關(guān)于英文合同錦集九篇
現(xiàn)今很多公民的維權(quán)意識(shí)在不斷增強(qiáng),合同出現(xiàn)的次數(shù)越來(lái)越多,簽訂合同能促使雙方規(guī)范地承諾和履行合作。擬定合同的注意事項(xiàng)有許多,你確定會(huì)寫(xiě)嗎?下面是小編整理的英文合同9篇,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
英文合同 篇1
簽合同的英文:
contract
n. 契約;合同;婚約
v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約
The contract was negotiated.合約已談妥。
confidentiality of contracts合同的保密性
Renewal of contract合同的續(xù)訂
crimp contraction皺縮率
a contracted brow皺縮的`眉頭
參考例句:
Shall we sign the contract?我們簽合同好嗎?
The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽合同與交貨時(shí)間相隔太長(zhǎng)了。
英文合同 篇2
LEASE CONTRACT(租賃合同)
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):
根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物業(yè)地址 / Location of the premises
甲方將其所有的位于 房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good
二、房屋面積 / Size of the premises
出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。
The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).
三、租賃期限 / term of lease
租賃期限自年月日起至 年 月日止,為期 年,甲方應(yīng)于 年 月 日將房屋騰空并交付乙方使用。
(year).
四、租金/ Rental
1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月元整。乙方以匯款的形式支付給甲方。
RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .
2. 租金按月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納(以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān)),先付后住, 甲方收到租金后予書(shū)面簽收。。
Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid
before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment
3、如乙方逾期支付租金超過(guò)十個(gè)工作日,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過(guò)十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.
五、押金 / Deposit
1.為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以書(shū)面簽收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of
receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系解除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將押金全額無(wú)息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的'違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
4. 因甲方原因?qū)е乱曳綗o(wú)法在租賃期內(nèi)正常租用該物業(yè),甲方應(yīng)立即全額無(wú)息退還押金予乙方,且乙方有權(quán)追究甲方的違約責(zé)任。
If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.
六、甲方義務(wù) / Obligations of Party A
1.甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見(jiàn)附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。如甲方未在兩周內(nèi)修復(fù)該損壞物,以致乙方無(wú)法正常使用房屋設(shè)施,乙方有權(quán)終止該合約,并要求退還押金。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or
accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.
3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,如租賃期內(nèi)該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、設(shè)定他項(xiàng)物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事件,甲方應(yīng)保證所有權(quán)人、他項(xiàng)權(quán)利人或其他影響乙方權(quán)益的第三者能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.
七、乙方義務(wù)/ Obligations of Party B
1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付租金及押金。
Party B will pay the rental and the deposit on time.
2.乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿(mǎn)后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3.未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛(ài)護(hù)使用該房屋如因乙方過(guò)失或過(guò)錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p
remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.
5.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電話費(fèi)、收視費(fèi)、一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.
八、合同終止及解除的規(guī)定/ Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租賃期滿(mǎn)后如需續(xù)租,應(yīng)提前一個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。
Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.
2. 租賃期滿(mǎn)后,乙方應(yīng)將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無(wú)異議。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party
B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.
九、違約及處理/ Breach of the contract
1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對(duì)方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為 元整,若違約金不足彌補(bǔ)無(wú)過(guò)錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、其他 / Miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
4. 若雙方對(duì)本合同條款有疑義之處,以中文條款為準(zhǔn)。
If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.
甲方(Party A):乙方( Party B):
證件號(hào)碼(ID No):證件號(hào)碼(ID No):
聯(lián)絡(luò)地址(Address):聯(lián)絡(luò)地址(Address):
電話(Tel): 電話(Tel):
日期(Date): 日期(Date):
英文合同 篇3
出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :
承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :
根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。
in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物業(yè)地址 location of the premises
甲方將其所有的位于XX市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。
party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、房屋面積 size of the premises
出租房屋的登記面積為_(kāi)________平方米(建筑面積)。
the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size)。
三、租賃期限 lease term
租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。
the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year)。
四、租金 rental
1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_(tái)____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 .
amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental to party a in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書(shū)面簽收。
payment of rental will be one installment everymonth(s)。 the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year)。 each successive installment will be paid_____________each month.
party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by
the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超過(guò)十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過(guò)十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。
n case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b's breach.
