英文合同范文匯編七篇
在人們愈發(fā)重視契約的社會中,越來越多的人通過合同來調(diào)和民事關系,它也是實現(xiàn)專業(yè)化合作的紐帶。那么大家知道合同的格式嗎?以下是小編幫大家整理的英文合同7篇,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
英文合同 篇1
年 (征求意見稿) 中國棉花協(xié)會制定 ,替代20xx年5月版本)
(20xx 月起生效
中國棉花協(xié)會
進口棉花買賣合同
合同編號: 日期: 買方: 賣方: 地址: 地址: 電話: 電話: 傳真: 傳真: 電子郵件:電子郵件:
代理(買方):代理(賣方): 地址: 地址: 電話: 電話: 傳真: 傳真: 電子郵件: 電子郵件:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:
1 商品
產(chǎn) 地:
生產(chǎn)年度:
類 別: ?細絨棉?長絨棉
加工方式: ?鋸齒棉?皮輥棉
2 品質(zhì)/規(guī)格
級別:? USDA通用棉花標準
? 憑小樣(小樣型號)
? 其它
長度: (英寸,毫米)
馬克隆值: NCL
斷裂比強度值: 最小值 GPT(克/特克斯)
3 重量
。1)凈重: (? 噸,? 磅), 其中:1噸=2204.6磅
。2)回潮率(最高為8.5%)
。3)溢短裝率: (默認值為3%)
4 價格
單價:(美分/磅 ),總價:(美元)
價格條件:
5 付款
?信用證 ? 憑單托收 ? 其它
6 裝運/交貨
7 品質(zhì)、重量檢驗
貨物到目的地后由CIQ檢驗,其出具的品質(zhì)檢驗證書和重量檢驗證書,作為買賣雙方結(jié)算和索賠的依據(jù)。
8條款適用
本合同適用《中國棉花協(xié)會進口棉一般條款》。
9 仲裁
凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,雙方同意提交:
?中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會[CIETAC];
? 國際棉花協(xié)會[ICA];
? 其它仲裁機構 ;
按照申請仲裁時該仲裁機構現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。 10 其它約定
買方簽字: 賣方簽字: 日 期: 日 期:
中國棉花協(xié)會
進口棉一般條款
。20xx年 月起生效)
1 定義
條款中,下列詞語的含義如下:
? CIQ:中國出入境檢驗檢疫機構。
? USDA:美國農(nóng)業(yè)部。
? ICE:紐約洲際交易所。
? NCL:不允許超出控制界限。
? 通知:指采用電報、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。 ? P級:指以USDA通用標準為依據(jù),位于上下相鄰品級之間的1/2級,即:SMP位于GM和SM級之間,MP位于SM和M之間,依次類推。
? 問題棉包:指霉變、水漬、油污和火燒的'棉包;或者混有非棉物質(zhì)、棉短絨、廢棉、危害性雜物的棉包;或者含有一定數(shù)量不同品級、不同長度或不同顏色類型棉花的棉包。 ? 到岸重量:指貨到目的地后,由CIQ檢驗確定的落地重量。 ? 溢短裝率:指發(fā)票重量與合同重量的差異部分占合同重量的百分率。
? 回潮率:指棉纖維中所含水份的重量,占其纖維完全干燥時重量的百分比。
? 國際通用貨包:指根據(jù)國際標準化組織制定的ISO8115的規(guī)
英文合同 篇2
purchase contract
特別提示:
(1)斟酌后才勾畫所適用的條款,附加條款應寫清。
(2)應有專人負責交易的全過程及處理相關的事務。
(3)收、發(fā)的文件仔細斟酌和妥善保存。
(4)不要超越商檢、索賠期限,以免喪失主張權利的時機。
(5)及時行使撤銷權和不安抗辯權,并通知對方。
合同編號 (contract no.):_______
簽訂日期 (date):__________
簽訂地點 (signed at):_________
買方:____________________________
the buyer:_________________________
地址:____________________________
address: __________________________
電話(tel):________傳真(fax):____________
電子郵箱(e-mail):______________________
賣方:____________________________
the seller:_________________________
地址:____________________________
address: __________________________
電話(tel):________傳真(fax):____________
電子郵箱(e-mail):______________________
買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:
the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:
1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(name, specifications and quality of commodity):
2. 數(shù)量(quantity):
允許____的溢短裝(___%more or less allowed)
3. 單價(unit price):
4. 總值(total amount):
5. 交貨條件(terms of delivery):fob/cfr/cif_______
6. 原產(chǎn)地國與制造商(country of origin and manufacturers):
7. 包裝及標準(packing):
貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。
the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "do not stack up side down", "keep away from moisture", "handle with care" shall be stenciled on the su***ce of each package with fadeless pigment.
