(straw bag),語義擴(kuò)大后,也可用于比喻無能的人(good-for-nothing/blockhead),“草書”對(duì)英語讀者而言就更披上了中國文化色彩,只能通過釋義后譯為“(inChinese calligraphy,characters executed swiftly and withstrokes flowing together),其中使用了介詞短語,又出現(xiàn)了分詞結(jié)構(gòu)等層次分明的語法現(xiàn)象后,才準(zhǔn)確傳達(dá)了該詞。因此,翻譯過程中不僅要教會(huì)學(xué)生對(duì)兩種文化中異質(zhì)的元素進(jìn)行思考,還必須在兩種文化中不斷辨析游走,既要保留源語中深厚濃郁的文化氣息,又要基本上符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣。余光中曾指出:最理想的譯法,應(yīng)該是中外的學(xué)者作家兩相合作,中國人的中文理解力配上英美人英文表達(dá)能力,當(dāng)可無往不利。[7]但中外譯者的合譯模式對(duì)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)而言缺乏現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),因此,對(duì)同一原文盡可能產(chǎn)生更多的譯文,不斷地進(jìn)行辨析,尊重文化,尊重受眾,應(yīng)該是大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)際可行的方法之一。同時(shí),筆者認(rèn)為,除了譯文的同項(xiàng)比較之外,還應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的翻譯類項(xiàng)比較能力,即對(duì)文化認(rèn)知相似,而表述不同的語言形式進(jìn)行辨別分析,既可找到兩種文化脈動(dòng)聯(lián)系,亦能領(lǐng)會(huì)內(nèi)容相似外在卻繽紛多姿的世界文化博弈。培養(yǎng)學(xué)生先思后辨,同中求異,異中求同,以課堂作為世界文化交流的小舞臺(tái),使得漢英兩種文化通過翻譯活動(dòng)展開良性互動(dòng)應(yīng)該是值得提倡的。
三、結(jié)語
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生文化思辨能力培養(yǎng)的重要性不言而喻。翻譯教學(xué)的首要任務(wù)之一就是開啟學(xué)生對(duì)英漢兩種語言文化差異更為縱深的理解之門。同時(shí),從文化理解視角為學(xué)生提供進(jìn)一步探索英漢語言不同的文化結(jié)構(gòu)(cultural configuration)以及兩種文化精神中各自所透射出的獨(dú)特的文學(xué)信號(hào)(culturalsignals)的廣闊空間,幫助他們?cè)诜g學(xué)習(xí)及實(shí)踐中對(duì)兩種語言的文化因素進(jìn)行分析甄別,提高其文化思辨能力及綜合文化素養(yǎng),逐步提高其翻譯水平。當(dāng)然,增強(qiáng)對(duì)翻譯課程任課教師的培訓(xùn),使得教師通過不斷的學(xué)習(xí)能成為培養(yǎng)學(xué)生文化思辨能力的真正意義上的“文化人”,這也是一個(gè)十分迫切的任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之。譯學(xué)詞典[M].上海外語教育出版社,2004:305.
[2]周方珠。翻譯多元論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:17.
[3]汪福祥。英語筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2006:73.
[4]Nida,E. Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:7.
[5]Peter Newmark. A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[6]張夢(mèng)井。比較翻譯概論[M].武漢:湖北教育出版社,2007:28.
[7]余光中。余光中談翻譯[M].北京對(duì)外翻譯出版公司,2002:66.
【論大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化思辨能力的培養(yǎng)】相關(guān)文章:
論音樂教學(xué)與學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)08-17
論音樂教學(xué)與學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)08-11
論大學(xué)生職業(yè)決策能力的培養(yǎng)08-15
論數(shù)學(xué)教學(xué)中比較能力的培養(yǎng)08-08
論生物教學(xué)中學(xué)生觀察能力的培養(yǎng)08-17