- 相關(guān)推薦
從遷移理論看研究生英語視聽說課中學(xué)生的偏誤
從遷移理論看研究生英語視聽說課中學(xué)生的偏誤原 馳,王昉,王麗皓(哈爾濱工程大學(xué),哈爾濱 150001)
摘 要:語言遷移是中介語理論應(yīng)用的一項重要課題。語言正負遷移的差異也是直接影響中介語的使用效果和表達方式的準確性和恰當性的主要因素。根據(jù)以往相關(guān)研究,從遷移理論出發(fā),就研究生在英語視聽說課中產(chǎn)生的偏誤,進行比較分析。目的是為了更好明晰語言遷移在教學(xué)中所起的作用,克服語用失誤,促進語言和文化的理解學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:遷移;本族語;目的語;中介語;偏誤
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)03-0202-02
引言
中國英語學(xué)習(xí)者的“中介語”中的語言遷移現(xiàn)象近年來已成為外語教師教學(xué)研究的熱點,在英語教學(xué)中語言由語言遷移所產(chǎn)生的中介語錯誤比比皆是。部分學(xué)生由遷移引起的語言偏誤一直延續(xù)到大學(xué),研究生的外語學(xué)習(xí)階段,這令多年的外語學(xué)習(xí)者困惑。因此探討研究生視聽說課上存在的問題,改進教學(xué)對策,成為教學(xué)科研的當務(wù)之急。
一、遷移理論的外語教學(xué)研究
遷移的概念產(chǎn)生已久,經(jīng)過不斷修改遷移理論已日趨完善。二十世紀四五十年代,語言學(xué)家在外語教學(xué)與研究領(lǐng)域?qū)w移現(xiàn)象的研究已經(jīng)起步。普遍認為,語言遷移研究從美國語言學(xué)家Charles Fries、 Robert Lado等人開始。R.Lado(1957)在他的《跨文化語言學(xué)》一書中曾指出:“學(xué)習(xí)者傾向于將本族語和本土文化的形式、意義及其分布規(guī)律遷移到外語及其文化中去——無論在試圖說外語并按外語文化行事的生成過程中,還是在試圖理解外語和外語文化的接受過程中!盵1][2]由此他的觀點引起了語言學(xué)研究者對語際影響的廣泛關(guān)注,掀起了語言遷移研究的熱潮。
二、遷移理論與錯誤分析
70年代初期,與行為主義和結(jié)構(gòu)主義語言習(xí)得觀相適應(yīng)的對比分析及其對學(xué)習(xí)困難的預(yù)測能力受到了質(zhì)疑和挑戰(zhàn)[3]。由于中介語是動態(tài)的,不斷變化的語言系統(tǒng)。語言間的對比分析有助于揭示遷移的一般規(guī)則,但對語學(xué)習(xí)者所使用的中介語里產(chǎn)生的多種多樣的錯誤很難做出恰當、合適的預(yù)測。實踐研究證明,母語漢語和英語之間的差異不一定是導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難產(chǎn)生的必然因素。這使得人們紛紛質(zhì)疑對比分析對語言學(xué)習(xí)的預(yù)測的有效度。語言學(xué)家們通過對學(xué)習(xí)者語言錯誤的統(tǒng)計分析,得出結(jié)論:有些錯誤確實會引起母語對目標語的負遷移作用,有些則是由于學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、個體差異、接受的教育教學(xué)方法等原因所導(dǎo)致的。由此在母語對目標語的遷移問題上產(chǎn)生了兩種不同的看法:一種是受到了喬姆斯基關(guān)于語言習(xí)得機制假說觀點的影響認為,語言學(xué)習(xí)者對普遍語法的依賴、假設(shè)驗證策略使用,使得母語學(xué)習(xí)和外語學(xué)習(xí)具有一定的相似性,母語對外語學(xué)習(xí)的影響不大。另一種看法受到母語是制約中介語的主要因素,并且母語的遷移是一種客觀存在的事實的影響認為[3],外語學(xué)習(xí)的過程是不可避免的。核心問題是要研究遷移在何時,何種條件下產(chǎn)生,以何種方式影響著學(xué)習(xí)過程。(英語教學(xué)論文 www.gymyzhishaji.com)在此種背景下,語言學(xué)家們紛紛將注意力由對比分析轉(zhuǎn)到了錯誤分析的軌道上來。