8. 嘜頭(shipping marks):
9. 裝運期限(time of shipment):
10. 裝運口岸(port of loading):
11. 目的口岸(port of destination):
12. 保險(insurance):
由____按發(fā)票金額110%投保_____險和_____附加險。
insurance shall be covered by the ____for 110% of the invoice value against ______risks and _______additional risks.
13. 付款條件(terms of payment):
(1) 信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
letter of credit: the buyer shall in ______days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. the letter of credit shall expire ____days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(d/p)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
documents against payment: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為_____后__日,按即期承兌交單(d/a __日)方式,通過賣方銀行及 銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。
documents against acceptance: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the buyers delivers the documents through sellers bank and ________bank to the buyer against acceptance(d/a _____days).the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于fob、crf、cif術語)。
cash on delivery (cod): the buyer shall pay to the seller total amount within _______days after the receipt of the goods (this clause is not applied to the terms of fob,cfr,cif).
14. 單據(jù)(documents required):
賣方應將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
the seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。
full set of clean on board ocean/combined transportation/land bills of lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2) 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;
signed commercial invoice in ______copies indicating contract no., l/c no. (terms of l/c) and shipping marks;
(3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;
packing list/weight memo in _______copies issued by__;
(4) 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份;
certificate of quality in _______copies issued by____;
(5) 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;
certificate of quantity in _______copies issued by____;
(6) 保險單正本一式__份(cif 交貨條件);
insurance policy/certificate in _______copies (terms of cif);
(7)____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
certificate of origin in _________copies issued by____;
(8) 裝運通知(shipping advice): 賣方應在交運后_____ 小時內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據(jù)副本一式一套。
the seller shall, within ____hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents no. __.
15. 裝運條款(terms of shipment):
(1) fob交貨方式
賣方應在合同規(guī)定的裝運日期前30天,以____方式通知買方合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。
the seller shall, 30 days before the shipment date specified in the contract, advise the buyer by _______of the contract no., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the buyer can charter a vessel/book shipping space. in the event of the seller‘s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the seller‘s account.
(2) cif或cfr交貨方式
賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝船至目的港。在cfr術語下,賣方應在裝船前2天以____方式通知買方合同號、品名、發(fā)票價值及開船日期,以便買方安排保險。
the seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. under cfr terms, the seller shall advise the buyer by _________of the contract no., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the buyer to arrange insurance in time.
16. 裝運通知(shipping advice):
一俟裝載完畢,賣方應在__小時內(nèi)以____方式通知買方合同編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。
the seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the buyer of the contract no., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.
17. 質(zhì)量保證(quality guarantee):
貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港__個月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。
the seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this contract and letter of quality guarantee. the guarantee period shall be ______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
18. 檢驗(inspection)(以下兩項任選一項):
(1)賣方須在裝運前__日委托______檢驗機構對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托________檢驗機構進行檢驗。
the seller shall have the goods inspected by ______days before the shipment and have the inspection certificate issued by____. the buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods arrival at the destination.
(2) 發(fā)貨前,制造廠應對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進行檢驗,如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的`港后__日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設計或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。
the manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. after arrival of the goods at the port of destination, the buyer shall apply to china commodity inspection bureau (hereinafter referred to as ccib) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this contract, except when the responsibilities lies with insurance company or shipping company, the buyer shall, within _____days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by ccib. in case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the contract, the buyer shall, during the guarantee period, request ccib to make a survey.
19. 索賠(claim):
買方憑其委托的檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠后______天未予答復,則認為賣方已接受買方索賠。
the buyer shall make a claim against the seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred thereafter shall be borne by the seller. the claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the seller fail to reply within ______days after the seller received the buyer’s claim.
20. 遲交貨與罰款(late delivery and penalty):
除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____ %。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定__天時,買方有權撤銷合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。
should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force majeure causes specified in clause 21 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the rate of penalty is charged at______% for every ______days, odd days less than _____days should be counted as ______days. but the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. in case the seller fail to make delivery ______days later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the buyer without delay.
the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
21. 不可抗力(force majeure):
凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發(fā)生上述情況時,賣方應立即通知買方,并在__天內(nèi),給買方特快專遞一份由政府主管當局簽發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)__天以上,買方有權撤銷合同。
the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the competent government authorities under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than _____days the buyer shall have the right to cancel the contract.
