- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于英文合同范文錦集9篇
隨著人們法律觀念的日益增強(qiáng),合同對(duì)我們的約束力越來越不可忽視,簽訂合同可以使我們的合法權(quán)益得到法律的保障。你所見過的合同是什么樣的呢?以下是小編整理的英文合同9篇,歡迎閱讀與收藏。
英文合同 篇1
FIB PURCHASE CONTRACT
買方:
The Buyer: Co.,ltd
地址:
Add:
Tel:
Fax:
The Seller:
Add:
TEL:
Fax:
1. 本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
CIF terms as per Incoterms 20xx
CIF條款按《20xx年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》規(guī)定
2. 制造國別和廠商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:
3. 運(yùn)輸方式:MEANS OF TRANSPORTATION
空運(yùn)運(yùn)輸至成都
The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port
4. 交貨期限TERM OF DELIVERY:
簽訂合同后4至6周內(nèi)交貨.Allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.
5. 出運(yùn)口岸 PORT OF SHIPMENT:
Antwerp 安特衛(wèi)普
6. 包裝:PACKING:
包裝為牢固的新木箱,適合長(zhǎng)途運(yùn)輸,防濕、防銹、耐搬運(yùn)。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用. 木質(zhì)包裝須經(jīng)熱處理并附有IPPC 標(biāo)志。
To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper
packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.
7. 運(yùn)輸標(biāo)志: SHIPPING MARK:
賣方應(yīng)在每件包裝上用不退色油墨標(biāo)刷: 箱號(hào),外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字樣,并注有下列運(yùn)輸標(biāo)志: The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" etc. and the shipping mark: 8.付款條件 TERMS OF PAYMENT:
電匯付款:在發(fā)貨前收到賣方提供的發(fā)貨通知、發(fā)票、裝箱單掃描件,通過電匯的方式支付合同金額的100% (***) By T/T: 100% of the contract value(EUR***)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.
9.發(fā)貨時(shí),賣方應(yīng)將以下清關(guān)單據(jù)與貨物一起裝運(yùn),運(yùn)交買方.One complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment
(1) 運(yùn)輸單據(jù),一份正本兩份副本。運(yùn)輸單據(jù)上要注有“運(yùn)費(fèi)已付”、合同號(hào)和嘜頭。
Transport Document in one original and two copies marked "Freight Prepaid", contract number and shipping marks.
(2) 商業(yè)發(fā)票。3份手簽原件,并顯示合同號(hào)、信用證號(hào)和嘜頭。 合同號(hào) Contract No: 日期 Date:
Manually signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number, shipping marks.
(3) 保險(xiǎn)單或保險(xiǎn)證明書2份,注明投保一切險(xiǎn)。Insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.
(4) 由制造商簽發(fā)的裝箱單一份原件兩份復(fù)印件。Packing list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies.
(5) 由制造商簽發(fā)的質(zhì)量證明書一份原件一份復(fù)印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy.
(6) 由制造商簽發(fā)的數(shù)量證明書一份原件一份復(fù)印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1 original and 1
copy.
(7) 在貨物裝運(yùn)后,由賣方通知買方裝運(yùn)內(nèi)容的傳真復(fù)印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment
immediately after shipment is made.
(8) 制造商簽發(fā)的原產(chǎn)地證明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.
(9) 由制造商出具的木質(zhì)包裝已經(jīng)熱處理并帶有IPPC標(biāo)識(shí)的證明原件一份。
Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark. in one original.
10. 技術(shù)資料:TECHNICAL DOCUMENTS:
發(fā)貨時(shí),賣方應(yīng)將英文技術(shù)資料一整套與貨物一起裝運(yùn),運(yùn)交買方.
One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.
11.裝運(yùn)通知:SHIPPING ADVICE:
貨物全部裝倉后, 賣方應(yīng)立即將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、快遞公司名稱及快遞單號(hào)通知買方。
Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.
12. 交貨延遲: DELAY DELIVERY:
如果出現(xiàn)延遲交貨,賣方應(yīng)按照每延遲一天支付合同金額的1‰的標(biāo)準(zhǔn)向買方支付罰金。但此罰金不得超過遲交貨物總價(jià)的 5% ;如果該延遲達(dá)到三十天,并且買方未給予寬限期限,則買方有權(quán)利撤銷該合同,賣方需支付合同金額的3%作為罰 金,并在三個(gè)工作日內(nèi)全額退款。
In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every
single day’s delay. The penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount. If a delay delivery lasts more than 30 days (include 30 days) without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.
13. 質(zhì)量保證和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保證: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT
賣方保證所訂設(shè)備系用最好的材料和工藝制造,全新的未曾使用過的并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量規(guī)格要求。質(zhì)量保證期
為驗(yàn)收日起的十二個(gè)月或貨物運(yùn)至目的地之日起的十五個(gè)月, 取短者。
The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,
unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The guarantee period
shall be twelve (12) months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen (15) months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.
