天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>教學論文>英語論文>從詞匯聯(lián)想意義看動物文化叢的比喻

從詞匯聯(lián)想意義看動物文化叢的比喻

時間:2023-02-27 12:24:31 英語論文 我要投稿
  • 相關推薦

從詞匯聯(lián)想意義看動物文化叢的比喻

[作者]  張敬華

[內(nèi)容] 

    語言是文化的載體。"文化是人類的思維和行為有意識地作用于自然、社會

和人類自身的活動及其成果以 及對成果的享用"(沐莘)。文化內(nèi)容是人類實踐

活動的投射、凝結(jié)和表現(xiàn)。人類的不同社會實踐活動創(chuàng)造了 不同的文化內(nèi)容。

文化叢是"具有特殊性的一種文化在一定時空內(nèi)的存在"(沐莘)。動物文化叢

的文化內(nèi)容 是長期以來人及其生存環(huán)境辯證地相互作用的積極成果,是各種知

識、價值、愿望、信仰、立場態(tài)度、行為準 則以及周圍一切關系之總和。它是

社會文化的一個方面,它體現(xiàn)了一個民族或一種文化叢的特色。

    一、詞與聯(lián)想

    詞匯是民族文化內(nèi)涵的載體。詞匯通常由事物的外形或性質(zhì)、以及相關的典

故引發(fā)聯(lián)想意義。由于語言與 文化的密切關系,詞匯的聯(lián)想意義總是體現(xiàn)了各

民族的文化內(nèi)涵。語言具有兩方面的特點:共性和相對性,而 不同民族的文化

既有共性,又有相對性。語言中的詞匯共性聯(lián)想來自我們對人類自身以及賴以生

存的一切外部 條件,乃至整個人類社會文化背景所存在的共性所達成的種種共

識。在動物文化叢的比喻喻義中,我們都認為 鴿子象征著和平(the dove of the

peace), 獅子勇猛(as bold/brave as a lion),狐貍狡猾(as cunn ing as a

fox),驢子頑愚(as obstinate as a donkey)等等。但是,由于各國文化歷史

發(fā)展的淵源不同, 孕育文化的土壤不同,語言的詞匯意義在社會文化的交流過

程中,熏染上了民族文化的個性色彩,產(chǎn)生了語言 的相對性。因此,語言的詞

匯意義除了概念意義外,還添上了幾分異彩斑斕的內(nèi)涵意義或聯(lián)想意義。因為,

" 一個詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵、情感的牽連涉及

許多聯(lián)想的意義"(王佐良)。

    從大量用于描述動物的比喻來看,同樣一個詞雖說在英漢兩種語言中具有完

全相同的概念意義,卻往往因 民族文化的不同背景而引發(fā)了不同程度的聯(lián)想

——相同或部分相同或無任何聯(lián)想或更為豐富的聯(lián)想,乃至于失 去或淡化了概

念意義。而由此引申的意義和文化信息還可能包含著不同民族人民對客觀事物的

感情態(tài)度,或喜 惡或褒貶,甚至還可能浸透著一種文化精神和蘊藏著一定的社

會意義。如英漢兩種語言都有"龍"的概念,但 "dragon"在英語文化中只是

一種會吐火傷人的怪物,是魔鬼撒旦(the old dragon),是兇險邪惡的象征。 但

在漢語文化中,"麟、鳳、龜、龍,謂之四靈”(《禮記·禮運》)!褒垺笔枪糯

傳說中的神異動物,是 帝王的象征,后來引申為高貴、珍異的象征。這便給語

言詞匯意義增添了一層文化內(nèi)涵,如"龍顏"、"龍袍 "、"人中之龍"、"望

子成龍"等等。在中國這"龍"的故鄉(xiāng),龍文化叢發(fā)展到今天,"虎嘯風生,龍

騰云 起","龍"的傳人給"龍"的文化注入了"龍"的精神,中華民族是不

掘不撓的"中國龍"。這不僅賦予了 "龍"以深厚的感情意義、豐富的聯(lián)想意

義,更賦予了它深遠的社會意義。龍文化叢成了中國文化的"特產(chǎn)" ,它體現(xiàn)