五、保證金 deposit
1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書(shū)面簽收。
guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 party a will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將保證金全額無(wú)息退還乙方。
unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。
in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.
六、甲方義務(wù) obligations of party a
1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見(jiàn)附件)交付乙方使用。
party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.
2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或?yàn)?zāi)害而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。
in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems
, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。
party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party b's losses.
七、乙方義務(wù) obligations of party b
1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付定金、租金及保證金。
party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿(mǎn)后,乙方將添置的.設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
party b may decorate the premises and add new facilities with party a's approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛(ài)護(hù)使用該房屋如因乙方過(guò)失或過(guò)錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a's approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it
5. 乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電訊、收視費(fèi)、等一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。
party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.
八、合同終止及解除的規(guī)定 termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租賃期滿(mǎn)后如需退租或續(xù)租,應(yīng)提前兩個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。
within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.
2. 租賃期滿(mǎn)后,乙方應(yīng)在當(dāng)天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無(wú)異議。
when the lease term expires, party b will return the premises and at
tached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a's previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.
3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
九、違約及處理 breach of the contract
1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對(duì)方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣_(tái)__________元整,若違約金不足彌補(bǔ)無(wú)過(guò)錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、其他 miscellaneous
1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.
2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)。
3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
other special terms will be listed bellows:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
甲方:
party a
證件號(hào)碼
:
id no
聯(lián)絡(luò)地址:
address
電話:
tel:
代理人:
representative:
日期:
date
英文合同 篇4
銷(xiāo) 售 合 同
SALES CONTRACT
編號(hào):Contract No:日期: Date:
簽約地點(diǎn):Signed at:
賣(mài)方:Sellers:
地址:Address:
郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買(mǎi)方:Buyers:
地址:Address:
郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
茲確認(rèn)售予買(mǎi)方下列貨品,其成交條款如下:
The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(3)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣(mài)方?jīng)Q定
Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(4) 原產(chǎn)地
Country of Origin:
(5) 付款方式:30%預(yù)付,70%發(fā)貨前一周付清
Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(6) 交貨時(shí)間:收到預(yù)付款后15天內(nèi)完成裝運(yùn)。
Time of shipment: Within15 days after deposit received.
(7) 貿(mào)易方式:FOBShanghai
Terms of Shipment: FOBShanghai
(8) 包裝:膠合板木盤(pán)外封鐵皮
Packing: Plywood drum with steel sheet cover.
(9) 保險(xiǎn):由賣(mài)方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。
Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(10) 裝運(yùn)口岸:中國(guó)上海港
Port of Loading: Shanghai Port, China
(11) 轉(zhuǎn)運(yùn):允許
Transshipment: Allowed
(12) 分批裝運(yùn):允許分批裝運(yùn)
Partial Shipment: Allowed
(13) 目的口岸:
Port of Destination:
(14) 嘜頭:Shipping Marks:
(15) 單據(jù):Documents:
(16) 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
(17) 逾期發(fā)運(yùn):如果由于買(mǎi)方原因造成逾期發(fā)運(yùn),買(mǎi)方承擔(dān)責(zé)任。造成自簽訂合同之日起超過(guò)45天不能發(fā)運(yùn)的,賣(mài)方將每日按貨物金額的3%收取保管費(fèi);如果由于買(mǎi)方原因造成逾期發(fā)運(yùn)超過(guò)6個(gè)月,賣(mài)方有權(quán)自行處置定金和貨物。如果是賣(mài)方原因造成的逾期發(fā)運(yùn),賣(mài)方需提前告知買(mǎi)方并得到買(mǎi)方的確認(rèn)并承擔(dān)其他相關(guān)費(fèi)用。
LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.
