天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>范文大全>合同范本>英文合同

英文合同

時間:2023-05-28 16:06:25 合同范本 我要投稿

關于英文合同范文匯編9篇

  在當今不斷發(fā)展的世界,合同出現(xiàn)的次數(shù)越來越多,簽訂合同也是避免爭端的最好方式之一。那么一份詳細的合同要怎么寫呢?下面是小編幫大家整理的英文合同9篇,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

關于英文合同范文匯編9篇

英文合同 篇1

  office lease agreement (agent)

  出租方(甲方):

  公司地址: 郵編:承租方(乙方):

  公司地址:

  lessee (party b):

  address:

  post code:根據(jù)《中華人民共和國合同法》及有關規(guī)定,為明確出租方與承租方的權利義務關系,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同。

  in accordance with “contract law of prc.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.第一條辦公室座落、間數(shù)、面積、面積計算

  article 1: location, amount, area of the room and its calculation

  甲方向乙方提供甲方貨運站內 樓no. 房間,使用面積

  平方米,作為其在貨運站的操作辦公用房。

  party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of

  square meters as party b’s operation office in pactl.第二條辦公室配套設施及服務

  article 2: auxiliary equipment and service

  甲方將以辦公室的目前自然狀況交與乙方,并提供以下貨運站內辦公室配套設施的使用及服務:

  party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows:

  1.公共照明

  illumination power supply

  2.自來水(飲用水除外)

  running water (not including drinking water)

  3.空調設備

  air condition equipment

  4.公共衛(wèi)生間

  public toilets

  5.公共區(qū)域清潔

  cleaning in public area乙方同意按其辦公室內獨立的電表讀數(shù)和上海市物價局規(guī)定的電費價格,支付每月的用電費用。

  party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.第三條租賃期限

  article 3: lease term

  1.租賃期共 年零 月,出租方從 年 月 日起將出租辦公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。

  lease term is (years) (months). party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on .2.任何一方終止合同或變更合同內容,均需提前60天書面通知對方, 否則, 本合同被視為自動延續(xù)。

  each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement, otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically.第四條權利和義務

  article 4: rights & duties

  1.租賃期內,乙方應遵守《上海市民用機場地區(qū)管理條例》及有關貨運區(qū)的運行、安全等管理條例;

  during the term of this contract, party b should comply with the bylaw << shanghai regional administration regulations of civil airport >>, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.2.乙方對其租賃辦公室區(qū)域內所有財產實施管理,并對其安全負責。甲方對該區(qū)域內屬于乙方的財產的損壞、滅失等不承擔責任,除非該損失是由于甲方的疏忽或故意行為造成的。

  party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b. party a shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to party b, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a.3.乙方有下列情形之一的,甲方可以終止合同、收回辦公室:

  if any of the situations mentioned below occurs, party a has the right to terminate the agreement and take the office back.

 。ǎ保┮曳缴米詫⑺赓U辦公室轉租、轉讓或轉借的;

  party b rents, or sells or lends the office to third party without party a’s permission.

 。ǎ玻┮曳嚼贸凶廪k公室進行非法活動,損害公共利益的;

  party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.

 。ǎ常┮曳酵锨纷饨鹄塾嬤_ 3 個月的;

  party b delays payment for 3 months.

 。ǎ矗┮曳接斜竞贤诹鶙l所涉及的甲方所不允許的行為的。

  party b has activities that party a does not permit as in article 6.4.合同期滿后,如甲方仍繼續(xù)出租辦公室的,乙方享有優(yōu)先權。如乙方無故逾期不搬遷,由此給甲方造成的一切損失由乙方承擔。

  party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires. if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, party b will bear all loss caused to party a.第五條租金、物業(yè)管理費、電費以及交納期限

  article 5: rent, property management fee, electricity fee and payment

  1.租金:每平方米 220.00元/月,總計 元/月。

  the rent shall be cny 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny .2.物業(yè)管理費:每平方米 5.00元/月,總計 元/月。甲方有權根據(jù)市場物價指數(shù),每年上調該物業(yè)管理費不大于15%。

  property management fee is cny5.00 per square meter per month, totally cny . party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%).3.租金及物業(yè)管理費的交納期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一個月的'10日前提前交付于甲方指定帳戶內。

  payment of rent and property management: party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter.4.電費的交納期限:甲乙雙方商定,除非另有約定,在每月的最后一天共同核定電表讀數(shù),然后由甲方向乙方發(fā)出付款通知書,乙方在收到該通知后的7個工作日內將該月的電費交付于甲方指定帳戶內。

  payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the parties, party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then party a issue party b a payment statement. party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement.(帳號:上海浦東發(fā)展銀行空港支行 0763894135002616)。

