天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>教學(xué)論文>英語論文>英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談

英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談

時(shí)間:2023-02-27 12:12:34 英語論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談

 “語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)生活的工具”。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。從語言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度上來說,它的產(chǎn)生是因?yàn)槊恳环N語言都有它自身所特有的語言體系與建構(gòu),每一個(gè)民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語言之間的語義和文化  一、詞語的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象  
?   
  詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對(duì)應(yīng)或契合的詞。這些詞語有的源于對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)的不同,有的源于社會(huì)生活的不同。例如:英語中的American  Dream(美國夢(mèng)),指美國標(biāo)榜的立國精神,人人自由和機(jī)會(huì)均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway  house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;blue  boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜;Pink  Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源于宗教、神話、傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語中有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵漢語中是沒有的。英語中swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi);oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據(jù)說英國肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動(dòng)積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有eager  beaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力。但有點(diǎn)急躁的人”,略帶有貶義。漢語中的一些詞語在英語中也屬詞匯空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語中也很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯。  
    
  二、詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語義不同  
    
  詞義的聯(lián)想和文化意象差異實(shí)際上屬于“文化信息”差異(cultural  information  gap)。  具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective  meaning)和社會(huì)文化意義(social  meaning)的不對(duì)應(yīng)上。比喻善于表達(dá)情感,可使語言形象生動(dòng),其心理基礎(chǔ)是對(duì)世間萬物某些共同特點(diǎn)的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達(dá)動(dòng)物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。  
    
  英語中l(wèi)ion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國國王King  Richard  I由于勇敢過人,被稱為the  Lion-Heart。英國人以lion作為自己國家的象征。The  British  Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語,如play  oneself  in  the  lion's  mouth(置身虎穴),come  in  like  a  lion  and  go  out  like  a  lamb(虎頭蛇尾),like  a  key  in  a  lion'  hide(狐假虎威),譯成漢語時(shí),lion習(xí)慣上用“虎”代替,因?yàn)橹袊苏J(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。  
    
  中國人對(duì)“龍”懷有至高無上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,而西方人對(duì)“dragon”卻沒有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。在英語中,如果  把一個(gè)woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。  
    
  英語中,owl是智慧的象征,成語as  wise  as  an  owl即是一例。owlish,owlishly則用來形容聰明、機(jī)敏、嚴(yán)肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認(rèn)為貓頭鷹與前兆迷信有關(guān),怕看到它或聽到它的叫聲,以為碰上它要倒霉。“夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)宅”意味著厄運(yùn)將至。  
    
  西方人對(duì)bat(蝙蝠)沒有好感,認(rèn)為它是一種邪惡的動(dòng)物?偸桥c罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起,特別是vampire  bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。英語中有as  blind  as  bat,  crazy  as  a  bat,  a  bit  batty(有點(diǎn)反常),have  bats  in  the  belfry(發(fā)癡,異想天開)等壞的聯(lián)想和比喻。在漢語中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“!蓖,蝙蝠被認(rèn)為是幸福吉祥的象征。而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因?yàn)椤凹t蝠”與“洪!敝C音。  
    
  peacock(孔雀)在中國文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one  making  a  proud  or  arrogant  display  of  himself(一個(gè)洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強(qiáng)調(diào)孔雀美麗的一面,而強(qiáng)調(diào)驕傲的一面,英語中有the  young  peacock(年輕狂妄的家伙)、proud  as  a  peacock等用法。  
    
  在西方神話中,phoenix與“復(fù)活”、“再生”有關(guān)。傳說鳳凰生存五六百年,筑一個(gè)香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix。在中國傳說中,鳳凰是一種神異的動(dòng)物,是百鳥之王,故有“百鳥朝鳳”之說。鳳凰的出現(xiàn)預(yù)示著天下太平,又有“龍鳳呈祥”之句。  
    
  讓我們?cè)倏纯磾?shù)字詞。英語國家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利,如:在表示更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:one  hundred  and  one  thanks(十分感謝、千恩萬謝),have  one  thousand  one  things  to  do(日理萬機(jī))等;基督教文化的三位一體(the  trinity)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),對(duì)其避之惟恐不及,樓房的第13層,常用“12A”代替,飛機(jī)、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動(dòng)。  
    
  與之相反,中國傳統(tǒng)文化則認(rèn)為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,形容處世有方是“四平八穩(wěn),形容交通便利為“四通八達(dá)”,百事順心為“六六大順”,美不可言為“十全十美”。  
    