(18) 質(zhì)量/數(shù)量異議:對(duì)于質(zhì)量方面的異議,買(mǎi)方必須在貨物抵達(dá)目的港后30天之類(lèi)提出:對(duì)于數(shù)量方面的異議,買(mǎi)方必須在貨物抵達(dá)目的港后15天之內(nèi)提出。對(duì)由于保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司、其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵局的原因所造成的貨物差異,賣(mài)方不負(fù)任何責(zé)任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.
(19) 不可抗力:賣(mài)方對(duì)由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負(fù)責(zé)任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或其他任何在簽約時(shí)賣(mài)方不能預(yù)料、無(wú)法控制且不能避免和克服的'事件。但賣(mài)方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對(duì)方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。如果不可抗力事件之影響超過(guò)120天,雙方應(yīng)協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。
FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.
(20) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)應(yīng)由敗訴一方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。
ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and
Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(21) 本合同為中英文對(duì)應(yīng),一式兩份,買(mǎi)賣(mài)雙方各執(zhí)一份;合同自賣(mài)方簽字蓋章、買(mǎi)方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應(yīng))。
The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(22) 備注:Remark:
買(mǎi)方確認(rèn)簽署: 賣(mài)方確認(rèn)簽署:
For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:
英文合同 篇5
編號(hào)No. __________________日期Date_________________
This is to confirm that SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.(hereinafter referred to as the seller) and ___________________________( hereinafter referred to as the buyers) have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below.
茲經(jīng)深圳市順城貿(mào)易有限公司(賣(mài)方)與________________________(買(mǎi)方)同意,按下述條款簽訂合同:
數(shù)量及金額允許_____%溢短裝,由賣(mài)方選擇。
(1) TOTAL:
總值:
(2) Time of Shipment:
裝運(yùn)期:
(3) Loading Port & Destination: From
裝運(yùn)港及目的港:
(4) Shipping Mark: At the seller’s option
嘜頭:由賣(mài)方選擇
(5) Insurance:
保險(xiǎn):
(6) Terms of Payment:
付款方式:
(7) Amendment(s) of Letter of Credit: Buyers shall open letter of credit strictly in accordance with
the terms and conditions of this contract. If any discrepancy is found, amendment(s) of the letter of credit should be made immediately by the buyers shall be responsible for any loss thus incurred as well as for late shipment thus caused.
信用證的.修改:買(mǎi)方應(yīng)依本合同規(guī)定開(kāi)立信用證,若有不符,應(yīng)在接到賣(mài)方通知后立即開(kāi)立本信用證的修改通知書(shū)。否則買(mǎi)方將承擔(dān)由此產(chǎn)生的損失及遲期裝運(yùn)。
(8) Quality and Weight: For the quanlity and weight of the goods shipped, the inspection
certificate(s) issued by the Import and Export Commodity Inspection Bureau of the People’s Republic of China at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant letter of credit.
品質(zhì)與重量:中華人民共和國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局應(yīng)就出口商品的品質(zhì)與重量出具檢驗(yàn)證書(shū),該檢驗(yàn)證書(shū)應(yīng)作為議付單據(jù)在信用證中有所提示。
(9) Discrepancy and Claims: Should the quality and /or quantity (weight) be found not in
conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued bu a recognized survey or approved by the Sellers. The claim, if any, shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.
不符與索賠:若發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與合同不符,買(mǎi)方應(yīng)于貨到目的港后30天內(nèi)提出索賠,并同時(shí)提交由權(quán)威部門(mén)或賣(mài)方提供的勒察報(bào)告。
(10) Force Majeure: The sellers shall not be held liable for non-delivery or delayed delivery of the
goods due to accidents beyond their control. However, the Sellers shall deliver to the Buyers the documentary evidence(s) of force majeure cause(s).