22. 爭議的解決 (arbitration):
凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議應協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按照申請時該會當時施行的仲裁規(guī)則進行仲裁,仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. in case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission(cietac), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. the place of arbitration is in ____, china. the arbitral award is final and binding upon both parties.
23. 通知(notices):
所有通知用____文寫成,并按照如下地址用傳真/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后__日內(nèi)書面通知另一方。
all notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.
24. 本合同使用的fob、cfr、cif術語系根據(jù)國際商會《國際貿(mào)易術語解釋通則》。
the terms in the contract are based on incoterms 1990 of the international chamber of commerce.
25. 附加條款(additional clause):
本合同上述條款與本附加條款抵觸時,以本附加條款為準。
conflicts between contract clause here above and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.
26. 本合同用中英文兩種文寫成,兩種文具有同等效力。本合同共__份,自雙方代表簽(蓋章)之日起生效。
this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall deemed equally authentic. this contract is in ______copies, effective since being signed/sealed by both parties.
買方代表人(簽):
representative of the buyer
(authorized signature):
賣方代表人(簽):
representative of the seller
(authorized signature):
聯(lián)系方式:
英文合同 篇3
Contract of Loan
甲方: 合同編號:
Party A: Contract No:
乙方:濰坊傳盛商用設備有限公司
Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd
甲乙雙方經(jīng)過詳細磋商,達成以下協(xié)議:
Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:
一、 甲方同意無息借款給乙方,作為購買生產(chǎn)設備用。
1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B
for purchasing production facility.
二、 借款金額:USD25 萬元,(美金貳拾伍萬美元整)
2. Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)
三、 借款期限:從20xx年12月01日起至20xx年12月01日止,共2年。
3. Life of loan: from 1st December 20xx until 1st December 20xx,totally 2 years
四、 償還方式:從20xx年12月02日起分3次還清,可以提前還款。
4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 20xx, can be paid upfront.
五、 匯款方式:甲方在20xx年12月3日前將USD12萬元分**次匯入乙
方在中國農(nóng)業(yè)銀行濰城支行開立的外債專用賬戶。
Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.
六、 提款方式:乙方根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營需要,憑單據(jù)或用款計劃向外匯管理局申請?zhí)峥睢?/p>
6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.
七、 違約責任:如乙方無法按時還清借款,甲方有權按乙方開戶行的年平均利率收取違約滯納金,直到還清為止。
7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.
八、 合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)國家外匯管理局濰坊中心支局批準后生效,至還清借款時失效。
8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.
九、 同未盡事宜雙方協(xié)商解決,如協(xié)商無效,按中國有關法律法規(guī)處理。
10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.
甲方: 乙方:
Party A Party B
代表: 代表:
representative representative
電話: 電話:
Tel : Tel:
日期: 日期:
Date Date
英文合同 篇4
合作協(xié)議書
Cooperation Agreement
合同編號:
Contract No.:簽訂地點:西安
Signing place of contract: Xi’an
甲、乙雙方本著互利互惠,誠實守信,優(yōu)勢互補的原則,經(jīng)過友好協(xié)商,就甲方對于乙方生產(chǎn)太陽能電池組件中介合作事宜,達成如下協(xié)議:
Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of solar panels, and that Party A introduces buyers for Party B, for mutual benefits in conditions as follows:
1.合作內(nèi)容
Cooperative Content
根據(jù)甲乙雙方協(xié)商,達成以下合作內(nèi)容:
To conclude the below contents of cooperation according to negotiations between two parties:
(1) 甲方介紹、協(xié)助和促成乙方與 簽訂生產(chǎn) 買賣合同;價格為,總價格為。
Party A authorizes Party B to produce for .The unit price
is, in sum .
。2) 甲方應認真與其推薦的客戶進行聯(lián)絡,介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并為乙方與客戶的溝通、談判、商務運作等相關商務活動提供商業(yè)咨詢服務,最終促成乙方與采購商簽訂買賣合同;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with, introduce Party B's products to and operate related business activities with, promote signing contract between party B and.
。3) 如果在采購合同執(zhí)行過程中,由于甲方客戶方面的不當,發(fā)生問題,在乙方的要求下,甲方有義務進行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;并要求甲方
客戶按采購合同及本合同條款執(zhí)行。由于乙方的原因沒有執(zhí)行好合同條款的情況下,那么甲方有權要求乙方按采購合同及本合同條款執(zhí)行。
In the process of execution purchase contract, when has
undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well , Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.