賣方應(yīng)賠償買方由于賣方銷售的產(chǎn)品侵犯他人專利、外觀設(shè)計(jì)、商標(biāo)、著作權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)而使買方遭受的各種損失(包括由此而產(chǎn)生的訴訟費(fèi)用)。
The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses (including legal fees) pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,
trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.
14. 檢驗(yàn)和索賠 CLAIMS:
在貨物到達(dá)目的港90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格不符合合同的條款,買方將有權(quán)根據(jù)中國商品檢驗(yàn)局簽發(fā)的檢驗(yàn)證書向賣方索賠。
Within ninety (90) days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller. 賣方將在第13條規(guī)定的.質(zhì)保期內(nèi)保證質(zhì)量,一旦出現(xiàn)貨物無論任何原因引起的缺陷,包括專利和內(nèi)在缺陷或使用不良的材質(zhì),買方將立即以書面形式通知賣方并以中國商品檢驗(yàn)局簽署的檢驗(yàn)證書為準(zhǔn)提出索賠。
The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.
賣方收到買方索賠通知后,如果在三十天內(nèi)不答復(fù),應(yīng)視為賣方同意買方提出的一切索賠。
Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyer's claim.
15. 索賠解決辦法: SETTLEMENT OF CLAIMS:
如貨物不符合本合同規(guī)定應(yīng)由賣方負(fù)責(zé);同時(shí)如買方按照本合同第14條、第13條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期內(nèi)提出索賠,賣方在取得買方同意后,應(yīng)按下列方式之一理賠:
In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:
A.同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負(fù)擔(dān)因退貨而發(fā)生的一切費(fèi)用,包括運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi),商檢費(fèi),倉租,碼頭裝卸費(fèi)以及為保管退貨而發(fā)生的一切其它必要費(fèi)用。
a. Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.
B. 按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍,將貨物貶值。
b. Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage
C. 調(diào)換有瑕疵的貨物.換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能.賣方并負(fù)擔(dān)因此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用.對(duì)換貨的質(zhì)量,賣方仍應(yīng)按本合同第13條規(guī)定的保證期保證。
c. Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 13 of this Contract.
16. 不可抗力事故 FORCE MAJEURE:
由于不可抗力原因,如戰(zhàn)爭(zhēng)、火災(zāi)、水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震或未能取得政府許可等發(fā)生在貨物制造或運(yùn)輸過程中,導(dǎo)致賣方交貨遲延或不能交貨時(shí)賣方不承擔(dān)責(zé)任。但賣方應(yīng)在事故后的十四天內(nèi)通知買方,并將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)出具的事故證明書用空郵寄交買方,并取得買方認(rèn)可。在上述情況下賣方仍應(yīng)采取一切必要措施盡快交貨。如果該事故持續(xù)超過五周以上時(shí)買方將有權(quán)撤銷本合同。
The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the
accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than five (5) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
17. 仲裁 ARBITRATION:
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,應(yīng)由雙方通過友好協(xié)商予以解決。如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁規(guī)則在上海進(jìn)行仲裁。該仲裁委員會(huì)作出的裁決是最終的,買賣雙方均受其約束。
All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
18. 特別條款 SPECIAL PROVISIONS:
本合同由買方和賣方共同簽署,一式四份,買賣雙方各執(zhí)兩份。本合同自雙方簽字后立即生效。附件是合同不可分割的組成部分,與合同具有同等法律效果。
This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four (4) copies, each side holds 2 copies. The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.
All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.
本合同以英文和中文書寫,二種文字具有同等效力。
This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.
買方Buyer 賣方Seller
Signature: Signature:
英文合同 篇2
合約編號(hào):________
contract no._______
售貨合約 sales contract
買方:_____ 日期:____年__月__日
buyers:_____ cate:_____
賣方:____ 中國___進(jìn)出口公司___省分公司
sellers: china national metals & minerals import & export corporation,____branch
雙方同意按下列條款由買方購進(jìn)賣方售出下列商品:
the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on terms and conditions set forth below:
──────────────┬───────┬──────┬──────
(1)貨物名稱及規(guī)格,包裝及│ (2)數(shù)量 │ (3)單價(jià) │ (4)總價(jià)
裝運(yùn)嘜頭 │ │ │
name or commodity and speci-│ quantity │ unit price │ total
fications packing and shipp-│ │ │amount
ing marks │ │ │
──────────────┼───────┼──────┼──────
。ㄑb運(yùn)數(shù)量允許有 %的增減)│ │ │
。╯hipment quantity % more │ │ │
or less allowed │ │ │
──────────────┴───────┴──────┴──────
(5)裝運(yùn)期限
time of shipment:
。ǎ叮┭b運(yùn)口岸
ports of loading
。ǎ罚┠康目诎
port of destination:
。ǎ福┍kU(xiǎn):投保___險(xiǎn),由___按發(fā)票金額___%,投保
insurance: covering risks for____% of invoice value to be effected by the
。ǎ梗└犊顥l件:___……
terms of payment:___憑保兌的,不可撤消的.,可轉(zhuǎn)讓的,可分割的即期
付款信用證,信用證以中國五金礦產(chǎn)進(jìn)出口公司__分公司為受益人并允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。
by confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of china national metals & minerals import & export corporation___branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.