  (account no.: shanghai pudong development bank shanghai konggang subbranch, 0763894135002616)第六條辦公室的裝修及使用

  1.乙方如對辦公室進行裝修時,不得擅自改變辦公室結構和原有風格,并在裝修前向甲方提交辦公室裝修方案(內容包括:設計圖、所使用的裝修材料、裝修中使用的設備等),在獲得甲方的書面同意后,裝修方可進行,但甲方不得無理拒絕簽發(fā)同意書。

  party b shall not change the structure and original style of the office during decoration without party a’s written consent. party b is required prior decoration to render to party a a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. only with written consent from party a, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out.2.乙方如對辦公室進行裝修時,不得擅自改變辦公室內的電源、通訊等線路和空調、噴淋等各種管路的原有走向,如確因使用電腦或其它辦公設備而需增加電源插座時,應在裝修方案中列明,獲允許后方可施工,施工完畢后由甲方查驗。如有損壞,除負責修復外,還應對造成的后果承擔全部責任。

  party b shall not change the power supply and communication lines, pipelines for airconditioner and sprinkler without permission of party a during decoration. however, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with party a’s permission can the decoration be carried out, which must be checked by party a after the completion of the decoration. if any damage occurs to those facilities, party b should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages.3.鑒于辦公室和地坪承載負荷限制,乙方如對辦公室進行裝修時,不得使用花崗石、大理石等重質材料作為地面裝飾。

  considering the bearing capacity of the floor, party b shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor.4.為保持整個貨運站建筑和裝飾的統(tǒng)一性,乙方在進行辦公室裝修時,不得擅自變換辦公室原有的門、窗及其外部顏色。

  in order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole cargo terminal, party b shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from party a during decoration.5.鑒于甲方已為乙方提供了空調設備,乙方在進行辦公室裝修時或辦公室使用過程中,不得再安裝任何形式的空調設備或取暖裝置。乙方同意,在辦公室租用期間,不使用單體耗電量超過300瓦的電氣設備,每個接電插座用電容量不超過10安培,以確保貨運站的用電安全。

  since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a.6.乙方同意不論何種原因致使乙方中止本合同,乙方在遷離貨運站時,不得對原屬于甲方所有的固定設備或裝置造成損壞,并負責將所租用辦公室恢復至租賃前原樣,但辦公室的正常損耗除外。

  party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal.第七條違約責任

  article 7: responsibility of agreement violation

  1.甲方未按前述合同條款的規(guī)定和按時向乙方交付合乎要求的辦公室或有其他違約事項的,負責賠償違約金為租賃期全部租金的10%。

  party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement.2.承租方逾期交付租金或有其他違約事項的,應支付違約金為租賃期全部租金的10%。

  party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement.第八條免責條件

  article 8: liabilityfree condition

  辦公室如因不可抗力的原因導致毀損和造成承租方損失的,雙方互不承擔責任。

  party a and party b shall not be responsible for each others’ losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure.第九條爭議的解決方式

  article 9: settlement of dispute

  本合同在履行中如發(fā)生爭議,雙方應協(xié)商解決;協(xié)商不成時,任何一方均可依據(jù)中華人民共和國仲裁法向上海市仲裁委員會提請仲裁。仲裁結果將為最終結果,對雙方均有約束力。

  any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation. if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee. the arbitration award shall be final and binding on both parties.第十條 本合同未盡事宜,一律按《中華人民共和國合同法》的有關規(guī)定,經(jīng)合同雙方共同協(xié)商,作出補充規(guī)定,補充規(guī)定與本合同具有同等效力。

  article 10: any matters not stipulated in this agreement shall be settled in the addendum after mutual negotiation between party a and party b as per the relevant regulations in the “contract law of prc”. the addendum and the agreement shall be equally authentic.第十一條 本合同正本采用中英文兩種文字混合,一式2份,出租方、承租方各執(zhí)1份,兩種文字具有同等法律效力。兩種文字如有不符,以中文文本為準,經(jīng)雙方簽字后正式生效。

  article 11: this agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of english and chinese), 1 (one) for each party. the two languages have the same legal effects, and chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. this agreement shall become effective on the date of execution.簽約方 :

  parties

  pactl west

  簽約地:

  place簽字:

  signature

  簽字人:

  signerbettina ganghofer

  職務:

  title付總經(jīng)理/deptuty genertal manager

  簽約日期:

  date

英文合同 篇2

  農信借字( )第 號

  貸款人:

  借款人: 經(jīng)貸款人、借款人協(xié)商一致,根據(jù)國家有關法律、法規(guī)、規(guī)章的

  規(guī)定、簽訂本合同,共同遵守。

  第一條 貸款人同意向借款人發(fā)放以下內容貸款:

  (一)貸款種類:

  (二)借款用途:

  (三)借款金額 (大寫)

  (四)借款期限:自年月月日止。 具體用款、還款計劃如下(略)

  (五)貸款利率:

  (六)還款方式:

  第二條 借款人承諾:

  (一)按期歸還貸款本息;

  (二)按合同約定使用貸款,不攘自改變借款用途;

  (三)向貸款人按月提供真實的.資產負債珍、損益珍及所有開戶行、賬號等資料;

  (四)接受貸款對其信貸資金使用情況和有關生產經(jīng)營、財務活動的檢查監(jiān)督;

  (五)用本企業(yè)資產對他人債務進行擔保,應事先通知貸款,并不得影響貸款人到期收回貸款;

  (六)法定人代表人變更、法人住所或經(jīng)營場所及注冊資金發(fā)生變動時,應事先通知貸款人;

  (七)因實行承包、租憑、聯(lián)營、股份制造、分立、被兼并(合并)、產權有償轉讓、對外投資等體制變更時必須提前通知貸款人并落實還款措施。

  第三條 貸款人承諾

  (一)按期、按額向借款方提供貸款;

  (二)不向借款人收取合同以外的費用;

  (三)對借款人的債務、財務、生產、經(jīng)營情況保密。

  第四條 借款方因特殊情況不能按期償還貸款,應在貸款到期前 天內向貸款方提出書面申請。經(jīng)貸款人同意,簽訂展期協(xié)議后,方可延長還款期限,但貸款利率要按累計期限檔次確定。

  第五條 違約責任:

  1、 不按期歸還貸款本金又獲準展期,從逾期之日起利率萬分之 計收利息;

  2、 不按期償付貸款利息,貸款人對借款人款支付的利息計收復利;

  3、不按合同規(guī)定使用貸款,按擠占挪用處理,此期間對擠占挪用部分按日利率萬分之 計收利息。

  4、違反本合同第二條(二)至(七)項,貸款人有權停止本合同尚款發(fā)放的貸款提前收回尚款到期的貸款。

  (二)貸款人違約:

  1、貸款人不能按期、按額向借款人提供資金時,按違約數(shù)額和延期天數(shù)處以日利率萬分之 的違約金;

  2、違反第三條(二)項時借款人有權拒絕,違反第(三)項時,可向人民銀行投訴;

  第六第 貸款到期收回貸款或依照本合同條五條提前收回貸款均可直接從借款人賬戶中扣收。

  第七條 本合同發(fā)生糾紛

  1、由貸款人住所地人民法院解決。

  2、提交滄州仲裁委員會促裁解決。

  第八條 其他約定事項

  第九條 本合同未盡事宜,遵照國家有關法律、法規(guī)和規(guī)章辦理。

  第十條 本合同一式二份,借款、貸款人各待一份。本合同自各方簽章之起生效。

  簽約時間 年 月 日

  簽約地點

英文合同 篇3

  PURCHASE CONTRACT

  采 購 合 同

  Contract NO.

