天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>范文大全>合同范本>英文合同

英文合同

時間:2023-05-03 19:14:53 合同范本 我要投稿

英文合同七篇

  現(xiàn)今社會公眾的法律意識不斷增強,合同出現(xiàn)的次數(shù)越來越多,在達成意見一致時,制定合同可以享有一定的自由。相信大家又在為寫合同犯愁了吧,以下是小編為大家收集的英文合同7篇,希望能夠幫助到大家。

英文合同七篇

英文合同 篇1

  Advertising Agency Agreement/廣告代理協(xié)議

  This Advertising Agency Agreement(“Agreement”) is made and effective this

  [Date], by and between[Advertiser](“Advertiser”) and [Agency](“Agency”). 此廣告代理協(xié)議(“協(xié)議”)從今[日]起由[廣告商](“廣告商”)和[代理商](“代理商”)之間簽訂并生效,

  Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商從事提供廣告代理服務并收取費用。

  Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

  廣告商欲雇用代理商提供服務,并且代理商欲提供給廣告商某些廣告代理服務,如下所示。

  NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

  因此,現(xiàn)在,考慮到在此包含的雙方約定和合同,雙方同意如下條款:

  1.Engagement.

  雇用

  Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to

  Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning,

  preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

  廣告商啟用代理商提供,并且代理商同意提供給廣告商和廣告商的計劃,準備和投放一些廣告商的產(chǎn)品的服務,如下所示:

  A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

  分析廣告商的目前和建議的產(chǎn)品和服務,目前和潛在的市場。

  B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval

  advertising ideas and programs.

  創(chuàng)立,準備和提交給廣告商先前批準的廣告理念和計劃。

  C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of

  costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs. 準備和提交給廣告商與所建議的廣告理念和計劃的先前的批準的預計成本和費用。

  D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements.

  設(shè)計和準備,或安排廣告的設(shè)計和準備。

  E.Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

  進行廣告商可能不時要求的其他服務,例如,但不局限于,直接的'郵寄廣告準備,演講稿,宣傳和公共關(guān)系工作,市場研究和分析。

  F.Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

  預訂用于廣告商廣告發(fā)布的空間,時間或其它方式,一直努力獲得最有效的和最有利的費率。

  G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

  尋求精確性和完成廣告附加頁,展示,廣播或其它形式的廣告。

  H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges. 審計空間,時間,材料準備和費用的發(fā)票。

  2.Products

  產(chǎn)品

  Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

  代理商的啟用將與廣告商的下列產(chǎn)品和服務有關(guān)[產(chǎn)品]

  3.Exclusivity.

  獨家代理

  Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Adertiser with respect to the products described in Section 2 Above.

  代理商將是關(guān)于上述第二部分廣告商在美國的[獨家代理或非獨家代理]廣告機構(gòu)。

  4.Compensation.

  賠償金

  A. Agency shall receive an amount equal to [Media Commission Rate] of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and [Non-Media Commission Rate] after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as

  finished art, comprehensive layouts, type composition, photostats, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s

  authorization during the term of this Agreement; provided that:

  代理商將根據(jù)此協(xié)議獲得等同于[媒體傭金費率]的由代理商投放廣告媒體所征收的總費用;并且在總量折扣之后獲得等同于[非媒體傭金費率]的供應商的服務或財產(chǎn)的費用,如藝術(shù)品,總體設(shè)計,字體組合,福圖斯斯文文仄直接影印本,版畫,印刷,廣播和電視節(jié)目,人才,文學作品,戲劇和音樂作品,唱片和展覽,由代理商根據(jù)廣告商的授權(quán)在此協(xié)議期限內(nèi)購買;只要:

  (i) No percentage will be added to Agency charges for packing, shipping, express, postage, telephone, telex, fax, travel expenses and other out of pocket expenses of Agency personnel; and

  沒有任何費用加在代理商用于以下項目的費用上:如包裝,運輸,快遞,郵費,電話,電傳,傳真,旅行費用和出于代理商人員的其它費用;并且

  (ii)Agency’s commisssion for outdoor advertising will be the standard rate allowed advertising agencies when such rate is less than

  [Outdoor Advertising Commission Rate].