  英語中的顏色詞也頗具特色。下面這段文字,你乍讀起來可能有些費(fèi)解。一旦你懂得這些顏色詞的用法和文化內(nèi)涵,就能明白其真正含義了。  
    
  Mr  Brown  is  a  very  white  man.  He  was  looking  rather  green  the  other  day.  He  has  been  feeling  blue  lately.  When  I  saw  him,  he  was  in  a  brown  study.  I  hope  he'll  soon  be  in  the  pink  again.(布朗先生是一位忠實(shí)可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時(shí)候,他顯得心事重重。我希望他早點(diǎn)振作起來。)  
    
  詞義的聯(lián)想和文化意象差異不僅反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義上,而且還反映在社會(huì)文化意義上。語言是社會(huì)文化的載體,語言的豐富的文化內(nèi)涵和文化負(fù)荷傳遞著無盡的文化信息。一切文化都是獨(dú)特的,都是不相同的!胞湲(dāng)勞”(McDonald's)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple  pie)在西方是“用來裹腹的廉價(jià)快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中國卻成了節(jié)假日受孩子們歡迎的上等食品。再如,英語“The  lady  went  up  the  aisle  with  one  man  and  came  back  with  another.”一句,意為“這位女士同一個(gè)男人走了禮壇,卻同另一個(gè)男人走回來。”它蘊(yùn)含著西方文化中的婚禮習(xí)俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習(xí)俗,就無法理解,還真以為這位新娘片刻換了郎君呢!  
    
  三、詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值  
    
  英漢詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在概念意義(conceptual  meaning)、內(nèi)涵意義(connotative  meaning)和搭配意義(collocative  meaning)上。  
    
  1.概念意義是一個(gè)詞的基本意義,它是抽象的與客觀事物不發(fā)生直接的聯(lián)系。概念意義  是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會(huì)引起交際沖突。如:漢語中“愛人”一  詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中“l(fā)over”一詞則指情人(情夫或情婦)。漢語中  的“叔叔”,是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。類似的稱謂用詞還很多,像grandfather,  grandmother  ,father-in-law,cousin等等。  
    
  再如,英語的“drugstore”與漢語中的“藥店”不同,drugstore在美國除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等。英語中的“l(fā)andlord”與漢語中“地主”的意義也大相徑庭。  
    
  2.內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系。如:idealism在英語中有兩個(gè)意義,一是作為哲學(xué)術(shù)語,意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之  意;而漢語中的“唯心主義”則具有貶義。另一個(gè)意義是“理想主義”,可表示肯定或否定  ,或兼而有之;而漢語中的“理想主義”往往含有脫離實(shí)際的意思,含有貶義。英語中politician一詞是指那些為追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義。而漢語中“政治家  ”一詞則往往含有褒義,指從事與政治工作方面有關(guān)的人。類似的還有:individualism和  “個(gè)人主義”,politics和“政治”,community和“社團(tuán)”,propaganda和“宣傳”,idealist和“唯心主義者”,liberalism和“自由主義者”,intellectual和“知識(shí)分子”,peasant和“農(nóng)民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其內(nèi)涵意義都  不能劃上等號(hào)。  
    
  再如,漢語中的“狗”常帶有“令人討厭、卑鄙”等貶義,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人對(duì)“dog”卻情有獨(dú)鐘,把它作為寵物(pet)來養(yǎng),認(rèn)為dog是人的  忠實(shí)朋友(man's  best  friend)表示“忠實(shí)”、“友好”、“可愛”等意,將它視為寵物,倍加愛護(hù)。  
    
  3.搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母  語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應(yīng)用“black  tea”,英語中的“black  coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong  tea”。漢語中的“雨后春筍”、“多如牛毛”、“揮金如土”在英語中應(yīng)用“spring  up  like  mushrooms(蘑菇)”,“as  plentiful  as  blackberries(黑莓)”,“spend  money  like  water(水)”。  
    
  再如,在我國大人小孩子過生日穿“生日新衣服”是天經(jīng)地義,而在美國英語中“birthd  ay  suit”則是“一絲不掛”的委婉語。漢語中的“自由戀愛”意為不受父母包辦干涉的自  由式戀愛,而英語中的“free  love”則是“泛愛、濫愛”之意,指未經(jīng)合法結(jié)婚的自由同居。英語中的“blue  room”實(shí)際上是指美國白宮中總統(tǒng)會(huì)見至親好友的接待室,而不是“藍(lán)色房間”。“National  Trust”則指負(fù)責(zé)英國博物館中珍貴陳列品的維護(hù)和保養(yǎng)的機(jī)構(gòu),  而不是“國家托拉斯”。    的對(duì)等是極為少見的。具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:  


【英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談】相關(guān)文章:

英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談08-08

英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同11-08

漫談失真08-06

漫談桂花08-23

漫談讀書07-27

夜雨漫談08-23

大學(xué)在讀證明樣本(英漢)08-06

父母擔(dān)保函樣本(英漢)08-06

英漢互譯的幾種方法08-08