著一種民族文化的個性。

    二、本體、喻體與喻義

    不可否認,動物文化叢的比喻展示了文化叢中一道奇麗的風景線。尤其是成

語系統(tǒng)中的習用語、成語、俗 語、諺語、格言、典故等更是形象生動地再現(xiàn)了

動物文化叢的喻義魅力。其中比喻,大多通過"相似聯(lián)想"對 動物"本體"進

行描述,借以構(gòu)成了比喻的相似事物——"喻體"來表達不同的思想內(nèi)容。對兩

種不同語言進 行同類文化對比,這有助于理解其中喻義的文化內(nèi)涵,有助于閱

讀理解和欣賞,更有助于增進對兩種優(yōu)秀文化 的交流和交融。

    勞動創(chuàng)造語言,生活豐富語言。在動物文化叢眾多的"本體"中,如horse

(馬)、cat(貓)、dog(狗) 、fish (魚)等都被比喻賦予了豐富的喻義。它

們在表意上言簡意賅、思想深刻、寓意深遠,洋溢著濃郁的生 動樸實的民間語

言的氣息。馬是英國人早期的生產(chǎn)生活的主要工具,后在生產(chǎn)之余用于賽馬等娛

樂活動,馬象 征著勇氣、慷慨大方,也暗喻生活的方方面面。如,A good horse

should seldom spurred.(好馬不用鞭); A good horse can not be of a bad

colour.(好馬無劣色);Don't change horses in the middle of the

    river(行到河中不換馬);Put the cart before the horse (本末倒置);

Lock the stable door after

    the horse is stolen(賊去關門);'Tis agood horse that never stumbles.

(馬有失蹄); back the

    wronghorse(賭錯了馬);to talk horse(談馬)等,它們大都是人們生產(chǎn)

生活的經(jīng)驗之談。然而,不了解 漢文化發(fā)展的悠久歷史,不了解那些深藏于比

喻中的深刻寓意,是很難理解古代趙高弄權(quán),“指鹿為馬”,以 及古代帝王"馬

上治天下"的治國之舉措的社會意義和引申意義的。從"塞翁失馬"到"老馬識

途",又怎" 焉知非福"?更重要的是,馬表現(xiàn)了"男兒墮地志四方,裹尸馬

革固其常"(宋·陸游《隴頭水》)戰(zhàn)死沙場 的無畏氣慨,"一馬當先""萬馬

奔騰",馬還代表了一種勇往直前,蓬勃向上,勢不可擋的民族精神。

    一直以來,英國人把狗看成是人類朝夕相伴的忠實朋友。狗的比喻基本上用

于褒義來形容和描述事物好的 一面。如,Love me, love mydog(愛屋及烏);

Every dog has its.day(凡人皆有得意日);Dog doesn't eat dog(同類不相

殘);An old dog barks not in vain(老狗不亂吠);A good dog deserves a good

bo ne (好狗讓得好骨頭)等等。而在漢語文化中,狗卻通常用于形容和比喻壞

人壞事,如"狗仗人勢"、"狗盜 雞鳴"、"狗嘴吐不出象牙"等等。常言道:

那個貓兒不吃腥。但一旦了解到英國人習慣上以cream喂貓, 而 貓又喜在壁爐

的磚墻上取暖,那就會對貓文化叢中的故事產(chǎn)生相應的聯(lián)想。如, The cat shuts

its eyes wh en stealing cream(掩耳盜鈴);Like acat swallowed the cream

(得意洋洋、自鳴得意);Like a cat

    onhot bricks(象熱鍋上的螞蟻)等。貓在動物這特殊文化叢中扮演著一個

不同尋常的角色。大文豪莎士比亞 曾在Romeo and Juliet中創(chuàng)造了"a cat with

nine lives(貓有九命),作家Lewis Carell在Alice inWond erland 中塑造

了令人難忘的藝術形象——(grin like )aCheshire cat (咧嘴傻笑的貓)。 17

世 紀未葉發(fā)生在Kilkenny 和Irish town兩域之間的戰(zhàn)斗,產(chǎn)生了"fight like

Kilkenny cats"(死拼,斗得兩 敗俱傷),給"貓"披上了戰(zhàn)袍。而今天的"fat

cat "不但被用于指代為"竟選出錢的富翁"、"享有特權(quán) 或謀取特權(quán)之人",

也用于指代文學界的"顯赫名流"。

    英文化中的魚文化叢以其豐富多樣、短小精悍,表意明快清晰的語言描繪了

一個四面環(huán)海的島國“魚情” 、"民生"的圖畫。這些比喻配搭傳神、寓意深

刻、生動形象且又耐人尋味。 如, The great fisheat up

    the small(大魚吃小魚);The best fish smell when theyare three days

old(最好的魚三天也要變臭 );Never fry a fishtill it's caught(魚未捉

到不要忙于煎魚);The best fish swimnear the botto m(好魚居水底)等等,

漢文化中雖也有相似的生活經(jīng)驗,但是,說起魚文化,人們更容易聯(lián)想到直鉤專

"釣 "王候的"姜太公釣魚"、"城門失火,殃及池魚"、"魚與熊掌不可兼

得"、"得魚忘筌"和"魚躍龍門" 等許多富于哲理的歷史典故和生活故事。

    動物文化叢的文化內(nèi)容是社會文化的一個方面,但它卻滲透到社會生活的各

個領域。動物名稱用于指代個 人、黨派、學派或民族,無疑反映著一定歷史時

期的社會文化意義。這是因為歷史上各民族黨派之間長期的政 治、軍事、文化、

貿(mào)易競爭以及頻繁的社會交往,民族黨派之間的敵意、歧視、偏見情緒在語言中

留下的雪泥 鴻爪。如果說戴奧真尼斯(Diogenes, 412—322 B·C)自稱為"the

Dog",仍舊代表著一種犬儒主義哲學思 想的話,那么,以下的民族名稱等詞義

[1] [2] [3] 下一頁


貶降多少帶有戲謔不恭的意味。 如歷史上英國人把青蛙(frog)戲稱 作Dutch

Nighti-ngale(荷蘭的夜鶯),后來有人將荷蘭人稱之為Nic Frogs。18世紀初

蘇格蘭醫(yī)生、作家Ar buthnot寫了一篇題為The History of John Bull的諷刺

論文,把John Bull 這所謂"自由民"的行為描寫成為 當時英國人的標準行為,

從此,John Bull成了英國人的正式綽號。1816年Ambe-rst勛爵代表英國(John

Bull )前來中國(china)交涉貿(mào)易發(fā)展事宜,由于魯莽行事而導致外交失敗,

被英國自家報紙漫畫成一頭闖入瓷器 (china)店中的公牛(bull)—a bull in

a china shop ("行動/說話魯莽之人")。當然,the (old)

    British Lion(不列顛之獅;英國人)作為英國人的又一別稱載入了語言發(fā)

展的史冊,因此也產(chǎn)生了"twist

    the Lion's tail(尤指美國記者)"說英國人的壞話"。 雖然如此,英國

人卻以Irish Bull(矛盾好笑的錯 誤)來嘲笑鄰近的愛爾蘭人。在政治影片中,

前蘇聯(lián)卻總是被描繪成為大名鼎鼎的the NorthernBear(北極熊 )。十九世紀

英國著名的政治家和小學家迪斯雷利(Ben-jam-in Disraeli)在1841年的著作

《年輕的公爵》中 首次使用了darkhorse (黑馬)來描寫一次賽馬,后引申暗

指在選舉中出冷門的候選人——"意外的后補者" 。在美國,令人難以置信的

是,自1874 年后,the Donkey竟成了美國民主黨派的別稱。

    三、英漢動物文化花開并蒂、異曲同工、異彩紛呈

    動物文化叢的文化內(nèi)容涉及面之廣,它遍及了民族文化的每一個領域。在這

些不勝枚舉、俯拾皆是的動物 比喻中,我們并不否認語言的相對性特征使得詞

匯的聯(lián)想受制于不同的社會制度、政治體系和文化傳統(tǒng),受制 于人的心理狀態(tài)、

審美觀念和價值取向,受制于我們?nèi)祟愘囈陨娴沫h(huán)境。但語言的共性畢竟在給

我們帶來詞 匯聯(lián)想的共性的同時,使民族文化揉入了外來民族的優(yōu)秀文化,使

世界文化在交流中得到交融并逐步走向大同 。為更好地傳達兩種英漢語言動物

比喻中的同異文化內(nèi)蘊,現(xiàn)將部分比喻分類歸納如下:

    (一)喻體相同,喻義相同,等值對應

    a lion at home, a mouse abroad.在家如獅,在外如鼠。

    a case of the fox and the grapes.狐貍與葡萄的故事。

    a wolf in sheeps clothing (the Bible)披著羊皮的狼。

    like water off a duck's back如水過鴨背。

    to fight like a lion如獅子一樣勇猛地戰(zhàn)斗。

    to ride a tiger 騎虎難下。

    to feel like fish out of water感到如魚離水。

    A rat crossing the street is chased by all.

    老鼠過街,人人喊打。

    A leopard never changes its spot.(the Bible)

    豹子決不會改變其身上的花斑。

    He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.

    自己甘作羔羊終必為豺狼所噬。

    Don't loose the falcon until you see the hare.

    不見兔子不撒鷹。

    You can't flay the same ox twice.

    一頭牛不能剝兩次皮。

    When the cat's away, the mice will play.