英文合同 篇2

  合 同

  CONTRACT

  日期: 合同號碼:

  Date: Contract No.:

  買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

  茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名稱:

  Name of Commodity:

  (2) 數(shù) 量:

  Quantity:

  (3) 單 價:

  Unit price:

  (4) 總 值:

  Total Value:

  (5) 包 裝:

  Packing:

  (6) 生產(chǎn)國別:

  Country of Origin :

  (7) 支付條款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 險:

  Insurance:

  (9) 裝運期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 運 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)?過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

  Force Majeure:

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

  Arbitration:

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買方: 賣方:

 。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

英文合同 篇3

  The date of signature of this agreement

  協(xié)議簽署日期:

  Advertiser 廣告商:

  Advertiser’s Address 廣告地址:

  Telephone 電話:

  Agency 代理商:

  Agency’s Address 代理商地址:

  Telephone 電話:

  This Advertising Agency Agreement (hereinafter referred to as Agreement) is made and effective this Date of, by and between Advertise and Agency.

  此廣告代理協(xié)議(下稱:協(xié)議)從簽約之日起由廣告商和代理商之間簽訂并生效,

  Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商從事提供廣告代理服務并收取費用。

  Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

  廣告商欲雇用代理商提供服務,并且代理商欲提供給廣告商某些廣告代理服務,如下所示。

  NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

  因此,現(xiàn)在,考慮到在此包含的雙方約定和合同,雙方同意如下條款:

  1. Engagement 雇用

  Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning, preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

  廣告商啟用代理商提供,并且代理商同意提供給廣告商和廣告商的計劃,準備和投放一些廣告商的產(chǎn)品的服務,如下所示:

  A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

  分析廣告商的目前和建議的產(chǎn)品和服務,目前和潛在的市場。

  B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval advertising ideas and programs.

  創(chuàng)立,準備和提交給廣告商先前批準的廣告理念和計劃。

  C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs.

  準備和提交給廣告商與所建議的廣告理念和計劃的先前的批準的`預計成本和費用。

  D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements. 設(shè)計和準備,或安排廣告的設(shè)計和準備。

  E. Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

  進行廣告商可能不時要求的其他服務,例如,但不局限于,直接的郵寄廣告準備,演講稿,宣傳和公共關(guān)系工作,市場研究和分析。

  F. Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

  預訂用于廣告商廣告發(fā)布的空間,時間或其它方式,一直努力獲得最有效的和最有利的費率。

  G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

  尋求精確性和完成廣告附加頁,展示,廣播或其它形式的廣告。

  H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges.

  審計空間,時間,材料準備和費用的發(fā)票。

  2. Products產(chǎn)品

  Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

  代理商的啟用將與廣告商的下列產(chǎn)品和服務有關(guān)[產(chǎn)品]

  3. Exclusivity 獨家代理

  Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Advertiser with respect to the products described in Section 2 Above. 代理商將是關(guān)于上述第二部分廣告商在美國的[獨家代理或非獨家代理]廣告機構(gòu)。

  4. Compensation賠償金

  A. Agency shall receive an amount equal to Media Commission Rate of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and Non-Media Commission Rate after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as finished art, comprehensive layouts, type composition, photos, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s authorization during the term of this Agreement; provided that:

  代理商將根據(jù)此協(xié)議獲得等同于[媒體傭金費率]的由代理商投放廣告媒體所征收的總費用;并且在總量折扣之后獲得等同于[非媒體傭金費率]的供應商的服務或財產(chǎn)的費用,如藝術(shù)品,總體設(shè)計,字體組合,直接影印本,版畫,印刷,廣播和電視節(jié)目,人才,文學作品,戲劇和音樂作品,唱片和展覽,由代理商根據(jù)廣告商的授權(quán)在此協(xié)議期限內(nèi)購買;只要:

英文合同 篇4

  鑒于Whereas

  一、 (下稱“債務人”)與乙方及(下稱“委托貸款人”)簽訂了編號為 的

  《委托貸款合同》(以下稱“主合同”);

  二、甲方愿意為債務人在主合同項下的債務提供抵押擔保;

  三、委托貸款人委托乙方作為委托貸款人的代理人以乙方的名義與甲方簽署本合同。

  經(jīng)協(xié)商一致,特訂立本合同,以便共同遵守。

 、.(hereinafter called “debtor”) signed the number The Entrusted Loan Contract

  (hereinafter called “main contract”) with Party B and (hereinafter called “entrusted lender”);

 、.Party A is willing to provide mortgage guarantee for the debtor under the main contract;

 、.Entrusted lender entrusts Party B as his or her agent signing this contract with Party A in the name of Party

  B.

  By consensus, both Parties signed this contract, in order to observe together.

  第一條 抵押財產(chǎn)

  甲方以本合同 “抵押財產(chǎn)清單”所列之財產(chǎn)設(shè)定抵押。

  Article 1 The mortgaged property

  Party A setting mortgages as "The mortgaged property list" of this contract.

  第二條 擔保范圍

  主合同項下本金(幣種) (金額大寫) 及利息(包括復利和罰息)、違約金、賠償金、債務人

  應向委托貸款人支付的其他款項以及實現(xiàn)主合同項下債權(quán)與擔保權(quán)利而發(fā)生的費用(包括但不限于訴

  訟費、仲裁費、財產(chǎn)保全費、差旅費、執(zhí)行費、評估費、拍賣費、公證費、送達費、公告費、律師費

  等)。

  Under the items of the main contract, the debtor shall pay to entrusted lender like principal( currency )(ammount in words), interests( including compound interest and penalty

  interest), penalty, compensation, and some other payments, and including costs caused by

  achieving creditor's rights and guarantee right (including but not limited in legal fees, arbitration

  fees, property preservation fees, travel expenses, execution fees, valuation fees, auction fees, notaries fees, delivery fees, advertising fees, counsel fees, etc.)

  第三條 抵押財產(chǎn)登記

  雙方應于本合同簽訂后個工作日內(nèi)到相應的登記部門辦理抵押登記手續(xù)。甲方應于抵

  押登記完成之日將抵押財產(chǎn)的他項權(quán)利證書、抵押登記文件正本原件及其他權(quán)利證書交乙

  方持有。

  Article 3 Mortgaged property registration

  The two Parties shall go to the corresponding registration department to handle the mortgage

  registration formalities after signing the contract in working days. Party A shall

  give the mortgaged property and certificates of other rights, the original copy of mortgage

  registration documents and other certificates of rights to Party B to hold the day of complement

  of mortgage registration.

  第四條 主合同變更

  一、如果主合同條款變更,甲方同意對變更后的主合同項下債務承擔擔保責任。但未經(jīng)甲方事先同意,主合同項下債務履行期限延長或債權(quán)本金金額增加的,甲方僅依照本合同的約定對變更前的主合同項下債務承擔擔保責任。

  二、委托貸款人或債務人發(fā)生改制、合并、兼并、分立、增減資本、合資、聯(lián)營、更名等情形,甲方的擔保責任不發(fā)生減免。

  三、主合同項下債權(quán)轉(zhuǎn)移給第三人的,甲方應協(xié)助辦理抵押變更登記手續(xù)。

  Article 4 Alteration of main contract

  I If the main terms of the contract change, Party agreed to assume security responsibility for the main contract after the change in debt. But without the prior consent of the PartyA, the main contract to fulfill the debt or extend the period of the principal amount of debt increases, Party A only assume security responsibility for the main contract before the change in debt in accordance with this contract.