2.雙方的責任、權利和義務
Responsibilities, Rights and Obligations
。1)甲方的責任、權利和義務
Party A's responsibility, rights and obligations:
A. 甲方負責與其推薦的客戶進行聯(lián)絡、介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并協(xié)助乙方對客戶的溝通、談判、商務運作等相關商務活動,最終能達成乙方與
采購商簽訂買賣合同;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with , introduce Party B's products toand operate related business activities with ,promote signing contract between party B and .
B. 如果在乙方簽訂的買賣合同執(zhí)行過程中,由于甲方客戶方面的原因而產(chǎn)生的問題,在乙方的要求下,甲方有義務進行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;
由于乙方的原因而產(chǎn)生的問題,在甲方客戶的要求下,甲方有義務進行
協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;
In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well, Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.
C. 乙方與客戶的買賣合同簽訂后,按照其合同約定履行。任何一方出現(xiàn)違約行為,甲方應予以積極協(xié)調(diào)解決,但甲方不承擔對任何一方的任何擔
保責任或其他法律責任,甲方有明確承諾的除外。
After signing purchase contract, no matter party B or broken, Party A will coordinate solving problems. Except commitment, Party
A will not have warranty and other legal responsibility for any one side.
(2)乙方的責任、權利和義務
Party B's responsibilities, rights and obligations:
乙方應保證生產(chǎn)太陽能電池組件的'質(zhì)量和功率數(shù)量,全部承擔對于出現(xiàn)的產(chǎn)品質(zhì)量和功率數(shù)量的責任;
Party B should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of solar panels.
3.費用與付款:
Commission
。1) 乙方提供甲方的咨詢費,組件數(shù)量以乙方與簽訂的買賣合同為依據(jù),以實際供貨量為結(jié)算數(shù)量,共計。如果乙方供貨量沒有達到合
同約定數(shù)量,乙方有權要求重新商定咨詢費用;
Party B pays Party A commission as , in sum, but the final commission amount will be subject to the actual quantity based on the sales contract. If the party B have not provided according to the sales contract, then the party B have right to re-negotiate the consulting fee.yiyi
。2) 在乙方收到客戶合同內(nèi)規(guī)定的貨柜的全款額后,通知甲方,甲方開具正規(guī)商業(yè)發(fā)票,乙方收到發(fā)票后15個工作日內(nèi)支付相應貨柜的咨詢費。 Part B must inform Part A when receiving sum contract amount of specific container goods from the customer, and Part A should make out the standard commercial invoice. Part B must pay for the entire consulting fee of corresponding container after receiving the invoice within 15 working days.
。3)若甲方未能促成 公司與乙方簽署買賣合同,甲方無權要求乙方支付
咨詢費或者任何費用。咨詢費用以實際發(fā)貨量為準。
If the Party A is unable to cause the signed contract between the Party
B and company, the Party A is not entitled to claim any
remuneration or fee.
。4)甲方指定銀行賬戶信息如下:
Information of Party A designated bank account as below:
4.違約責任
Liability for Breach
如果一方不能按照本協(xié)議執(zhí)行而給另一方造成了損失,受害方有權利要求對方給予相應的賠償。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.
5.轉(zhuǎn)讓和保密
Assignment and confidentiality
(1)未經(jīng)過對方同意不得將本協(xié)議規(guī)定的責任、義務向第三方轉(zhuǎn)讓;
Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third
party.
。2)合作項目的有關信息、各種資料文件和價格等,甲、乙雙方應對第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切經(jīng)濟損失由泄密方負
英文合同 篇5
編號no. _____________
中國 china
c.i.f./c.&f.
合同格式
c.i.f. /c. &f.from
買受人: ______________ 出賣人:________________
buyer: ______________ seller:________________
地址: ______________ 地址: ________________
adress: ______________ adress:________________
電掛: ______________ 電掛: ________________
cable: ______________ cable: ________________
電傳: ______________ 電傳: ________________
telex: ______________ telex: ________________
上述買賣雙方按照下列條件于____年____月____日簽訂合同。
the seller and the buyer above named have this ____day of ________ _________entered into this contract on the following terms and conditions .
1.貨物
commodity :
序 號
item no.
單位
description
單價
unit
.數(shù)量
quantity
單價
unit price
總價
amount
2.合同總價:_____________________
total contract value:____________
3.包裝:_________________________
packing:_________________________
4.保險:根據(jù)_____保險公司保險條款按發(fā)票金額___%insurance:投保____險。
covering all risks for ___% of the invoice value as per insurance: policy of people’s insurance company china (p.i.c.c).
