- 相關(guān)推薦
淺析怎樣做好外貿(mào)英語(yǔ)詞匯翻譯
摘 要:分析了外貿(mào)英語(yǔ)中常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤及其主要成因,并提出了一些相應(yīng)的解決辦法。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語(yǔ) 翻譯錯(cuò)誤 一詞多義 慣用法
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入和加入世界貿(mào)易組織(WTO) , 中國(guó)的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國(guó)際有著越來(lái)越廣泛和深入的聯(lián)系。為了使國(guó)內(nèi)從事貿(mào)易業(yè)務(wù)的人員能了解更多、更準(zhǔn)確的國(guó)際經(jīng)濟(jì)與市場(chǎng)動(dòng)態(tài), 從而在國(guó)際交易中能應(yīng)付自如, 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯受到越來(lái)越多的翻譯界專業(yè)人士和外貿(mào)業(yè)務(wù)人員的關(guān)注,其重要性也顯得越來(lái)越突出。由于各種因素的影響,目前的外貿(mào)英語(yǔ)翻譯并不盡如人意,還存在不少的錯(cuò)誤和問(wèn)題。本文擬從以下三方面對(duì)其中的一些常見(jiàn)詞匯翻譯的問(wèn)題進(jìn)行初步的歸類分析,探討它們產(chǎn)生的主要原因,并就此提出一些相應(yīng)的解決辦法,以期對(duì)提高翻譯的質(zhì)量有所幫助。
一、充分認(rèn)識(shí)外貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
詞是語(yǔ)言中最小的、可以獨(dú)立運(yùn)用的結(jié)構(gòu)單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤是外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤,它主要包括一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤,以虛指實(shí)的名詞導(dǎo)致的錯(cuò)誤和名詞復(fù)數(shù)變義導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
1.一詞多義
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多義現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語(yǔ)中的多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無(wú)誤地使之在目的語(yǔ)中再現(xiàn),是翻
譯的關(guān)鍵問(wèn)題之一。許多常用的英語(yǔ)詞匯在外貿(mào)英語(yǔ)中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語(yǔ)。許多外貿(mào)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤由此而生。如例句:
Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the誤: 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。
正:我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。此句中的accept 和maturity 都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept 意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity 意為“(票據(jù)的) 到期”。這兩個(gè)錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿(mào)英語(yǔ)中的特別意義所致。
由此可見(jiàn),在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),千萬(wàn)不能想當(dāng)然,要根據(jù)上下文來(lái)確定其含義。在不能確定時(shí)要勤查專業(yè)詞典和書籍,弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達(dá)的內(nèi)容符合原文。
2.以虛指實(shí)的名詞
外貿(mào)英語(yǔ)中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能大大簡(jiǎn)潔英語(yǔ)的表述。在這種情況下,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如:
(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment .
(2) The United States is a heavy consumer of natural resources , and it is increasingly re2liant on certain import s , especially on oil.Shipment 做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1) 中,該詞用作可數(shù)名詞,其語(yǔ)義具體確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。在例(2) 中,import s 并非抽象的“進(jìn)口”之意,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。在處理類似情況時(shí),需要一點(diǎn)靈活變通,在原詞詞義的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)?shù)囊旎蛱硌a(bǔ),即可使中文譯文很確切到位。
3.名詞復(fù)數(shù)變義
在外貿(mào)英語(yǔ)中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認(rèn)真辨析,不能簡(jiǎn)單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,不然的話,譯文也容易出現(xiàn)偏差。如:
(1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買賣過(guò)程中的重要組成部分) .