  合同編號:

  Date

  簽約日期:

  Buyer:

  買方:

  Add.:

  地址:

  Add. :

  電話: 傳真:

  Tel:Fax:

  Seller:

  賣方:

  Add.:

  地址:

  Add. :

  電話: 傳真:

  Tel:Fax:

  This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and

  regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

  此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據(jù) <<中華人民共和國合同法>>及相關法律法規(guī)并經(jīng)由買賣雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

  Purchasing Contract terms and conditions of ***garments Season: ***服裝采購合同條款:

  1. Description, quantity, unit price, total amount and

  other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

  采購品名、規(guī)格、數(shù)量、單價、總價、交期等參考每次采購相應訂單、發(fā)票及裝運單,發(fā)票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

  2. Country of origin: China

  原產地:中國

  Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

  交貨方式:賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。

  The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or

  contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

  所有服裝質量應符合最新、有效的國家標準、行業(yè)標準的規(guī)定,若賣方交付的服裝質量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。

  Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce

  MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing

  department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

  賣方應于交貨日 七 日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來制作。***服裝的面料的合格質檢報告原件 7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含纖維含量及國家標準 GB18401 的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。

  4. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: *** Co., Ltd

  所有貨物應由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為***有限公司。

  Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice 發(fā)票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發(fā)票。

  5. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

  付款方式:買方向賣方所訂購的貨物款項皆以人民幣支付,具發(fā)票后30天內支付本合同的100%貨款。

  Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

  買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。 Payee:

  帳戶名稱

  Bank:

  開戶銀行

  A/C No.:

  開戶帳號

  6. Intellectual Property Right

  All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer and *** Group, especially may contains trade marks, copyright and business

  secret of the buyer and *** group. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep

  confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not

  sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer and *** group that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer and *** group, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

  賣方接觸到的買方及米羅利奧集團的物品、文件資料均可能涉及買方及其關聯(lián)公司的知識產權,尤其是可能包含的買方商標、米羅利奧集團的其他商標,著作權及商業(yè)秘密。賣方應對其知悉的買方及其關聯(lián)公司的商業(yè)秘密進行保密,并應促使賣方所有接觸到買方秘密信息的'任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及米羅利奧集團以外的任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及米羅利奧集團的商標、標識標記、著作權等知識產權的產品或資料,即使對于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據(jù)約定及中國法律規(guī)定要求賣方承擔包括但不限于調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。

  7. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

  買賣雙方在履行本合同時如有爭議應先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙

  方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進行訴訟.

  All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole. 本合同所附帶之所有附件及附帶協(xié)議或合同將作為本合同不可分離之一部份. The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

  需由買賣雙方授權代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整并經(jīng)過簽屬完整的合同,買賣雙方所持有之合同并具同等法律效力.。

  This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

  本合同為中英文版本書寫, 如合同條款有中英文本不一致之處則以中文為準. Seller:Seller:

  賣方: 買方:

  Authorized representative: Authorized representative:

  授權代表 授權代表

  Signature: Signature:

  簽名: 簽名:

  Stamp:Stamp:

  蓋章: 蓋章:

  Date:Date:

  日期: 日期:

英文合同 篇4

  建筑合同 ARCHITECTURE CONFIRMATION

  甲方:Party A: 乙方:Party B:

  合同編號: Contract No

  日期:Date:

  簽約地點:Signed at:

  特約定:

  甲方基于下文所列各種因素,特與乙方達成了協(xié)議并一致同意:由甲方在訂約日期之翌日起_____天之內為乙方建造并完成_____(涉約建筑)。涉約建筑之規(guī)模及所需的鋼筋、水泥、磚塊、石子和其它建筑材料之數(shù)量,均在作為合同附件的'設計圖和施工細則中予以說明。

  Witnesses that the Party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the Party B that Party A will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a Libarary Building for Party B. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

  基于上述情況,乙方及其法定代表鄭重承諾向甲方支付人民幣_____元整。支付方法商定如下:

  In consideration of the foregoing, Party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay Party A the sum of one million RMB yuan in manner as follows, to wit:

  在上述工程開工之日,支付人民幣_____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

  余額人民幣_____元整于工程完成之日付清。

  RMB_____at the beginning of the said work.

  RMB_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/20xx)

  RMB_____ on_____/ _____/_____

  RMB_____ on_____/ _____/_____

  RMB_____ on_____/ _____/_____

  And the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

  訂約雙方并同意由甲方或其法定代表在領取各項付款時,為證明有權領用上述各次付款(第一次付款除外,因其另有保證),必須由建筑師作出評定,證明已經(jīng)收到的付款之價值已經(jīng)消耗在勞務及材料費用之中。

  It is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), Party A or its legal representatives shall, according to the architect's appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by Party A, on the building, at the time of payment.