由買方自理。
to be affected by the buyer.
5.運輸標志:_____________________
shipping marks:__________________
6.裝運港:_______________________
intended port(s)of shipment:
__________________________________
7.目的港:_______________________
port of destination:_____________
8.裝運期:_______________________
shipment period:_________________
9.付款條件:_____________________
terms of payment:________________
合同貨款應由買方通過賣方可接受的銀行,按合同總價開出以賣方為受益人的、無追索權、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑________即其期匯票在
提示第10條所列裝運單據(jù)時付款。該信用證最遲應于裝運期開始前________天開到賣方,而且在裝運期結(jié)束后15天內(nèi)仍能在中國有效議付。
若買方未能履行上述義務,根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。
payment hereunder shall be made by confirmed ; irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s) against presentation of the shipping documents mentioned in clause 10.the letter of credit shall reach the seller not less than______days prior to the start of the shipment period and remain valid for negotiation in china until the 15th day after the expiry of the shipment period.
should the buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the seller shall ,at its discretion, terminate the contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any .
10.裝運單據(jù):
shipping documents:
(a)商業(yè)發(fā)票;
commercial invoices (s);
(b)空白抬頭、空白背書、可轉(zhuǎn)讓的清結(jié)提單,或指定買方為收貨人的記名提單;
negotiable clean bill (s) of lading to order bland endorsed or naming buyer’s consigee;
(c)原產(chǎn)地證書;
certificate (s) of origin;
(d)裝箱單;
packing list ;
(e)保險單(只適用于gif合同)。
certificate (s) of insurance (in the case of gif sales) .
11.合同的完整性與轉(zhuǎn)讓:
complete contract and asignment:
(a)本合同中的條件和條款構成買賣雙方(以下簡稱“雙方”)對合同項下貨物的全部和最終理解。對本合同的任何修改、補充或?qū)贤魏螚l款的免除,均必須經(jīng)受約束方書面確認,否則無效。
the terms and conditions found within this contract constitute the complete and final understanding of the seller and the buyer (hereinafter” the parties”) with respect to the commodity referred to herein . no modification, extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the party to be bound .
(b)未經(jīng)賣方事先書面同意,本合同及合同項下的任何權益不得轉(zhuǎn)讓。
neither this contract nor and interest therein shall be assignable witout the prior written consent of the seller.
12.擔保:
warranty:
賣方擔保所有貨物符合第一條規(guī)定的'規(guī)格。除此之外,任何性質(zhì)的陳述,擔保和條件,均予排除并消滅。
the seller warrants that all commodity will conform to the description set out in clause 1. save as aforesaid all representations , conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished.
13.許可證、關稅和稅收:
licenses,duties and taxes:
除本合同另有規(guī)定外,所有進口許可、許可證以及不屬于國家的任何政府機構征收的一切進口稅、關稅和各種稅收均由買方負擔。
except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the seller ’s country shall be the sole responsibility of the buyer.
14.不可抗力:
force majeure:
如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災、水災、地震、臺風、自然災害以及任何其他賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時,本合同規(guī)定的賣方履約時間應自動延長,其延長年時間應相當于因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣方不能履行本合同的時間。受不可抗力事件影響的賣方應在合理的時間內(nèi),用電報或電傳將不可抗力事件的發(fā)生通知買方,并于__個月內(nèi)將有關當局出具的有關不可抗力事件的證明航寄買方。
如果不履約的情況延續(xù)達___天以上,雙方應立即協(xié)商修改合同。若從不可抗力事件發(fā)生之日起___天內(nèi)雙方當事人未能取得雙方滿意的解決辦法時,任何一方都可以終止履行本合同未執(zhí)行部分。
the time for the performance of the seller’s obligations set forth in this contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from force majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , the seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof . if the nonperformance lasts for more than ___ (___) days ,the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis .if the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___) days from the beginning of such force majeure , then either of the parties may terminate the contract in respect of the unexecuted portion of the contract .
15.索賠
claims:
如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應經(jīng)賣方認可的有信譽的檢驗機構出具的報告證實。質(zhì)量方面的索賠要求應于貨物到達目的港后__個月內(nèi)以書面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應于貨物到達目的港后__天內(nèi)以書面的形式提出。
在任何情況下,賣方對利潤損失、時間延誤、商譽損害或其他由此而引起的任何特殊或間接損失概不負責。
對于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣方的賠償責任,在任何情況下不得超過索賠部分貨物的合同價款,或者根據(jù)賣方的選擇,對此貨物修復或更換。
should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in clause one , the seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the seller ,claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination .l claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination . in no event shall the seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused .
the seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the total contract price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity .
16.仲裁:
arbitration:
本合同受中華人民共和國的法律管轄,并按其進行解釋。一切因合同引起的或與合同有關的爭議,如果可能,應通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地點為______________。仲裁在________仲裁委員會進行,并適用它的仲裁規(guī)則。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費用由敗訴方負擔。
this contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the people ’s republic of china . all disputes arising from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation . in case no settlement can be reached thereby the dispute may if either party so requires be resolved by the arbitration shall be ______________________ .the arbitration shall take place in the ______________ arbitration commission and its arbitral rules shall be applicable .the award shall be final and binding upon both parties . the arbitration fees ,unless otherwise awarded ,shall be borne by the losing party.
賣方和授權的高級職員或代表于上述日期簽訂本合同,特此為證。
in witness whereof the seller and the buyer have caused this contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.
出賣人:__________ 買受人:___________
seller:__________ buyer:___________
英文合同 篇6
主合同編號(Contract NO):
買 方(Buyer):
地 址(Add):
電話(Tel): 傳真(Fax):
生產(chǎn)廠(Producer):
地 址(Add):
電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578
為體現(xiàn)誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的'情況出現(xiàn),雙方協(xié)商一致,特制定如下條款:
In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:
一、本協(xié)議是執(zhí)行主合同的關于延期交貨的特別約定,主合同編號為:。
This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).
二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運集裝箱。
Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.
三、若生產(chǎn)廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權要求改為空運方式運輸,相應的空運費用約 美元(USD)從買方應當支付給生產(chǎn)廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據(jù)為準)
Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)
買 方(Buyer):
買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)
生產(chǎn)廠(Producer):
生產(chǎn)廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)
簽約時間: 年 月 日
Date of Signing:(D-M-Y)
注:本合同內(nèi)容如有中英文翻譯誤差,以中文為準。
Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.
英文合同 篇7
銷售合同
SALES CONTRACT
買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同號/Contract No: BF20100601
The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS
TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285
賣方:唐山豐潤百豐商貿(mào)
日期/Date: 20xx-05-29
TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833
The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:
Description of Goods: As follows.
1.原產(chǎn)地和制造廠家(Country of Origin and Manufacturer):
中國 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING
3.Shipment(裝運方式):合同中貨物全部用20’集裝箱海運In Contract by 20’ Container.
4.裝運期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T
5.裝運口岸(Port of Loading):上海 中國SHANGHAI China
6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius
7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L
8.簽約合同(Sign of Contract):本合同傳真有效This contract will valid for fax contract sign
9.人力不可抗議(Force Majeure):由于水災,火災,地震,干旱,戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預見,控制,避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責托。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須盡快將發(fā)生的'時間通知另一方,并在不可抗議力事件發(fā)生15(拾伍)天內(nèi)將有關機構的不可抗議力事件的證明寄交對方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉(zhuǎn) 載 于:w :協(xié)議書英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.
10. 貨物要求(CRC requirements):
10.1 每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons
10.2冷卷按照實重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects
10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets
10.5 OTHERS :
1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.
2. Coils should be suitable for cutting into sheets.
3. Coil I.D: 508mm
12.違約(Breaking the contract):
12.1若超過裝運期限賣方每天必須向買方支付貨物總價款0.5%的違約金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.
12.2如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價款5%的違約金。與此同時,買方保留是否繼續(xù)履行合同的決定權。
If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.
13.仲裁(Arbitration):在履行協(xié)議過程中,如發(fā)生爭議,雙方應友好協(xié)商解決,若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國際仲裁法按照該會仲裁程序的有關規(guī)定進行仲裁。以上所有仲裁費用,除另有規(guī)定外,均由敗訴方負擔。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
14.注意(NOTICE):本合同一式兩份,雙方簽訂后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties
15. BANK INFORMATION:
BANK INFORMATION:
SWIFT:CHASUS33
PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.
買方 (Buyer)
賣方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.
【英文合同】相關文章:
英文合同07-07
英文合同七篇08-07
【推薦】英文合同4篇06-19
【熱門】英文合同三篇04-24
【精華】英文合同三篇10-19
關于英文合同四篇07-05
有關英文合同4篇08-27
【熱門】英文合同四篇08-02
英文合同集合八篇11-03
【實用】英文合同四篇10-23