該信用證必須在___前開到賣方,信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天,在上述裝運(yùn)口岸到期,否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。
注意:開立信用證時(shí),請(qǐng)?jiān)谧C內(nèi)注明本售貨確認(rèn)書號(hào)碼
china national
texties import and
export corporation
important: when establishing l/c, please
indicate the mumber of this sales
shantung branch
confirmation in the l/c.
買方(the buyers):_____
賣方(the sellers):_____
請(qǐng)?jiān)诒竞贤炞趾蠹幕匾环荽鏅n
please sign and return one copy for out file.
英文合同 篇3
Address:
Telephone:
Party B: Address:
Telephone:
According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation.
First, entrustment:
Two, the way of payment:
1, Party A shall pay 40% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design.
2. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid.
Three. Design time:
1, Party B shall provide complete design draft in __ working days.
2, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed).
Four. The responsibilities and obligations of the two parties:
1, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time.
2, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information.
3. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content.
For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes.
4. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined.
5, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately.
6. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A.
7, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a..
8. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B.
Five. The agreement on intellectual property rights:
1, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A.
2. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work.
3. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid.
Six. Liability for breach of contract:
1, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee.
2. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A.
Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration.
Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect.
Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract.
Party A: Party B:
(signature seal) (signature seal)
Date: Date:
中文版
地址:
電話:
乙方:地址:
電話:
依據(jù)《中華人民共和國合同法》和有關(guān)法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,就委托設(shè)計(jì)事項(xiàng),雙方經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同,信守執(zhí)行:
一、委托事項(xiàng):
二、付款方式:
1、甲方需在合同簽訂之時(shí)支付總費(fèi)用的40% ,即____元(人民幣)給乙方,乙方收到甲方的款項(xiàng)后開始設(shè)計(jì)。
2、乙方提供完整的設(shè)計(jì)稿,甲方確認(rèn)后,應(yīng)當(dāng)即付清總費(fèi)用的全部余款。
三、設(shè)計(jì)時(shí)間:
1、乙方需在__個(gè)工作日內(nèi)提供比較完整的設(shè)計(jì)稿。
2、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委托的設(shè)計(jì)工作 (由甲方原因耽誤的時(shí)間,完稿時(shí)間應(yīng)順延)。
四、雙方的責(zé)任與義務(wù):
1、乙方應(yīng)按甲方要求按質(zhì)按量按時(shí)完成相關(guān)設(shè)計(jì)工作。
2、甲方有責(zé)任全力配合乙方開展本合同所規(guī)定的工作,并根據(jù)乙方需要提供相關(guān)資料。由于甲方提供所需資料延誤時(shí)間造成的后果,由甲方承擔(dān)。
3、甲方應(yīng)在設(shè)計(jì)開始前提供完整的設(shè)計(jì)資料,由于甲方提供資料不完整、內(nèi)容改動(dòng)而造成的設(shè)
計(jì)結(jié)構(gòu)改動(dòng),甲方須另行支付相應(yīng)的設(shè)計(jì)改動(dòng)費(fèi)用。
4、乙方收到甲方的完整設(shè)計(jì)資料后進(jìn)行部分小樣設(shè)計(jì)以方便甲方確定風(fēng)格,風(fēng)格確定后乙方開始進(jìn)行初稿設(shè)計(jì)。