語言學(xué)家們采用錯誤分析的方法對中介語語言錯誤進行了分類和界定。S.Corder(1967)對失誤和錯誤做出了區(qū)分!笆д`”是因疲勞、激動、緊張等因素造成的偶然性的差錯,語言使用者可以自行糾正;“錯誤”則是語言學(xué)習(xí)者因規(guī)則掌握不夠,而出現(xiàn)的經(jīng)常性的偏差,若無他人指出,很難自行糾正。Richards(1971)把語言偏誤劃分為“語際錯誤”和“語內(nèi)錯誤”兩大類!罢Z際錯誤”指由母語的干擾或遷移導(dǎo)致的錯誤,“語內(nèi)錯誤”是指由其他原因造成的錯誤[4]。
三、研究生英語習(xí)得偏誤
語際錯誤成為導(dǎo)致本族語和目的語間差異引起負遷移的主要原因。我們依據(jù)Odlin(1989)的語際錯誤分類將研究生在英語視聽說課上出現(xiàn)的偏誤進行以下分析。
1.生成不足,即學(xué)習(xí)者對在目的語中與母語差別大,不善于使用的結(jié)構(gòu)和句型采取回避的策略,以免在使用中產(chǎn)生錯誤。研究生在課堂發(fā)言上,由于漢語沒有關(guān)系從句,對于I watched one movie which was played by Pierce Brendan Brosnan.的定語句子,學(xué)生通常表達為 I watched one Pierce Brendan Brosnan’s movie.此句對于究竟是Brosnan“導(dǎo)演的”還是“演出的”問題避而不談。研究生用與母語最為接近的句子結(jié)構(gòu)盡可能清晰地表達句意,在使用母語不能完全準確地表達句意時,學(xué)生采取回避的方式。寧愿表達不準確,也不犯語法錯誤。這是典型的生成不足的錯誤。
2.生成過當,由于目的語非自己母語,研究生對目的語的某些詞語、結(jié)構(gòu)、表達方式很難像使用母語那樣得心應(yīng)手,所以產(chǎn)生了熟悉的目的語結(jié)構(gòu)反復(fù)使用,在信息量增加時,擅長使用的目的語結(jié)構(gòu)未增加,造成使用頻率大大超出正常水平。很多研究生在課堂發(fā)言,討論當中所表達的英語句子只是簡單句的反復(fù)羅列,顯得語氣呆板、凝重、毫無生氣。
ex: A young lady walked on campus who looked like Kate Moss.
ex: A young lady looked like Kate Moss.
She walked on campus.
3.生成錯誤,由于不知道外語的某個詞語或表達法而用母語去替代的錯誤[3]。例如:用“生魚片”代替“sashimi”。另一種生成受母語影響而對外語中某些結(jié)構(gòu)的改造或誤用[3]。例如:“Could you in troduce the task tome?”(能告訴我的任務(wù)是什么嗎?)我們完全可以說:“What should I do?”
4.理解錯誤,指語言學(xué)習(xí)者因社會背景、風俗習(xí)慣、思維模式、文化心理、說話者與聽話者間的關(guān)系或母語語序、結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣等諸多因素的影響,對說話人傳達的目的語信息理解和回答錯誤。此類錯誤在研究生視聽說課堂表達上頻頻出現(xiàn)。正如Green baum所指出,由于受母語干擾以及各自文化與環(huán)境的影響,本土化英語很可能難為外人理解[5]。這造成了一種中國人講的英語,外國人聽不懂;外國人講的英語,中國人聽不懂的尷尬局面。對于像“How are you?”這樣的句子在研究生視聽說課對話環(huán)節(jié)經(jīng)常出現(xiàn),他們毫不猶豫地回答“Fine,thank you.And you?”幾乎所有的學(xué)生都被周圍所灌輸給他們的定式洗腦了。思維定勢和整個中國英語教育社會背景令語言學(xué)習(xí)者認為這樣回答才是標準的口語。事實上,像澳大利亞這種典型以英語為母語的國家,人們會回答“Good.”或“Good.How are you?”倒是“Fine,thank you.Andy ou?”這樣的回答罕見[6]。
錯誤分析讓人們從根本上意識到并非語言錯誤導(dǎo)致外語語言學(xué)習(xí)障礙。錯誤分析者們認為,語言錯誤是學(xué)習(xí)過程中不可避免的,真實地反映出學(xué)習(xí)者目前的語言能力和水平。錯誤分析不僅有助于探明錯誤產(chǎn)生的原因,而且有助于了解中介語的構(gòu)建過程以及學(xué)習(xí)者所采取的學(xué)習(xí)策略,可為教學(xué)與研究提供有價值的資料和啟示[3]。
四、遷移研究對外語教學(xué)的啟示
1.語言遷移是客觀存在的。母語的遷移有一定的規(guī)律性。我們要正視漢英語言在結(jié)構(gòu)、使用及文化心理上的差別,注重漢英對比及偏誤預(yù)測,從而提高教學(xué)效率[7]。