  II Entrusted lender or debtor restructuring, merger, consolidation, division, increase or decrease of capital, joint ventures, joint venture, renamed and other circumstances, no guarantee liability waiver occurred Party A. III Claims under the main contract to a third party, the Party A shall assist for mortgage registration changes.

  第五條 抵押財產(chǎn)的占有、保管與保險

  一、甲方應妥善地對抵押財產(chǎn)進行占有、保管和維修保養(yǎng),合理使用抵押財產(chǎn),維持抵押財產(chǎn)完好,按時繳納與抵押財產(chǎn)相關(guān)的'各項稅費。

  二、甲方委托或同意第三方占有、保管、使用抵押財產(chǎn)的,應當告知該第三方抵押權(quán)的存在,并要求其保持抵押財產(chǎn)的完好。甲方不因此免除前款中的義務,同時應對該第三方的行為承擔責任。

  三、抵押財產(chǎn)造成人身或財產(chǎn)損害的,應由甲方自行承擔賠償責任。如果乙方或委托貸款人因此遭到索賠而承擔了責任,或為甲方墊付了賠償金,則乙方或委托貸款人有權(quán)向甲方追償。

  四、抵押財產(chǎn)的保險由甲方與委托貸款人另行協(xié)商。

  Article 5 Possession , custody and insurance of the mortgaged property

  I Party A should be properly carried out occupy, custody and maintenance for the mortgaged property, rational use of the mortgaged property to maintain the integrity of the mortgaged property, pay all the taxes of mortgaged property-related timely.

  II Party A agreed or entrusted a third party to occupy, custody and use of the mortgaged property, it shall inform the existence of the third-party mortgage, and request the mortgaged property intact. Party A is not exempt obligations of the preceding paragraph, while should addressing the responsible for the behavior of the third party.

  III The mortgaged property causing damage to persons or property, shall be liable for their own party. If Party

  B or entrusted lender are claimed the liability for, or paid compensation for Party A, Party B or entrusted lender shall have the right to recourse against the party a.

  IV The insurance of the mortgaged property will be negotiated additionally by Party A and the entrusted lender.

英文合同 篇5

  THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

  Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

  WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

  AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

  1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

  2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

  3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

  4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

  5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

  USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

  6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

  THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

  To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

  Signature: Signature:

  Stamp: Stamp:

  Date: Date:

英文合同 篇6

  DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日

  JOINT VENTURE CONTRACT 合資經(jīng)營合同

  - by and between - 由

  [PARTY A NAME](甲方名稱)

  PARTY A甲方

  - and -- 與 -

  [PARTY B NAME](乙方名稱)

  PARTY B乙方

  IN RESPECT OF簽訂

  TABLE OF CONTENT目錄

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定義和解釋 1

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方 1

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營公司 2

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運營規(guī)模 2

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊資本 3

  6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業(yè)務計劃和批準 7

  7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負責的事宜 8

  8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會 9

  9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經(jīng)營管理 15

  10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場營銷 16

  11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 設(shè)備及服務的采購 16

  12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知識產(chǎn)權(quán) 17

  13. NON-COMPETITION 25 13. 不競爭 18

  14. SITE 2614. 經(jīng)營場所 19

  15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動管理 19

  16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 財務與會計 19

  17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險 21

  18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔保 21

  19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合營期限 22

  20. TERMINATION, DISSOLUTION,

  BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.終止、解散、相互收購股份及清算 22

  21. BREACH OF CONTRACT 3721. 違約 26

  22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務 26

  23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

  24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 爭議的解決 28

  25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他規(guī)定 30

  SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32

  SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37

  SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38

  SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39

  SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40

  CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事項與說明 42

  THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

  200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

  laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

  B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

  incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

  本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點]簽訂:[甲方名稱],

  一家根據(jù)中華人民共和國法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]]

 。ㄒ韵潞喎Q“甲方”);和[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形

  式],[注冊地址]為[乙方[注冊]地址](以下簡稱“乙方”)

  Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as

  the "Parties".