5、甲方有權(quán)對(duì)乙方所設(shè)計(jì)的作品提出修改意見,初稿甲方可提出一次結(jié)構(gòu)上的修改,初稿確定后的結(jié)構(gòu)修改,甲方須另行支付相應(yīng)費(fèi)用。
6、因甲方修改,延誤時(shí)間造成的后果,由甲方承擔(dān)。
7、由于后期制作造成的損失由甲方獨(dú)自承擔(dān),由于制作物設(shè)計(jì)出現(xiàn)問題造成的損失由乙方承擔(dān)。 因版權(quán)、文責(zé)所引發(fā)的法律責(zé)任,經(jīng)濟(jì)糾紛由甲方承擔(dān)。
8、設(shè)計(jì)項(xiàng)目期間乙方掛靠于甲方品牌之中,不得以乙方身份單獨(dú)與客戶簽訂任何形式的合作協(xié)議。
五、知識(shí)產(chǎn)權(quán)約定:
1、乙方對(duì)設(shè)計(jì)完成的作品享有著作權(quán)。甲方將委托設(shè)計(jì)的所有費(fèi)用結(jié)算完畢后,乙方可將作品著作權(quán)轉(zhuǎn)讓給甲方。
2、甲方在未付清所有委托設(shè)計(jì)費(fèi)用之前,乙方設(shè)計(jì)的作品著作權(quán)歸乙方,甲方對(duì)該作品不享有任何權(quán)利。
3、甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方設(shè)計(jì)的作品而導(dǎo)致的`侵權(quán),乙方有權(quán)追究其法律責(zé)任。
六、違約責(zé)任:
1、甲方在設(shè)計(jì)作品初稿完成前終止合同,其預(yù)付的費(fèi)用無權(quán)要求退回;甲方在乙方作品初稿完成后終止合同的,應(yīng)當(dāng)支付全額的設(shè)計(jì)費(fèi)用。
2、乙方如無正當(dāng)理由提前終止合同,所收取的費(fèi)用應(yīng)當(dāng)全部退回給甲方。
七、甲乙雙方如因履行本合同發(fā)生糾紛,應(yīng)當(dāng)友好協(xié)商解決,協(xié)商不成的,甲乙雙方任何一方均可向北京仲裁委員會(huì)提請(qǐng)仲裁解決。
八、本合同自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效,本合同一式兩份,雙方各持對(duì)方簽字(蓋章)合同一份,具有同等的法律效力。
九、本合同如有未盡事宜,由甲乙雙方共同討論補(bǔ)充或修改。補(bǔ)充和修改的內(nèi)容與本合同具有同等效力。
甲方: 乙方:
。ê炞稚w章) (簽字蓋章)
日期: 日期:
英文合同 篇4
marks 20xx
SHIPBUILDING CONTRACT
船舶建造合同
DATE:
BUYER: ************* (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)
船東:**************(以下簡(jiǎn)稱甲方)
ADD/地址:********************
BULDER:*************** (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)
船廠:*****************(以下簡(jiǎn)稱乙方)
ADD/地址:
IMPORT & EXPORT AGENCY: ****************(HERE AFTER CALLED “THE PARTY C”) AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD
進(jìn)出口代理方:****************(以下簡(jiǎn)稱丙方)作為************的出口代理方
ADD/地址:************************
THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH ******AND ********。WHEREAS, THE PARTY
A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF ****TON (HERE IN AFTER CALLED “THE SHIP”) IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP.
:******因?yàn)楣景l(fā)展需要,委托********建造一艘ZC級(jí)****噸散貨船1艘,經(jīng)過雙方友好協(xié)商,達(dá)成如下共識(shí)。特簽訂如下船舶建造合同,以資雙方共同遵守:
1.SHIP BUILDING CONTENT 工程內(nèi)容:
THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS ****TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW:
甲方委托乙方建造一艘ZC級(jí)****T散貨船1艘,每臺(tái)主尺度如下:
LOA: M
總長(zhǎng):米
BREADTH: M
型寬:米
DEPTH:
型深:米
DRAFT: M
吃水:米
CEMENT: TON
排水量:T
MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET
主機(jī):山東淄博 馬力一臺(tái)
2.BUILDING PLAN:施工圖紙
THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED
乙方提供的.全套送審合格的設(shè)計(jì)圖紙及相關(guān)文件,進(jìn)行施工建造。
PLAN NO:
圖紙?zhí)枺?/p>
3.BULDING COST: 工程總造價(jià)
USD ***** (SAY US DOLLAR ********ONLY)
美元叁拾壹萬伍仟壹佰柒拾伍整
4. PAYMENT: 付款方式:
THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW.
甲方直接至乙方銀行帳號(hào)。
BANKING INFORMATION:
賬戶如下:
NAME OF BANK: *********
開戶銀行:
ACCOUNT NUMBER:
銀行帳號(hào):
BENEFICIARY:
收款單位:
BANK ADD:
銀行地點(diǎn):
SWIFT CODE:
銀行編號(hào):
FIRST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS ONLY) SHOULD BE PAID WITH IN ** DAYS AFTER THE CONTRACT HAVE BEEN SIGNED.
第一款:本合同簽字后**日內(nèi)支付美元***********整。
LAST PAYMENT: USD****** (SAY US DOLLARS***********ONLY) SHOULD BE PAID BEFORE OR ON 30TH DECEMBER 20xx.