  上述協(xié)議如未能忠實執(zhí)行,則違約一方同意其應享有權利自動喪失,且在違約之日后一個月之內,向對方或其法定代表賠償人民幣_____元整,作為商定之損失賠償費。

  For failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____RMB yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

  為示信守,各方謹于上文起首載明之日期簽名、蓋章。

  本合同當下列人員之面交付。

  In witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

  Signed, sealed and delivered

  in the presence of

  甲方:Party A : 乙方:Party B:

英文合同 篇5

  出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :

  承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

  根據(jù)國家有關法律、法規(guī)和有關規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

  in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、 物業(yè)地址 location of the premises

  甲方將其所有的位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。

  party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

  二、 房屋面積 size of the premises

  出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

  the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size).

  三、 租賃期限 lease term

  租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

  the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year).

  四、 租金 rental

  1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

  amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental

  to party a in the form of ____________in ________________.

  2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。

  payment of rental will be one installment everymonth(s). the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). each successive installment will be paid_____________each month.

  party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。

  in case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b's breach.

  五、 保證金 deposit

  1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

  guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). party a will issue a written receipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將保證金全額無息退還乙方。

  unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

  3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

  in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

  六、 甲方義務 obligations of party a

  1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

  party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

  2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗或災害而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。

  in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

  3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

  party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party b's losses.

  七、 乙方義務 obligations of party b

  1. 乙方應按合同的規(guī)定按時支付定金、租金及保證金。

  party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

  2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

  party b may decorate the premises and add new facilities with party a's approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

  3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

  party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a's approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

  4. 乙方應按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

  party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

  5. 乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電訊、收視費、等一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。

  party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

  八、 合同終止及解除的'規(guī)定 termination and dissolution of the contract

  1. 乙方在租賃期滿后如需退租或續(xù)租,應提前兩個月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權。

  within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.

  2. 租賃期滿后,乙方應在當天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。

  when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a's previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

  3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

  this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

  九、 違約及處理 breach of the contract

  1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣___________元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

  during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關的事情時發(fā)生爭議,應首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

  both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

  十、 其他 miscellaneous

  1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

  any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

  2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s).

  3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

  other special terms will be listed bellows:

  __________________________________________________________________________________

  __________________________________________________________________________________

  甲 方:

  party a

  證件號碼:

  id no

  聯(lián)絡地址:

  address

  電 話:

  tel:

  代 理 人:

  representative:

  日 期:

  date:

英文合同 篇6

  Contract No.: LYLS-01-20121228

  日期:20xx-12-28

  Date: 20xx-12-28

  簽約地點:

  Place: ZIYANG, CHINA 合 同 Contract 合同號:

  買方:

  The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT)

  General Manager: Huang De

  賣方:

  The sellers: German Textile Machinery Company

  Sales Manager: David Paul

  本合同由買賣雙方根據(jù)下列條款和條件,經(jīng)買賣雙方共同協(xié)商簽訂,以便共同遵守

  This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:

  1. 商品名稱和規(guī)格

  Name of Commodity and Specification

  Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗擾箭桿織布機

  Specifications: MIG,德國最新生產MIG型號

  Quantity:50.00sets

  Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA

  Total value: USD$ 7500000.00

  2. 原產國及制造廠商:

  Country of origin & manufacturer: Germany

  3. 裝運期限:

  Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 20xx

  4. 裝運口岸:

  Port of loading: Hamburger Germany

  5. 到貨口岸

  Port of destination: SHANGHAI, CHINA

  6. 付款條件:

  Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.

  7. 包裝:需用適合長途海運,防潮、防濕、防震、防銹、耐粗暴搬運的包裝,由包裝不良

  所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的'任何銹損,賣方應負擔由此產生的一切費用和/或損失。

  Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.

  8. 裝運條款:賣方保證按時將合同所述貨物運往買方港口。

  Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the

  port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent.

  9. 裝運通知:貨物全部裝船后,賣方將于10個工作日內將合同編號、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、船名和開船日期傳真通知買方。

  Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.

  10. 保險:

  Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks 11. 檢驗: Inspection 賣方須在裝運前15日委托德國機械進出口檢驗機構對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托中國進出口貨物檢驗機構進行檢驗。 The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.

