天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>教學(xué)論文>語文論文>浙教本初中語文古文中兩處翻譯與教材和教參編者和讀者商榷

浙教本初中語文古文中兩處翻譯與教材和教參編者和讀者商榷

時(shí)間:2022-08-17 16:38:09 語文論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于浙教本初中語文古文中兩處翻譯與教材和教參編者和讀者商榷

我們對(duì)于文言文的翻譯,一直有三個(gè)要求,即"信、達(dá)、雅"。而這三個(gè)要求中又以"信"為首要,為了能達(dá)到"信"好多人多采用直譯,直譯固然能在大多數(shù)情況下保證文章的信,但好多情況下也會(huì)造成望文生義,使翻譯出來的東西脫離題旨或?qū)幦速M(fèi)解。下面僅舉浙江省義務(wù)教育初中語文課本及教參中的兩處翻譯與編者與讀者共商。
  第三冊(cè)第二十三課《桃花源記》中有這樣一句話,"男女衣著,悉如外人",書中沒有翻譯,而教參中翻譯為"男男女女的穿戴,完全和外面的人一樣"。我覺得這句話就有望文生義而不顧題旨之嫌。
  首先我們可以想到,作者是由于不滿現(xiàn)實(shí)的社會(huì)生活,所以想表現(xiàn)的一種塵世之外的美好的社會(huì)生活。也就是在這個(gè)意義上,我們今天才把與世不同的美好社會(huì)稱為"世外桃園",這里面包含了兩層意思:1,美好的;2,與當(dāng)世不同的。當(dāng)然我們也應(yīng)該注意到作者由于受到生活和思維的限制,他所表現(xiàn)的世外環(huán)境并沒太多地超出現(xiàn)實(shí),但他也還是想盡力地表現(xiàn)得與現(xiàn)實(shí)不同。比如他所描寫的"屋舍儼然"、"阡陌交通"、"黃發(fā)垂髫并怡然自樂"這在當(dāng)時(shí)--陶淵明所處講的"晉太元中"--東晉倒數(shù)第三個(gè)皇帝手里是不可能有這種環(huán)境的,這就是作者在有限的思維里極力想表現(xiàn)世外與世內(nèi)不同的美好景象的結(jié)果。同樣講到衣著,當(dāng)然作者也是要表現(xiàn)它與世內(nèi)不同的,如果真如教參所講的"完全和外面的人一樣"的話,那這肯定違背了作者的意志,違背了作者要表現(xiàn)的主題了。再我們還可以想到,東晉是中國(guó)歷史上最黑暗的王朝之一,況且這又是東晉末期--一個(gè)朝代越是到了末落就越黑暗,這是被所有歷史所證明的不爭(zhēng)的事實(shí),老百姓的生活就可想該是多么地困苦,衣不敝體,食不裹腹是任何人都能隨便想到的,如果說桃花源人的穿著和他們一樣的話,那桃花源就不該是陶淵明所向往的了,我們也就不能對(duì)桃花源用"美好"這個(gè)形容詞了。再說作者在文薪駁?自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔"而秦末到東晉末前后相差近六百年,可以說社會(huì)生活起了很大的變化,兩個(gè)不同世界的衣著文化也該存在著很大的區(qū)別,作為一個(gè)有著淵博知識(shí)的陶淵明他應(yīng)該知道,即使是講不出不同在哪里,他也會(huì)給它表現(xiàn)出區(qū)別的。故綜上所述,我以為這句話應(yīng)該翻譯成"男男女女的穿戴,完全好像是世外的人"比較切合事實(shí)和題旨。
  第六冊(cè)第十六課《馬說》中有這樣一句話"是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也",文中注解②對(duì)"且欲與常馬等不可得"是這樣翻譯的:"想要讓它與普通的馬相等尚且辦不到"這樣翻譯很是寧人費(fèi)解,普通馬怎么樣呢?千里馬怎么樣呢?什么東西相等呢?這樣望文生義地解釋把人講得一頭霧水。
  這句話是很難翻譯的,如果不總觀全文,補(bǔ)充成份的話,只會(huì)翻譯得讓人費(fèi)解。我覺得對(duì)于這句話的翻譯要聯(lián)系到"食不飽"這句話,普通馬是吃得飽的,千里馬是吃不飽的,相等不相等指的是在不考慮飼料的好壞的前提下,能不能一樣地達(dá)到吃飽的程度。這樣的話我們就好理解這句話了,在翻譯的時(shí)候只要補(bǔ)充上這個(gè)條件就能讓人很好理解了。所以這句話可以這樣翻譯:"想要讓它和普通馬一樣地吃飽尚且辦不到"。這樣既切合文義,又讓人很好理解。
  以上兩處是本人在教學(xué)時(shí)所遇到的疑問較大的地方,如上解釋也只是個(gè)人意見,僅以與編者和讀者商榷,請(qǐng)各位同行點(diǎn)評(píng)指正。

關(guān)于浙教本初中語文古文中兩處翻譯與教材和教參編者和讀者商榷