尾款:交船時(shí)支付美元貳拾壹萬伍仟捌佰伍拾整。
英文合同 篇5
借款單位:_______________
法定代表人:________
貸款單位:_____________
法定代表人:________
保證單位:____________
法定代表人:________
簽約日期:________
根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,借款方為保證施工生產(chǎn)正常進(jìn)行,向貸款方申請(qǐng)建筑企業(yè)流動(dòng)資金貸款,經(jīng)貸款方審查同意發(fā)放,為明確各方權(quán)責(zé),特簽訂本合同共同遵守。
第一條 本合同規(guī)定____ 年貸款額為人民幣(大寫)____ 萬元,用于____ 。
第二條 借款方和貸款方必須共同遵守貸款辦法,有關(guān)貸款事項(xiàng)按辦法規(guī)定辦理。
第三條 貸款自支用之日起,按實(shí)際支用數(shù)計(jì)收利息,利率為月息____ ‰,超計(jì)劃貸款的'超過部分利率為月息____ ‰,逾期貸款加計(jì)利息20%,挪用貸款挪用部分加罰利息50%。
第四條 貸款方保證按照本合同的規(guī)定供應(yīng)資金,貸款方如因工作差錯(cuò)貽誤用款,以致借款方遭受損失時(shí),應(yīng)按直接經(jīng)濟(jì)損失,由貸款方負(fù)責(zé)賠償。
第五條 貸款方有權(quán)檢查貸款使用情況。檢查時(shí),借款方對(duì)調(diào)閱有關(guān)文件、帳冊(cè)、憑證和報(bào)表,查核物資庫存和施工生產(chǎn)情況等,必須給予方便。
第六條 借款方如違反合同和貸款辦法的規(guī)定,貸款方有權(quán)停止貸款,提前收回部分或全部貸款。
第七條 擔(dān)保方對(duì)借款方歸還貸款本息承擔(dān)責(zé)任,如果借款方未按期清償貸款本息時(shí),擔(dān)保方應(yīng)在接到貸款方還款通知后一個(gè)月內(nèi)負(fù)責(zé)歸還。
第八條 本合同有效期:自____ 年____ 月____ 日起,至___ _ 年____ 月____ 日為止。
本合同正本一式三份,簽章各方各執(zhí)一份。
借款方:____________(蓋章)________ 代表人____________
貸款方:____________(蓋章)________ 代表人____________
擔(dān)保方:____________(蓋章)________ 代表人____________
Contract Number: _____________
BORROWER: ________________
Address: _________________
LENDER: __________________
Address: _________________
In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:
ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:
1. The Currency under this loan is Reiminbi.
2. The Line of the loan is yuan.
3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.
ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:
1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.
2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.
ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:
1. Interest rate: The interest rate shall be [***] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this
英文合同 篇6
外貿(mào)經(jīng)紀(jì)人傭金合同
Commission Agreement of Foreign Trade Agents
甲方:(生產(chǎn)廠家)______________________________
乙方:(中間人)_______________________________
Party A: (manufacturer)______________________________
Party B: (intermediary )_______________________________
根據(jù)《中華人民共和國合同法》和有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,為甲方產(chǎn)品開拓海外市場(chǎng),雙方經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同。
According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.
第一條:委托事項(xiàng)
1. THE ENTRUSTED MATTERS
甲方委托乙方發(fā)展海外市場(chǎng)為甲方營銷其產(chǎn)品。
Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.
第二條:委托事項(xiàng)的具體要求
2. OBLIGATION
。1) 甲方應(yīng)保證所生產(chǎn)產(chǎn)品的合法性及保證產(chǎn)品質(zhì)量。
Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.
。2) 甲方與海外客商交易的具體價(jià)格、交貨方式、支付方式等由甲方與海外客商雙方協(xié)商約定。
All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.
。3)甲方應(yīng)嚴(yán)格按國家的“FOB、 C&F或 CIF條款”執(zhí)行與海外客商所簽定的'合同。
Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.
。4)乙方承諾每年給甲方介紹______美元的銷售額。
Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.
。5)乙方應(yīng)協(xié)助甲方回收全額貨款及提供最新的市場(chǎng)信息。
Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.
Party B will provide the market information to Party A.
。6)乙方不能將甲方營業(yè)范圍內(nèi)的海外客戶關(guān)系泄露給第三方,否則甲方會(huì)按盜竊公司機(jī)密對(duì)乙方提起公訴。
Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.
第三條:傭金的計(jì)算、給付方式、給付時(shí)間
3. Rate of commission, payment term
。1) 甲方同意按每筆合同成交總額(扣除稅金,運(yùn)費(fèi)和貨代的費(fèi)用)的______支付傭金給乙方。
Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.
。2) 給付方式及時(shí)間:
Payment term
在甲方收到合同金額全款后14天內(nèi)一次性付給乙方。
Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.
第四條:違約責(zé)任
4. Liability
甲方若不按本合同第三條的(2)執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。
If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.
第五條:協(xié)議仲裁
5. AGREEMENT ARBITRATION
雙方如果發(fā)生糾紛,可憑此合同向甲方所在仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.