  12. 索賠:貨物到達買方后,買方應向中國進出口商品檢驗檢疫局申請對質量、規(guī)格、數(shù)量進行初步檢驗,并出具檢驗證明書,如發(fā)現(xiàn)貨物品質、規(guī)格、數(shù)量與合同不符,除保險公司或船運公司應負責的以外,買方在貨到90天內有權換貨或索賠,一切費用(如商檢費、相關的運費、保險費etc)由賣方承擔。

  Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.

  12. 仲裁:凡有關本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭執(zhí),應通過友好協(xié)商解決。如不能解決,則應申請進行仲裁。仲裁將在中國貿易促進委員會仲裁委員會進行。其做出的裁決是最終的,買賣雙方均應受其約束,任何一方不得向法院或其他機關申請變更。仲裁費用由敗訴方負擔。

  Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.

  13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內將事故發(fā)生地政府主管機關出具的事故證明用空郵寄交賣方為證。

  Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.

  14. 附加條款:本合同一式二份買賣雙方各執(zhí)一份。

  Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The original pieces have the same law effect to each party. All the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.

英文合同 篇7

  合同編號:_________________

  contract no:_______________

  簽訂日期:_________________

  date:______________________

  簽訂地點:_________________

  signed at : _______________

  電 話:____________________

  tel: ______________________

  傳 真:____________________

  fax:_______________________

  電 報:____________________

  cable: ____________________

  電 傳:____________________

  telex: ____________________

  電 話:____________________

  tel: ______________________

  傳 真:____________________

  fax:_______________________

  電報:_____________________

  cable: ____________________

  電傳:_____________________

  telex: ____________________

  經(jīng)買雙方確認根據(jù)下列條款訂立該合同:

  the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

  1. 貨號

  art no. 名稱及規(guī)格

  descriptions 單位

  unit 數(shù)量

  quantity 單價

  unit price 金額

  amount

  合計:_______________

  totally:____________

  總值(大寫)_______

  total value:(in words)

  允許溢短___%

  ____% more or less in quantity and value allowed.

  2.成交價格術語:□ fob □ cfr □ cif □ ddu □

  terms: ________________

  3.包裝:______________

  packing: ______________

  4.裝運碼頭:__________

  shipping marks: _______

  5.運輸起訖:由______經(jīng)______到 ________

  shipment________from_________to ________

  6.轉運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

  tran shipment: □ allowed □ not allowed

  partial shipments: □allowed □ not allowed

  7.裝運期:___________

  shipment date: _______

  8.保險:由____按發(fā)票金額110%投保____險,另加保____險至____為止。

  insurance : to be covered by the for 110% of the invoice value covering additional form ____to________

  9.付款條件:

  terms of payment:

  買方不遲于_____年_____月_____日前將100%的貨款用即期匯票/電匯送抵賣方。

  the buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand)draft/by t/t remittance to the sellers not later than

  買方須于_____年_____月_____日前通過 銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷____天期信用證,并注明在上述裝運日期后 天在中國議討有效,信用證須注明合同編號。

  the buyers shall issue an irrevocable l/c at sight through in favour of the sellers prior to indicating l/c shall be valid in china through negotiation within day after the shipment effected , the l/c must mention the contract number.

  付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后____天付款跟單匯票,付款時交單。

  documents against payment: (d/p)

  the buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.□承兌交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時交單。

  documents against acceptance(d/a)

  the buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at days by the sells.

  10.單據(jù):賣給方應將下列單據(jù)提交銀行議付/托收。

  documents require:the sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.

  整套正本清潔提單。

  full set of clean on board ocean bills of lading.

  商業(yè)發(fā)票一式____份。

  signed commercial invoice in___copies.

  裝箱單或重量單一式_____份。

  packing list/weight memo in copies.

  由_____簽發(fā)的質量與數(shù)量證明書一式______份。

  certificate of quantity and quality in copies issued by ______

  保險單一式______份。

  insurance policy in copies.

  由____簽發(fā)的產地證一式____份。

  certificate of origin in copies issued by __________

  11.裝運通知:一俟裝運完畢,賣方應即電告買方合同號、品名、已裝載數(shù)量,發(fā)票總金額,毛重,運輸工具名稱及啟運日期等。 shipping advice : the sellers shall immediately , upon the completion of the loading of the goods , advise the buyers of the contract no , names of commodity , loaded quantity , invoice values , gross weight , names of vessel and shipment date by tlx/fax.