不可抗力:如因不可抗力原因致使賣(mài)家無(wú)法交貨或延遲交貨,賣(mài)方概不負(fù)責(zé),但賣(mài)方應(yīng)就不可抗力原因向買(mǎi)方提交證明材料。
(11) Arbitration: All disputes in connection with this contract or its execution shall be settled by
negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Commission in Beijing for arbitration in accordance with its Arbitration Rules. The decision shall be final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party.
仲裁:凡因執(zhí)行本合同或有關(guān)本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,如不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)根據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,此裁決為終局的,對(duì)雙方都有約束力,制裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
(12) Remarks:
備注:
THE SELLERS(賣(mài)方)THE BUYERS(買(mǎi)方)
SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.
Add:#1913-59, GuangYin DaSha, 38thAdd:
FuTian Nan Lu, FuTian Qu,
ShenZhen 518033 China
Tel: +86 755 36878685Tel:
Fax: +86 755 33902166Fax:
英文合同 篇6
合 同
CONTRACT
日期: 合同號(hào)碼:
Date: Contract No.:
買(mǎi) 方: (The Buyers) 賣(mài)方: (The Sellers)
茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱(chēng):
Name of Commodity:
(2) 數(shù) 量:
Quantity:
(3) 單 價(jià):
Unit price:
(4) 總 值:
Total Value:
(5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產(chǎn)國(guó)別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保 險(xiǎn):
Insurance:
(9) 裝運(yùn)期限:
Time of Shipment:
(10) 起 運(yùn) 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的`口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買(mǎi)方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣(mài)方延期交貨或不能交貨者,賣(mài)方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣(mài)方須立即電告買(mǎi)方及在14天內(nèi)以以空郵方式向買(mǎi)方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣(mài)方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買(mǎi)方: 賣(mài)方:
。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)
英文合同 篇7
【】FUND L.P.
AND 【】INC.
SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING
___ ___, 20__
This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.
Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.
Exclusivity
The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any
agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.
This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the
foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.
In this Term Sheet,
"$" or "dollar" means United States dollars;
"Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;
"Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and
"Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.
英文合同 篇8
目錄 CONTENTS
一、租賃土地情況 Description of the Leased Land
二、租賃期限 Lease Term
三、交付時(shí)間 Delivery Date
四、租金計(jì)算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
五、雙方的權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations
六、合同期滿(mǎn)及終止的處理 Contract Expiration and Termination
七、違約責(zé)任 Liability for Breach
八、爭(zhēng)議處理Dispute Settlement
九、合同生效Effectiveness
出租方(甲方): Lessor (Party A):
法定代表人: Legal Representative:
承租方(乙方):Lessee (Party B):
法定代表人: Legal Representative:
根據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上就甲方將其合法擁有的土地租給乙方使用的有關(guān)事宜,雙方達(dá)成協(xié)議并簽定租賃合同如下:
Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:
一、租賃土地情況 Description of the Leased Land
甲方將位于的一塊土地以有償?shù)姆绞阶赓U給乙方作 用途使用(經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目要列明細(xì)),該土地總面積為 平方米(具體以測(cè)量圖為準(zhǔn)),土地的性質(zhì)為 ,土地證號(hào)為 。
Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].
二、租賃期限 Lease Term
租賃期限為 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。
The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].
三、交付時(shí)間 Delivery Date
在本租賃合同生效之日起,甲方將土地按現(xiàn)狀交付乙方使用,且乙方同意按土地的現(xiàn)狀承租。
Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is” basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an “as-is” basis.