第六條:本合同未盡事宜雙方協(xié)商解決。
6. CHANGES.
Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.
現(xiàn)行協(xié)議條款的修改必須經(jīng)協(xié)議雙方授權(quán)人書面簽字方能生效。
第七條:特別約定。
SPECIAL CLAUSE
本合同一式肆份雙方各執(zhí)貳份具有同等法律效用。中英文版本如有沖突,以中文版本為準(zhǔn)。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八條:履行
IMPLEMENTATION
本合同雙方簽字蓋章即為有效。
Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.
第九條:同意簽字人AGREEMENT SIGNATORIES
下面簽約的各方接受本合同中的所有條款.
In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.
---------------------------- -----------------------
簽名蓋章
簽訂日期
Signing date: 簽名蓋章
英文合同 篇7
編號(hào): no:
日期: date :
簽約地點(diǎn): signed at:
賣方:sellers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買方:buyers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 貨號(hào) article no.
2 品名及規(guī)格 description&specification
3 數(shù)量 quantity
4 單價(jià) unit price
5 總值:
數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。
total amount
with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufacturer
7 包裝: packing:
8 嘜頭: shipping marks:
9 裝運(yùn)期限:time of shipment:
10 裝運(yùn)口岸:port of loading:
11 目的口岸:port of destination:
12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據(jù):documents:
15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:
16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素:
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的.其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。
force majeure:
either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12
英文合同 篇8
(中文版)
合同編號(hào):
簽約日期: 簽約地點(diǎn):
賣方(簽章) : 地址: 電話: 傳真: 電子郵箱 :
買方(簽章): 地址 : 電話 : 傳真 : 電子郵箱:
買賣雙方在平等、互利原則上,經(jīng)充分協(xié)商一致,由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物,并按下列條款履行:
第一條.品名、規(guī)格: 單位: 數(shù)量: 單價(jià): 總價(jià): 總金額:
第二條. 原產(chǎn)國別和生產(chǎn)廠: 第三條. 包裝:
須用堅(jiān)固的木箱或紙箱包裝。以宜于長(zhǎng)途海運(yùn)/郵寄/空運(yùn)及適應(yīng)氣候的變化。并具備良好的防潮抗震能力。
由于包裝不良而引起的貨物損傷或由于防護(hù)措施不善而引起貨物損失,賣方應(yīng)賠償由此而造成的全部損失費(fèi)用。
包裝箱內(nèi)應(yīng)附有完整的維修保養(yǎng)、操作使用說明書。 第四條.裝運(yùn)標(biāo)記:
賣方應(yīng)在每個(gè)貨箱上用不褪色油漆標(biāo)明箱號(hào)、毛重、凈重、尺寸、合同號(hào)、目的港、收貨人編號(hào)并書以“防潮”、“小心輕放”、“此面向上”等字樣和裝運(yùn):。
第五條:交貨條件:
FOB/CFR/CIF/ ,。 除非另有規(guī)定“FOB”,“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國際商會(huì)制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS1990)辦理。
第六條. 裝運(yùn)日期: 第七條. 裝運(yùn)港口:_ 第八條. 卸貨港口: 第九條. 保險(xiǎn):
當(dāng)交貨條件為FOB或CFR時(shí),應(yīng)由買方負(fù)責(zé)投保。 當(dāng)交貨條件為CIF時(shí),應(yīng)由賣方按發(fā)票金額%投保 險(xiǎn);附加險(xiǎn): 。
第十條.支付條件: (1) 信用證(L/C)支付方式:
買方收到賣方交貨通知后,應(yīng)在交貨日前天,由________ 銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷/可撤銷信用證。信用證于裝運(yùn)日期后 天內(nèi)有效。
該信用證適用UCP500/UCP600/的規(guī)定 (2)托收(D/P或D/A)支付:
A、貨物裝運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的即期跟單匯票(D/P),連同裝運(yùn)單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行交給買方進(jìn)行托收。
B、貨物裝運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的承兌跟單匯票(D/A),匯付款期限為 后 ,按即期承兌交單(D/A 日)方式,通過買方所在地銀行和買方________ 銀行交給買方進(jìn)行承兌,買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交裝運(yùn)單據(jù),買方按匯票期限到期支付貨款。
。3)匯付(T/T或M/T):
買方在收到賣方依本合同第十一條規(guī)定提交的裝運(yùn)單據(jù)后 日內(nèi),以電匯/信匯方式支付貨款。
(4)直接付款:
買方收到賣方裝運(yùn)單據(jù)后天內(nèi),以航郵向賣方支付貨款。 第十一條.單據(jù):
。1) 賣方按照以下不同運(yùn)輸方式向買方提供相應(yīng)單據(jù): A、海運(yùn):
全套清潔海運(yùn)提單,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)付訖”/“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,作成空白背書并加注目的.港________ 公司。
B、空運(yùn):
空運(yùn)提單副本一份,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)付訖”/“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,寄交買方。
(2)商業(yè)發(fā)票一式五份,標(biāo)明合同號(hào)和貨運(yùn)嘜頭(若貨運(yùn)嘜頭多于一個(gè),發(fā)票需單獨(dú)開列),發(fā)票根據(jù)有關(guān)合同詳細(xì)填寫。