2.教學(xué)過程中對本族語和目的語在語音、語法、詞匯、語篇、語用、文化等層面上的異同之處進行有意識地比較和講授[3],鼓勵學(xué)生增加語言輸出,不斷修正錯誤,以提高學(xué)生語言使用的準確性和熟練程度,使學(xué)生真正理解兩語之間的異同,使中介語逐漸接近目的語。對于外語教學(xué)工作者來說充分利用語言偏誤的負遷移轉(zhuǎn),將其轉(zhuǎn)化為促進目的語學(xué)習(xí)的正遷移的軌道上來。
3.教學(xué)方法和教學(xué)策略會影響到外語學(xué)習(xí)者對外語的興趣和態(tài)度,這也會產(chǎn)生遷移效應(yīng)。Stern(1992)認為,一門外語有可能以這樣的方式教授和學(xué)習(xí)——即學(xué)習(xí)者不僅提高了語言水平,而且獲得了可遷移到另一門語言學(xué)習(xí)中去的學(xué)習(xí)策略和技巧、對語言本質(zhì)的洞察、對語言學(xué)習(xí)、異族社會和文化的興趣和正確態(tài)度[8]。在課堂上,教師應(yīng)該根據(jù)學(xué)生錯誤的性質(zhì),分別采取適當?shù)拇胧,提高糾錯的有效性[9]。沒有必要對學(xué)生有錯必究。教師應(yīng)避免學(xué)生的錯誤意識過重而阻礙其交流[10]。以往口語教學(xué)中評價學(xué)生表達準確、流利,忽視了語言的可理解性。對于研究生視聽說這樣側(cè)重語言表達能力的訓(xùn)練課,教師應(yīng)意識到學(xué)生只有在可理解性的基礎(chǔ)之上的準確、流利表達,才能使語言發(fā)揮交際作用,使學(xué)生走出只有正確的語言才能交際的誤區(qū)。
參考文獻:
[1] Lado, R 1957. Linguistics Across Cultures [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press.
[2] Freeman, D.L. and Long, M.H. 1991. An Introduction to Second Language Acquisition Research [M]. Longman Group UK Limited.
[3]李銀倉,黃喜玲。 遷移理論在外語教學(xué)與研究中的應(yīng)用[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(4);57-61.
[4]Richards,J.1971.Error Analysis and Second Language Strategies [J].Language Sciences 17:12-22.
[5]文秋芳,俞希。英語的國際化與本土化[J].國外外語教學(xué),2003,(3):6—11.
[6]原馳,王昉。 禮貌語的性別差異研究[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版, 2011,(2):103-105.
[7]胡慧勇。二語習(xí)得語誤研究綜述[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008,(2) :139-142.
[8] Stern, H.H. 1992. Issues and Options in Language Teaching [M]. Oxford University Press.
[9]束定芳。外語課堂教學(xué)功能的重新思考與定位[J].外語與外語教學(xué),2004,(8)。
[10]于杰,李立華。中式英語的性質(zhì)及其對外語教學(xué)的啟示[J].中國成人教育, 2007,(12):181
[11] Odlin, T. 1989. Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning [M]. Cambridge Unversity Press.
[12]胡文仲?缥幕浑H與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[13]肖云南,戴曼純。二語習(xí)得研究成果在課堂教學(xué)中的應(yīng)用問題[J].外語界,2004,(3):32-39.
【從遷移理論看研究生英語視聽說課中學(xué)生的偏誤】相關(guān)文章:
“簡評”指導(dǎo)中的幾種偏誤08-07
英語聽說課教學(xué)反思08-25
初中英語聽說課教學(xué)反思02-05
聽說課教學(xué)反思03-24
哈薩克族高中教學(xué)中的漢語介詞偏誤問題分析08-24
在數(shù)學(xué)教學(xué)中遷移理論的應(yīng)用08-17