    貓兒不在,老鼠翻天。

    One barking dog sets all the street a-barking-

    一犬吠形,百犬吠聲。

    (二)喻體相異,喻義相同,意似而形不似。

    a sheep among wolves.羊入虎群。

    a lion in the way/path.攔路虎。

    a rat in a hole.甕中之鱉。

    like a drowned rat.落湯雞。

    like a donkey in a lion's hide/like an ass in a lion'sskin.狐假虎

威。

    as tim id as a hare.膽小如鼠。

    as strong as a horse.力大如牛。

    to bell the cat. 老虎頭上捉虱子。

    to make a pig of oneself.狼吞虎咽。

    to hold/have a wolf by the ears.騎虎難下。

    to milk the bull.緣木求魚;叫公雞下蛋。

    to set a fox to keep one's geese.如狼牧羊。

    to wake a sleeping wolf.打草驚蛇。

    to shed crocodile tears.貓哭老鼠。

    He killed the goose that laid the golden eggs.殺雞取卯。

    A wise fox will never rob his neigh bour's henroost.兔子不吃窩邊草。

    You can take horse to the water,but you can not make himdrink.強按

的牛頭不喝水。

    All cats love fish but fear to wet their paws.不入虎穴,焉得虎子。

    (三)喻體形象,喻義處延,異中見同,同中見異。

    a dog in the manger.占著毛坑不拉屎的人。

    a snake in the grass.隱患。

    ostrich belief/policy.掩耳盜鈴的想法;藏頭露尾的智慧/政策。

    like a donkey between two bundles of hay.優(yōu)柔寡斷。

    like a duck in a thunder storm.驚慌失措。

    as cross/sulky/surly as a bear.脾氣暴躁。

    to run like a dear.跑得飛快。

上一頁  [1] [2] [3] 下一頁


    to run like a rabbit.一溜煙地跑掉。

    to swim like a duck.識水性。

    to die like a rat.被毒死。

    to work like a horse.苦干,實干。

    to look a gift horse in the mouth.對禮物挑剔。

    to play the fox.耍滑頭,裝假。

    to separate the sheep from the goats. 把好人與壞人區(qū)別開來。

    to help a lame dog over a stile.濟人之急。

    to have the digestion of an ostrich.食量大。

    to bury one's head ostrich-like in the sand.藏頭露尾。

    to make a(n), ass/ox/hare/goose/monkey ofsb.愚弄某人。

    to make a duck.得零分,得鴨蛋。

    to cherish a serpent in one's bosom.姑息惡人;養(yǎng)癰成患。

    to run/put one's head into the lion's mouth.輕入險境。

    to stare like a stuck pig.目瞪口呆。

    to take the bull by the horns.毅然處斷難局。

    to take the bear by the teeth.作不必要的冒險。

    to have a wolf in one's stomack.餓到極點。

    to keep the wolf out of the door.勉強擺脫困境。

    to make a lion of somebody.使某人紅極一時。

    to live like fighting cocks.養(yǎng)尊處優(yōu);過好日子。

    to make sheep's eyes at somebody.暗送秋波。

    Never offer to teach fish to swim.別搬門弄斧。

    One man/may steal a horse, while another may not look overthe hedge.

只許州官放火,不許百姓點 燈。

    Give a dog a(n) bad/ill name and hang him.

    "莫須有"之罪。

    A stuff/stick is quickly found to beat a dog with.

    欲加之罪,何患無辭。

    Hungry dog will eat dirty pudding.饑不擇食。

    Honey is not for the ass's mouth.忠言逆耳。

    Don't twist the lion's tail.切勿太歲頭上動土。

    A cat may look at a King.小人物也應有些權(quán)力。

    總之,英漢兩種語言動物文化叢文化內(nèi)容的產(chǎn)生和發(fā)展與不同民族的歷史背

景、社會生活、風俗習慣、宗 教信仰、文化傳統(tǒng)和生態(tài)環(huán)境等諸多因素緊密相

連,它體現(xiàn)著兩種文化的種種差異。這些來自社會實踐,來自 生產(chǎn)生活而且又

不斷豐富發(fā)展的文化信息,是勞動人民長期的文化積淀,是他們勞動創(chuàng)造中提煉

出來的思想精 華。動物文化叢在語言文化發(fā)展的歷史長河里只不過是一朵小小

的浪花,但這朵浪花里旋出來的文化內(nèi)涵不僅 刺激著人們無限豐富的想象力,

使人們把它們應用到更廣泛的意義上,在各種相似的情境中傳情表意,它還具 有

其它文化叢所不具備的獨特文化魅力和無法替代的表現(xiàn)力。

 

上一頁  [1] [2] [3] 


【從詞匯聯(lián)想意義看動物文化叢的比喻】相關文章:

“作文中的聯(lián)想與比喻”08-16

英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的異同11-08

風水的文化意義08-08

聯(lián)想裁員后企業(yè)文化08-06

關于動物的比喻句08-23

把家人比喻成動物的作文12-20

學習叢飛事跡體會:愛心叢飛與社會責任08-15

叢飛優(yōu)秀作文09-13

【精品】把家庭比喻成動物作文3篇03-13