。3)在CIF條件下的保險(xiǎn)單/保險(xiǎn)憑證 份。 (4)由廠商出具的裝箱清單一式 份。 (5)由廠商出具的質(zhì)量和數(shù)量保證書。 (6)原產(chǎn)地證明書
。7)貨物裝運(yùn)后立即用電報(bào)/信件通知買方。 第十二條. 裝運(yùn)條件: (1)FOB條款:
A、a、由買方負(fù)責(zé)按照合同規(guī)定的交貨日期租船訂艙。
b、賣方船運(yùn)代理________ 公司________ ,(電報(bào):________ ),負(fù)責(zé)
辦理租船訂艙事宜。
B、賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前天,用電報(bào)/信件將合同號(hào)、品名、數(shù)量、價(jià)值、箱號(hào)、毛重、裝箱尺碼和貨抵裝運(yùn)港日期通知買方,以便買方租船訂艙。
C、買方應(yīng)在裝船期前 日通知賣方船名、預(yù)計(jì)裝船日期、合同號(hào),以便賣方安排裝運(yùn),要求賣方與船方代理保持密切聯(lián)系。
D、如果有必要改變裝運(yùn)船只或者其到達(dá)日期,買方或其運(yùn)輸代理應(yīng)及時(shí)通知賣方。
E、如果船只不能在賣方通知的船期后 日內(nèi)到達(dá)裝運(yùn)港,買方應(yīng)承擔(dān)從第 日起發(fā)生的貨物倉儲(chǔ)保管費(fèi)用和此期間的貨物保險(xiǎn)費(fèi)用。
F、若載運(yùn)船舶如期抵達(dá)裝運(yùn)港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費(fèi)和滯期費(fèi)均由賣方承擔(dān)。
G、貨物越過船舷之前,一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān);貨物越過船舷之后,一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)屬買方。
。2)CFR和CIF條款:
賣方于本合同第六條規(guī)定的裝運(yùn)日期前天,以電報(bào)/信件把交貨預(yù)定期、合同號(hào)、品名、發(fā)票金額等通知買方。貨物交辦發(fā)運(yùn),賣方即刻以電報(bào)/信件將合同號(hào)、品名、發(fā)票金額、交辦日期通知買方,以便買方及時(shí)投保。
第十三條.允許/不允許部分裝運(yùn)或轉(zhuǎn)運(yùn)。
第十四條.賣方有權(quán)在 %數(shù)量?jī)?nèi)溢裝或短裝。 第十五條.質(zhì)量保證:
賣方保證:所供貨物,其質(zhì)量、規(guī)格和工藝符合本合同所作的說明,標(biāo)明商標(biāo)的貨物包裝為新的和未經(jīng)使用的。保證期為自貨到目的港卸貨完畢之日起12個(gè)月。在質(zhì)量保證期內(nèi),凡因設(shè)計(jì)、制造工藝和所有材料而產(chǎn)生的缺陷,賣方應(yīng)自負(fù)費(fèi)用進(jìn)行修理或更換貨物。
第十六條.檢驗(yàn):
在貨物運(yùn)抵最終目的地后,買方有權(quán)向向貨物檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)申請(qǐng)對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn)。檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)為中華人民共和國進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局。
第十七條. 索賠:
自貨到目的港起天內(nèi),經(jīng)發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝、安全或衛(wèi)生條件與合同規(guī)定不符者,除應(yīng)由保險(xiǎn)公司或船方承擔(dān)的部分外,買方可憑前條規(guī)定的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)所出具的商品檢驗(yàn)證書,有權(quán)要求更換或索賠。賣方應(yīng)在收到索賠要求后天內(nèi)回復(fù)買方。
貨到目的港起12個(gè)月內(nèi),使用過程中由于材料質(zhì)量和工藝問題而出現(xiàn)的損傷,買方應(yīng)當(dāng)立即以書面形式通知賣方并出具前條規(guī)定的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)開列的檢驗(yàn)證書,提出索賠,賣方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)違約責(zé)任。賣方應(yīng)在收到索賠要求后天內(nèi)回復(fù)買方。
第十八條. 不可抗力:
。1)在貨物制造和裝運(yùn)過程中,由于不可抗力的原因(如戰(zhàn)爭(zhēng)、嚴(yán)重火災(zāi)、水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)和地震或其他由雙方認(rèn)可的事件)致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。賣方于不可抗力事件發(fā)生后,應(yīng)立即通知買方并在事發(fā) 天內(nèi),以航空郵件將事故發(fā)生所在地當(dāng)局簽發(fā)的證書寄交買方以作證據(jù)。
(2)在此情況下,買賣雙方應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況確定合同是否能夠繼續(xù)履行以及賣方是否仍有責(zé)任采取必要措施促使盡快交貨。
。3)不可抗力事故發(fā)生后超過 天而合同尚未履行完畢,買方有權(quán)解除合同。
第十九條.合同延期和罰款:
除本合同十八條所述不可抗力原因外,賣方若不能按合同規(guī)定如期交貨,應(yīng)當(dāng)提前 通知買方,買方可同意延期交貨,且可以同時(shí)相應(yīng)減少議定的貨款支付金額,并通知付款銀行相應(yīng)減少議定的支付金額。該減少的部分作為合同延期履行的違約金,但違約金數(shù)額不得超過遲交貨物總額的5%。賣方若逾期10個(gè)星期仍不能交貨,買方有權(quán)解除合同,且有權(quán)要求賣方如期支付上述違約金。
第二十條.合同爭(zhēng)議的解決方式:
凡涉及本合同或因執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭(zhēng)議,應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,則可提交中國-西安仲裁委員會(huì)根據(jù)該會(huì)的仲裁規(guī)則和程序進(jìn)行仲裁。仲裁將在西安進(jìn)行,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用由仲裁庭決定具體承擔(dān)。
第二十一條.附加條款: (1)法律適用: 本合同之簽訂地、或發(fā)生爭(zhēng)議時(shí)貨物所在地在中華人民共和國境內(nèi)或被訴人為中國法人時(shí),適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷售公約》/ 。
。2)本合同一式兩份,自雙方之日起生效,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
。3)本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。但兩種文本若有差異,以中文為準(zhǔn)。
賣方: 買方:
。ê炞郑ê炞郑