  12.檢驗與索賠:

  inspection and claims:

 、儋u方在發(fā)貨前由 檢驗機構對貨物的品質、規(guī)格和數(shù)量進行檢驗,并出具檢驗證明書。

  the buyers shall have the qualities , specifications , quantities of the goods carefully inspected by the inspection authority , which shall issue inspection certificate before shipment.

 、谪浳锏竭_目的的口岸后,買方可委托當?shù)氐纳唐窓z驗機構對貨物進行復檢。如果發(fā)現(xiàn)貨物有損壞、殘缺或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,買方須于貨到目的口岸的 天內憑 檢驗機構出具的.檢驗證明書向賣方索賠。

  the buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination. if the goods are found damaged / short / their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the inspection certificate issued by the commodity inspection authority within days after the goods arrival at the destination.

 、廴缳I方提供索賠,凡屬品質異議須于貨到目的的口岸之日起 天提出;凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起 天提出。對所裝貨物所提任何異議應由保險公司、運輸公司或郵遞機構負責的,賣方不負任何責任。

  the claims , if any regarding to the quality of the goods shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination , if any regarding to the quantities of the goods , shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination . the sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of insurance company / transportation company /post office.

  13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成該合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發(fā)生的情況及時通知買方。 force majeure : the sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure . but the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

  14.爭議之解決方式:

  disputes settlement : 任何因該合同而發(fā)生或與該合同有關的爭議,應提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會,按該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

  all disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the china international economic and trade arbitration commission for arbitration in accordance with its rules of arbitration in shenzhen , china . the arbitral award is final and binding upon both parties.

  15.法律適用

  law application :

  該合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷售公約》。

  it will be governed by the law of the people‘s republic of china under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the people’s republic of china or the deffendant is chinese legal person , otherwise it is governed by united nations convention on contract for the international sale of goods .

  該合同使用的fob、cfr、cif、ddu 術語系根據(jù)國際商會《incoterms 1990》

  16.文字:該合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

  versions : this contract is made out in both chinese and english of which version is equally effective .conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to chinese version .

  17.附加條款(該合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準)

  additional clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

  18.該合同共_____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

  this contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties: ______

  賣方代表人:________________________ 買方代表人:_______________________

  representative of the sellers :____ representative of the buyers :____

  簽字:______________________________ 簽字:_____________________________

  authorized signature :_____________ authorized signature :____________

英文合同 篇8

  RETAINING CONTRACT

  法律顧問合同

  By and between

  簽約方

  Client

  當事人

  And

  Chongqing Guangxian Law Offices

  重慶廣賢律師事務所

  November, 20xx二O一三年十一月

  目錄

  1. The Parties 締約方 ........................................................................ 3

  2. Backgrounds締約基礎 .................................................................. 3

  3. Services Rendered服務內容與責任 ............................................. 4

  4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務 ....................... 5

  5. Obligations of Client當事人的義務 ............................................. 6

  6. Fee and Payment顧問費用與支付 ............................................... 6

  7. Work Implementation 工作方式 .................................................. 7

  8. Remedies 違約責任 ...................................................................... 7

  9. Supplementary Agreements 補充協(xié)議 ......................................... 8

  10. Miscellaneous一般約定 .............................................................. 8

  RETAINING CONTRACT

  法律顧問合同

  Contract Number: 合同號

  1. The Parties 締約方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服務合同(以下簡稱合同)于20xx年11月6日在中華人民共和國重慶市由以下雙方訂立:

  1.1. (“Client”) 重慶當事人(以下簡稱當事人)

  And 和

  1.2. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, People's

  Republic of China重慶廣賢律師事務所(以下簡稱廣賢),系根據(jù)中華人民共和國法律成立的注冊律師事務所,地址位于重慶市渝中區(qū)中山三路162號中安國際大廈16層,郵編:400015

  1.3. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the "Party"and collectively as the"Parties". 當事人和廣賢可單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

  2. Backgrounds締約基礎

  2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic

  of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根據(jù)《中華人民共和國律師法》和《中華人民共和國合同法》,當事人聘請廣賢處理法律事項。

  2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.