四、租金計(jì)算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
1、租金計(jì)算:甲、乙雙方約定,該土地租賃第一年每月每平方米租金為人民幣 元()。月租金總額為人民幣元(大寫(xiě):),年租金總額為人民幣元(大寫(xiě): )。從第二年起每年租金在上一年的基礎(chǔ)上遞增 %(建議年增幅應(yīng)不低于3%,或每三年遞增一次,每次遞增應(yīng)不低于10%)。各年租金詳見(jiàn)下表:
Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [] (in word: []), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: []). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:
2、租金支付:乙方須在每月 號(hào)前繳交當(dāng)月租金,甲方收取租金時(shí)開(kāi)具收款收據(jù)。
Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the []th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.
3、簽訂合同時(shí),乙方須付保證金人民幣 元( )給甲方,該保證金在本合同履行期滿(mǎn)且乙方無(wú)違約情況下由甲方無(wú)息歸還給乙方。
At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [] (in word: []). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.
五、雙方的權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations
1、乙方不得中途退租且必須按時(shí)繳交租金。如逾期繳交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %計(jì)罰。經(jīng)甲方追收,超過(guò)當(dāng)月 日乙方仍未全額繳納當(dāng)月租金的,則視乙方單方違約,因此所產(chǎn)生的`經(jīng)濟(jì)損失及糾紛由乙方自負(fù),乙方對(duì)此不得有異議。
Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the []th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally
breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.
2、在租賃期內(nèi)乙方不得將土地出賣(mài)、抵押給第三方;未經(jīng)甲方書(shū)面同意,不得轉(zhuǎn)租。否則,即屬乙方違約。
Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.
3、租賃期內(nèi)乙方如需建設(shè)的,必須征得甲方及有關(guān)部門(mén)的同意并辦理一切審批手續(xù),建設(shè)相關(guān)費(fèi)用全部由乙方承擔(dān)。如乙方符合法律及政策的有關(guān)要求及條件的,甲方有義務(wù)協(xié)助乙
方辦理有關(guān)該地塊的相關(guān)手續(xù)(包括報(bào)建、水電、消防、開(kāi)戶(hù)、營(yíng)業(yè)執(zhí)照等),但所需的一切費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in
undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.
4、乙方必須依法經(jīng)營(yíng),租賃期內(nèi)必須遵守中華人民共和國(guó)的各項(xiàng)法律法規(guī)。在該土地內(nèi)所產(chǎn)生的任何稅費(fèi)(包括國(guó)家或地方政府征收的土地使用稅及房產(chǎn)稅等)由乙方負(fù)責(zé)支付。同時(shí),乙方應(yīng)嚴(yán)格按照政府有關(guān)管理要求做好安全、環(huán)保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而產(chǎn)生責(zé)任事故的,該事故責(zé)任及經(jīng)濟(jì)損失(包括第三方的經(jīng)濟(jì)責(zé)任)由乙方負(fù)責(zé),與甲方無(wú)關(guān)。
Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.
英文合同 篇9
擔(dān)保協(xié)議Guarantee Agreement 擔(dān)保合同,(適用于銀行擔(dān)保項(xiàng)下)(Applicable to Bank Guarantee)
1.作為委托人的(以下稱(chēng)“委托人”)和
2.作為保證人的XX銀行股份有限公司 ( 以下稱(chēng)“保證人” )簽署。
This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the
“Agreement”) is made and entered into
as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the
"Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the“Guarantor”).
□本協(xié)議構(gòu)成委托人與保證人簽訂的編號(hào)為 年 字第號(hào)的《授信協(xié)議》
(下稱(chēng)《授信協(xié)議》)的組成部分(本條適用的,在□中打“√”)。
The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.
(hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the
Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □).
鑒于:Whereas
1.委托人或被擔(dān)保人 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)被擔(dān)保人)與 于 年月日簽署了總金額為 幣 的編號(hào)為 的關(guān)于 的合同/ 標(biāo)書(shū)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“合同”),或委托人
或被擔(dān)保人參加了招標(biāo)書(shū)編號(hào)為 關(guān)于 項(xiàng)目的投標(biāo)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“投標(biāo)”);
1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)
signed No.Contract on/ Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) withon (M/D/Y), or the
Client or the Guaranteed participated in the tender forProject with Bid
Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”);
2.委托人申請(qǐng)保證人為委托人或被擔(dān)保人開(kāi)立上述合同或投標(biāo)項(xiàng)下以
為受益人(以下稱(chēng)“受益人”),金額 幣 ,編號(hào)為 的保函/備用信用證(下稱(chēng)“保函”)。
2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC
(hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of(Currency)
under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).