(2)For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字)以上兩例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來(lái)”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。類似的例子還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設(shè)備,設(shè)施”, 而非“容易,便利”,等等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會(huì)造成誤譯。
二、全面把握外貿(mào)英語(yǔ)詞匯的翻譯原則
1.把握適合的語(yǔ)場(chǎng)
語(yǔ)場(chǎng), 即話語(yǔ)范圍, 是指在交際過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的事, 以及參與者所從事的活動(dòng), 其中語(yǔ)言活動(dòng)是重要組成部分。外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng), 又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語(yǔ)言。在外貿(mào)活動(dòng)中, 為了達(dá)到有效交際, 主要語(yǔ)言活動(dòng)必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題進(jìn)行, 貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語(yǔ)言項(xiàng)目, 如貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、貿(mào)易習(xí)慣用語(yǔ)、固定語(yǔ)法和語(yǔ)篇格式( 例如國(guó)際貿(mào)易定價(jià)單、合同) 等。也就是說(shuō), 外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)域在很大程度上是由語(yǔ)場(chǎng)來(lái)決定的。在國(guó)際貿(mào)易的悠久歷史中, 其詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語(yǔ)等已經(jīng)形成了許多固定表達(dá)方式, 而這些表達(dá)方式大多數(shù)是由語(yǔ)場(chǎng)決定的。在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí), 譯者必須使用表達(dá)國(guó)際貿(mào)易語(yǔ)言意義的詞匯和習(xí)慣用語(yǔ),也應(yīng)當(dāng)符合外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)義。
2.了解不同的文化
翻譯意味著傳達(dá)信息。其準(zhǔn)確性依賴于很多因素: 文章本身的可信度、文章類型、目標(biāo)讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。而在實(shí)際翻譯過(guò)程中, 譯者要了解原文讀者對(duì)文章的理解如何以及譯文讀者的反應(yīng)如何是很困難的, 也就是說(shuō)如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn), 那么他就很難達(dá)到對(duì)等翻譯的目的。中國(guó)人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式, 翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解中西方對(duì)某一具體事物各自不同的表達(dá)方式, 越過(guò)英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。例如:
(1)We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.對(duì)于貴公司7 月4 日寄來(lái)的樣品我們非常有興趣。現(xiàn)決定試定300 箱紅茶和400 箱赤砂糖。惟請(qǐng)規(guī)范法保證能在7 月底之前及時(shí)交貨。
在這一例中如果將black tea 譯成“黑茶”、goldensugar 譯成“金色糖”的話, 會(huì)令人難以理解, 而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國(guó)人的文化習(xí)慣。
三、密切注意詞匯慣用法和搭配
熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有所幫助,可以幫助我
[1] [2] 下一頁(yè)
們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。若不知redtape 常用來(lái)表示“繁文縟節(jié)”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿(mào)英語(yǔ)中to draw adraft 也可能被想當(dāng)然地譯為“提取一張匯票”,因?yàn)閐raw 一詞在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。請(qǐng)看例句:
(1) The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開(kāi)立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來(lái)表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開(kāi)立了一張金額為5 800 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,in favor of 和in the red 在外貿(mào)英語(yǔ)中也有其習(xí)慣用法和意義,翻譯時(shí)要引起注意。例(10) 中的in favor of 根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。
當(dāng)然,外貿(mào)英語(yǔ)合同語(yǔ)言還有其他一些特點(diǎn),如多用正式和法律用詞,多在here , there ,where 后加后綴使用等,限于篇幅,在此不逐一列出這些翻譯錯(cuò)誤?傊,在翻譯外貿(mào)英語(yǔ)合同時(shí),了解類似用法特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。
以上只是對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)詞匯翻譯中常見(jiàn)的一些錯(cuò)誤進(jìn)行初步分析,外貿(mào)英語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤決不只是局限于以上三個(gè)方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,譯者中英文兩種語(yǔ)言理解和駕馭能力不夠,等等,都會(huì)給語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換造成實(shí)際障礙,從而導(dǎo)致各種各樣的錯(cuò)誤產(chǎn)生。在翻譯外貿(mào)英語(yǔ)內(nèi)容時(shí),除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時(shí)還應(yīng)注重外貿(mào)知識(shí)學(xué)習(xí),了解外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn),熟悉外貿(mào)術(shù)語(yǔ)、常用表達(dá),善于積累,掌握豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和外貿(mào)專業(yè)知識(shí),盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1986.
[2] 陳浩然.外貿(mào)英語(yǔ)翻譯漫談[M].北京: 中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社.1983.
[3] 馮祥春.大學(xué)外貿(mào)英語(yǔ)[M].北京: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.1991.
[4] 耿秉均.商用英文與國(guó)際實(shí)務(wù)[M].北京: 世界圖書出版公司.1999.
[5] 李執(zhí)桃.外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)場(chǎng)與翻譯.廣東: 五邑大學(xué)學(xué)報(bào).2001.
[6] 陸谷孫.英漢大詞典[z].上海: 上海譯文出版社.1989.
上一頁(yè) [1] [2]
【淺析怎樣做好外貿(mào)英語(yǔ)詞匯翻譯】相關(guān)文章:
怎樣做好農(nóng)村社區(qū)規(guī)劃07-12
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文08-24
淺析怎樣解決學(xué)生沒(méi)有體育愛(ài)好08-20
怎樣做好班主任工作08-17
怎樣讓牧區(qū)學(xué)生做好生物實(shí)驗(yàn)08-18
怎樣做好班主任工作08-17
怎樣做好新時(shí)期的班主任工作08-24
淺談怎樣做好班主任工作08-24
高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)現(xiàn)狀淺析暨方法討論08-18
怎樣才能全面做好發(fā)展黨員工作?08-15