  甲方和乙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

  PRELIMINARY STATEMENT 前言

  After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

  mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

  EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

  this Contract.

  雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營

  企業(yè)法》、《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例》以及其他相關(guān)法律,同意按照本

  合同的條款,組建合營企業(yè)。

  NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下:

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋

  Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

  be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

  ascribed to it in Schedule

  A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應按照附錄一進行解釋,并且

  本合同中所有相關(guān)術(shù)語的定義見附錄一。

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方

  2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:

  The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:

  (a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

  established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

  (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

  甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國法律

  組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。

  [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權(quán)]代表人:

  Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

  [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

  Title: [Party A rep position] 職務: [甲方代表職務]

  Nationality: Chinese 國籍: 中國

  (b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

  laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

  address]. (b)

  乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組

  建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]

  Authorized Representative of Party B: 乙方授權(quán)代表人:

  Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

  Title: [Party B rep position] 職務: [乙方代表職務]

  Nationality: [Party B rep nationality] 國籍: [乙方代表國籍]

  2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權(quán)代表的更換

  Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

  shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

  new legal or authorized representative.

  雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應將新法定代表人或授權(quán)代表的

  姓名、職位和國籍及時通知另一方。

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營公司

  3.1 Establishment of Company 3.1 合營公司的設(shè)立

  The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

  Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

  and the provisions of this Contract.

  雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實施條例、其他相關(guān)法律以

  及本合同的條款及時成立合營公司。

  3.2 Name of Company 3.2 合營公司的名稱

  The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

  “[JV name]” in English. 合營公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。

  3.3 Company Legal Address 3.3 合營公司的法定地址

  The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

  [Chinese address]).

  合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。

  3.4 Company Branch Offices 3.4 合營公司的分支機構(gòu)

  The Company may establish branch offices inside China and overseas

  with the consent of the Board and approval from the relevant

  governmental authorities. 合營公司經(jīng)董事會決議并經(jīng)有關(guān)政府機關(guān)批準可在

  國內(nèi)外成立分支機構(gòu)。

  3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責任公司

  The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

  [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

  contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

  合營公司的組織形式為有限責任公司。[任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責任。

  合營公司應以其資產(chǎn)對其債權(quán)人承擔責任。]

  3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國相關(guān)法律

  The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

  be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

  and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

  with the Applicable Laws of China.

  合營公司按照中國法律為獨立法人。合營公司受中國相關(guān)法律的管轄和保護。

  合營公司的活動應該遵守中國的相關(guān)法律。

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運營

  規(guī)模

  4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營公司的宗旨

  The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

  operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

  Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

  合營公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營

  公司經(jīng)批準的經(jīng)營范圍內(nèi)開展業(yè)務,以取得良好的'經(jīng)濟效益以及令雙方滿意的投資回報。

  4.2 Scope of Business 4.2 經(jīng)營范圍

  The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

  products] [to provide [●] services.]

  合營公司的經(jīng)營范圍是[設(shè)計、制造以及營銷[合營產(chǎn)品]并提供[·]合營服務。]

  4.3 Business Plan 4.3 業(yè)務計劃

  The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

  to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

  Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

  market and other relevant conditions.

  合營公司的業(yè)務計劃由董事會在考慮市場實際情況、預計的產(chǎn)品銷售額、雇員

  吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。該業(yè)務計劃可由董事會不時根據(jù)

  市場行情以及其他相關(guān)的情況予以擴大或縮小。

  4.4 Independent Entity 4.4 獨立實體

  The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

  will operate autonomously.

  合營公司作為獨立的經(jīng)濟實體開展業(yè)務,自主經(jīng)營。

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊資

  本

  5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額

  The total amount of investment required by the Company is presently

  estimated by the Parties to be [total investment amount].