保證人同意應(yīng)委托人申請(qǐng)按如下條件為委托人或被擔(dān)保人向受益人開(kāi)具上述保函:
The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions:
第1條 在保證人開(kāi)立保函之前,委托人應(yīng)根據(jù)保證人的要求:
Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor:
1.1 向保證人提供下列保障(以下項(xiàng)目根據(jù)實(shí)際情況打“√”選擇):
1.1 Provide the Guarantor with the following security (please click “√” according to facts):
□1.1.1 在保證人處開(kāi)立保證金賬戶(hù)(保證金賬號(hào)為以保證金存入時(shí)甲方系統(tǒng)自動(dòng)生成的帳號(hào)為準(zhǔn)),存入金額為 幣 的保證金,作為委托人履行本協(xié)議項(xiàng)下各項(xiàng)義務(wù)的質(zhì)押擔(dān)保,以備受益人索賠時(shí)償付;和/或
□1.1.1 Open a guarantee fund account (A/C is generated automatically by Party A’s system when the guarantee fund is deposited) with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of (Currency)as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the
Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim; and/or
□1.1.2經(jīng)保證人認(rèn)可的企業(yè)法人、其他組織或自然人向保證人簽發(fā)以保證人為受益人的不可撤銷(xiāo)反擔(dān)保書(shū);和/或
□1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor; and/or
□1.1.3以保證人接受的抵押物或質(zhì)物抵(質(zhì))押給保證人,以作為償付擔(dān)保。雙方另訂抵(質(zhì))押合同。(做刪除標(biāo)記)
本合同為《授信協(xié)議》項(xiàng)下具體合同的,本條款不適用,本合同項(xiàng)下債務(wù)自動(dòng)納入與保證人簽署了最高額抵/質(zhì)押合同或向保證人出具了最高額不可撤銷(xiāo)擔(dān)保書(shū)的擔(dān)保人的擔(dān)保范圍。If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.
1.2應(yīng)保證人要求向保證人提供下列文件的正本或經(jīng)委托人法定代表人簽字并加蓋公章證實(shí)為真實(shí)和完整的副本;
1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;
1.2.1委托人及/或被擔(dān)保人的營(yíng)業(yè)執(zhí)照;
1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;
1.2.2委托及/或被擔(dān)保人的公司章程;
1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;
1.2.3委托人全體現(xiàn)任董事名單及簽字樣本;
1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;
1.2.4同意委托人簽署并執(zhí)行本協(xié)議的委托人的董事會(huì)決議;
1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and execute the Agreement;
1.2.5委托人或被擔(dān)保人與受益人簽署的合同;或受益人的招標(biāo)文件,投標(biāo)人的投標(biāo)文件;(做刪除標(biāo)記)
1.2.6委托人的上年度財(cái)務(wù)報(bào)表及審計(jì)報(bào)告書(shū),以及申請(qǐng)前一個(gè)月的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù);
1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for the month before the application;
1.2.7抵押物或質(zhì)物的權(quán)屬證件(若有抵押物或質(zhì)物時(shí));(做刪除標(biāo)記)
1.2.8保證人要求的其他資料。
1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.
上述手續(xù)或材料以保證人實(shí)際要求的為準(zhǔn),并且為保證人應(yīng)享有的權(quán)利而非義務(wù),有關(guān)手續(xù)或材料是否完全齊備對(duì)本協(xié)議效力不構(gòu)成影響。
The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.