  廣賢同意接受前述聘請。

  INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 為此,雙方特此訂立如下條款:

  3. Services Rendered by Guangxian to Client 廣賢的服務內容與責任

  3.1. Important Contract Review or Draft重大合同審查或起草

  According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract

  documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual

  property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;應當事人要求,對當事人擬簽訂各類重要合同,包括但不限于擔保合同、貸款合同、建設工程合同、技術合同、知識產權轉讓、許可使用合同、物資的采購協(xié)議、產品經(jīng)銷協(xié)議、產品服務協(xié)議、勞動合同、勞務合同,進行法律審查或起草合同文本,但屬于專項法律服務內容的除外;

  3.2. Internal Rules and Regulations Review 制度審查

  According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;應當事人要求,就當事人內容涉及當事人與其員工、經(jīng)銷商、供應商或根據(jù)法律法規(guī)或監(jiān)管規(guī)則(例如:環(huán)境法規(guī)、消防法規(guī)、會計法或會計規(guī)則、財政稅法等)要求建立的,重要規(guī)章制度進行法律審查。

  3.3. Attorney’s Opinions 法律意見

  According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 應當事人要求,就當事人業(yè)務活動和內部經(jīng)營管理中涉及的法律問題提供法律意見。

  3.4. Attorney’s Letter發(fā)出律師函

  According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.

  應當事人要求,就當事人在業(yè)務活動及內部經(jīng)營管理活動中出現(xiàn)的各類糾紛提供咨詢意見或建議,發(fā)出律師函。

  3.5. Legal Training法律知識培訓

  In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for

  Client’s relevant employees.應當事人要求,對當事人的`相關人員進行法律知識和運用技巧的培訓或舉辦法律講座。

  3.6. Documents Legal Review文件的法律審查

  In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;

  應當事人要求,就當事人對外發(fā)布的具有法律約束力或以承擔一定義務為內容的文件,包括但不限于公告、公示、聲明、廣告語、對外承諾、招標文件等,進行法律審查或擬定相關文本。

  3.7. Deals Introduction

  In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;

  根據(jù)當事人的要求,招募并引薦合營或合作伙伴或投資者(以下簡稱引薦客戶),招募并引薦經(jīng)營項目或提供相關信息;

  3.8. Monthly Report

  Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.

  為當事人經(jīng)營活動按月提供法律信息。此類報告應當按月提供。

  4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務

  4.1. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult

  Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal

  consulting service based hereunder.

  廣賢律師提供的其它法律事務服務不包括訴訟仲裁業(yè)務,當事人訴訟業(yè)務

英文合同 篇9

  GARMENTS PURCHASE CONTRACT

  Contract NO.合同編號:

  Date簽約日期:

  Buyer: 買方:

  Seller: 賣方:

  This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

  此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據(jù)合同法及相關法律法規(guī)并經(jīng)由買賣雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

  Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝采購合同條款:

  1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

  采購品名、規(guī)格、數(shù)量、單價、總價、交期等參考每次采購相應訂單、發(fā)票及裝運單,發(fā)票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

  2. Country of origin: China原產地:中國

  3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

  交貨方式:賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。

  4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but

  not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

  所有服裝質量應符合最新、有效的國家標準、行業(yè)標準的規(guī)定,若賣方交付的`服裝質量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。

  5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

  賣方應于交貨日七日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來制作服裝的面料的合格質檢報告原件7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含纖維含量及國家標準 GB18401 的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。

  6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為

  Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

  發(fā)票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發(fā)票。

  7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

  付款: 開立發(fā)票后30日內以人民幣支付。

  Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

  買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。

  8. Intellectual Property Right 知識產權

  All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

  indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,

  compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣方接觸到的買方及集團的物品、文件資料均可能涉及買方及其關聯(lián)公司的知識產權,尤其是可能包含的買方商標、集團的其他商標,著作權及商業(yè)秘密。賣方應對其知悉的買方及其關聯(lián)公司的商業(yè)秘密進行保密,并應促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及集團以外的任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及米羅利奧集團的商標、標識標記、著作權等知識產權的產品或資料,即使對于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據(jù)約定及中國法律規(guī)定要求賣方承擔包括但不限于調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。

  9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

  買賣雙方在履行本合同時如有爭議應先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之法院進行訴訟.

  10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

【英文合同】相關文章:

【熱門】英文合同四篇04-30

英文合同集合八篇05-08

關于英文合同8篇04-25

英文合同合集5篇05-03

英文合同七篇05-04

【熱門】英文合同三篇04-24

關于英文合同7篇04-26

英文合同匯總六篇04-27

【推薦】英文合同4篇04-27

英文合同集合9篇04-29