Sales Contract
Contract No.: Conclusion Date: Conclusion Place:
The Seller:
Address: ;Zip Code: Tel: ; Fax:
The Buyer:
The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to by the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:
1. Name of Commodity, Specification:
Quantity: Unit: Unit Price: Amount: Total Value:
2. Country of Origin and Manufactorers: 3. Packing:
To be packed in new strong wooden case(s) or in carton(s), suitable for long distance ocean/parcel post/air freight transportation and to change of climate, well protected against moisture and shocks. The Seller shall be liable for any damage and loss of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.
One full set service, maintenance and operation instructions concerned shall be enclosed in the case(s).
4. Shipping Mark:
The Seller shall mark on the four adjacent sides of each package with fadeless paintin.g the package number, gross weight, net weight,
measurement, Contract No, port of destination, consignee code and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP”, and the shipping mare.
5. Terms of Delivery:
Address: ;Zip Code: Tel: ;Fax:
英文合同 篇9
contract for equipment sales and technology licensing
contract no. ____________________
this contract (hereinafter referred to as the “contract”) is made and entered into as of ________ (the date of signature ) in ________ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _____________, a company incorporated and existing under the laws of ____________ with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________ (hereinafter referred to as the “buyer”), and ____________________, a company incorporated and existing under the laws of the people’s republic of china with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________(hereinafter referred to as the “seller”).
whereas, the buyer desires to engage the seller to provide the equipment, related design, technical documentation, technical service and technical training and to obtain from the seller a license of patent and/or know-how in relation to the erection, test run, commissioning, performance test,operation and maintenance for the equipment, as well as manufacture of the contract products. now it is hereby mutually agreed as follows:
article 1 definitions
1.1 “acceptance ”means the buyer accepted the equipment in accordance with article 11.5.
1.2 “commissioning” means the operation of the equipment in accordance with article 11.4 for the purpose of carrying out performance test.
1.3 “contract” means this contract signed by and between the buyer and the seller, including appendices attached which shall form an integral part of this contract.
1.4 “contract products” refers to all types of the products manufactured with patent and/or know-how under the contract, details of which are specified in appendix 1.
1.5 “destination airport” refers to _____________airport.
1.6 “effective date of the contract” means the date when the contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in article 18.1.
1.7 “equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the seller as listed in appendix 3.
1.8 “erection” means placing the equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.
1.9 “improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the contract by either party on patent and/or know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.
【英文合同】相關(guān)文章:
【熱門】英文合同四篇04-30
英文合同集合八篇05-08
關(guān)于英文合同8篇04-25
英文合同合集5篇05-03
英文合同七篇05-04
【熱門】英文合同三篇04-24
關(guān)于英文合同7篇04-26
英文合同匯總六篇04-27
【推薦】英文合同4篇04-27
英文合同集合9篇04-29