華譯網(wǎng)翻譯公司提供專(zhuān)業(yè)擔(dān)保合同翻譯服務(wù)。Shanghai Chinese consecutive interpretation service
華譯網(wǎng)翻譯公司提供專(zhuān)業(yè)同聲傳譯服務(wù)。
第2條 委托人在此向保證人聲明、承諾和保證如下:
Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows:
2.1委托人為依照中華人民共和國(guó)法律正式成立及有效存在的商事主體,有充分的民事行為能力簽訂和履行本協(xié)議;
2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P. R. of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;
2.2委托人有合法的資格簽署及履行本協(xié)議,簽訂和履行本合同已獲得董事會(huì)或任何其他有權(quán)機(jī)構(gòu)的充分授權(quán);
2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;
2.3 委托人或被擔(dān)保人有合法資格與受益人簽署合同,有足夠的能力履行與受益人簽署的合同;委托人保證委托人或被擔(dān)保人履行與受益人簽署的合同,并有義務(wù)及時(shí)向保證人通報(bào)履約情況及出現(xiàn)的問(wèn)題;
2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary; and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;
2.4 委托人接受和認(rèn)可保證人向受益人開(kāi)立的保函的內(nèi)容;
2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;
2.5 委托人保證不使保證人因?yàn)殚_(kāi)具保函而蒙受任何損害和損失;
2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;
2.6 委托人無(wú)條件地同意保證人按有關(guān)法律規(guī)定及/或在無(wú)其他約定的情況下按辦理保函項(xiàng)下的一切事宜,并承擔(dān)由此產(chǎn)生的`責(zé)任;
2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;
2.7委托人保證當(dāng)受益人向保證人索賠時(shí),委托人無(wú)條件承擔(dān)第一位付款責(zé)任;
2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;
2.8委托人保證保函項(xiàng)下的項(xiàng)目符合國(guó)家有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,由于項(xiàng)目本身而產(chǎn)生的一切經(jīng)濟(jì)和法律責(zé)任由委托人承擔(dān),與保證人無(wú)任何關(guān)聯(lián);
2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions
of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;
2.9委托人同意按本協(xié)議規(guī)定,按期足額支付上述保函項(xiàng)下的依照保證人要求應(yīng)付的各項(xiàng)費(fèi)用;
2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;
2.10 委托人同意保證人僅有義務(wù)審核保函項(xiàng)下受益人提交的索賠文件、單據(jù)或證明(以下統(tǒng)稱(chēng)“索賠文件”)的表面真實(shí)性,而不對(duì)索賠文件所述事實(shí)的真實(shí)性負(fù)任何責(zé)任;
2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates (hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”) submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim
documents;
2.11委托人同意當(dāng)因匯率波動(dòng)或可能發(fā)生波動(dòng)或保函修改等原因?qū)е卤WC金賬戶(hù)資金不足時(shí),將按保證人的要求不時(shí)存入足額資金,該資金自存入保證金賬戶(hù)之日起視為特定化并移交保證人占有,作為委托人履行本協(xié)議項(xiàng)下各項(xiàng)義務(wù)的質(zhì)押擔(dān)保;
2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;
2.12 委托人同意在辦理保函業(yè)務(wù)時(shí),如郵電、電訊傳遞過(guò)程中發(fā)生的任何延誤、遺失、殘缺或其他差錯(cuò),保證人無(wú)須承擔(dān)責(zé)任;
2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;
2.13 委托人保證按季向保證人報(bào)送貸后檢查所需財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)及與保函業(yè)務(wù)相關(guān)的資料。
2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同匯編八篇04-26
實(shí)用的英文合同4篇04-26
關(guān)于英文合同7篇04-26
【熱門(mén)】英文合同三篇04-24
【精華】英文合同三篇04-25
實(shí)用的英文合同四篇04-25
英文合同匯編5篇04-25
關(guān)于英文合同8篇04-25
【實(shí)用】英文合同四篇04-25
英文合同匯總六篇04-27