  雙方目前估計合營公司所需的投資總額為[ ]。

  5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊資本

  The Company's registered capital shall be [registered capital

  amount]. 合營公司注冊資本為[ ]。

  5.3 Contributions to Capital 5.3 出資

  (a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

  shall be [Party A registered capital contribution], representing a

  [Party A equity share percentage] share of the registered capital of

  the Company. (a) 甲方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本

  份額的百分之[ ]。

  (b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

  [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

  percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。

  5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

  注冊資本的繳付;先決條件

  (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,每一方應按照附錄三中規(guī)定的時間表及條件繳付其認繳的注冊資本。

  (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

  [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

  在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率[

  ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。

  (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

  to the Company's registered capital until it has received each of

  the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營公司繳付出資的義務:

  (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

  approving this Contract and the Articles of Association without

  的批復和批準證書,且其中沒有對本合同和公司章程作實質(zhì)性修改;

  (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

  set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經(jīng)營范圍的營業(yè)執(zhí)照,且其中對上述經(jīng)營范圍無實質(zhì)性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

  License (each being an “Approval Document”) is issued with a

  Material Modification, the Parties shall consult together to

  determine whether: (d)

  如果批復、批準證書或營業(yè)執(zhí)照(合稱“批準文件”)中某一份含有對相關(guān)內(nèi)容的實質(zhì)性修改,則雙方應共同協(xié)商并做出以下決定之一:

  (i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

  condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

  接受這些實質(zhì)性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

  Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

  向相關(guān)政府機關(guān)申請,對該份批準文件以雙方均可接受的方式進行修訂,并且重新頒發(fā)。

  In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

  is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

英文合同 篇7

  合約編號:________

  Contract NO._______

  售貨合約

  SALESCONTRACT

 。

  買方:_____

  日期:____年__月__日

  Buyers:_____cate:_____

  賣方:____ 中國___進出口公司___省分公司

  Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation

  ,____Branch

  雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:

  The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following

  good ontermsand conditions set for the below:

  ──────────────┬───────┬──────┬──────(1)貨物名稱及規(guī)格,包裝及│(2)數(shù)量 │(3)單價 │(4)總價裝運嘜頭 │ ││

  Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total

  Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││

  ──────────────┼───────┼──────┼──────(裝運數(shù)量允許有 %的增減)│ ││

 。⊿hipment Quantity % more │ ││

  Or less allowd │ ││

  ──────────────┴───────┴──────┴──────(5)裝運期限

  Time of Shipment:

  (6)裝運口岸

  Ports of Loading

 。ǎ罚┠康腵口岸

  Port of Destination:

  (8)保險:投保___險,由___按發(fā)票金額___%,投保

  Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected

  By the

 。ǎ梗└犊顥l件:___……

  Terms of Payment :___憑保兌的,不可撤消的,可轉(zhuǎn)讓的,可分割的即期付款信用證,信用證以中

  國五金礦產(chǎn)進出口公司__分公司為受益人并允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。

  By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit

  In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

  ___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.

  該信用證必須在___前開到賣方,信用證的有效期應為裝船期后15天,在上述裝運口岸到期,

  否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。

  注意:開立信用證時,請在證內(nèi)注明本售貨確認書號碼 China National Texties Import and

  Export Corporation

  IMPORTANT: When establishing L/C, please

  Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH

  Mation in the L/C.

  買方(The Buyers):_____

  賣方(The Sellers):_____

  請在本合同簽字后寄回一份存檔

  Please sign and return one copy for outfile.

【英文合同】相關(guān)文章:

【精華】英文合同三篇04-25

【實用】英文合同四篇04-25

【熱門】英文合同3篇04-30

【熱門】英文合同四篇04-30

實用的英文合同四篇04-25

英文合同匯編5篇04-25

關(guān)于英文合同8篇04-25

【熱門】英文合同三篇04-24

關(guān)于英文合同四篇04-29

英文合同集合9篇04-29