天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網>范文大全>合同范本>英文合同

英文合同

時間:2024-08-21 14:01:18 合同范本 我要投稿

實用的英文合同三篇

  隨著法律知識的普及,人們運用到合同的場合不斷增多,簽訂合同是為了保障雙方的利益,避免不必要的爭端。知道嗎,寫合同可是有方法的哦,以下是小編幫大家整理的英文合同3篇,希望能夠幫助到大家。

實用的英文合同三篇

英文合同 篇1

  SALES CONTRACT

  NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx

  THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.

  118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA

  THE BUYER:STAR CORPORATION

  5 KINGROAD DUBAI, UAE

  This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  數量和金額可以上下浮動5%

  PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包裝:20條童毯被裝進一項輸出品標準硬紙盒、一樣顏色和尺寸的裝在相同的硬紙盒。

  MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 嘜頭:運輸嘜頭包括STAR(公司名)、合同(sales contract)號碼,款式號碼,目的港和紙箱號碼

  Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.

  側嘜頭必須顯示紙箱顏色,規(guī)格和每箱(童毯)條數

  TIME OF SHIPMENT:裝運期

  Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用證,六十天內

  PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE

  裝運港 目的港

  Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.

  轉運被允許,而且分批裝運被禁止。

  INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保險:賣方按合同金額的110% 投保 包含的一切險和戰(zhàn)爭險依照1981年的 PICC 規(guī)則的 CIC 條約。

  TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤銷信用證,見票后60天付款.賣方收到信用證不得晚于08年11月30號。償付通知議付在中國 裝船后15天內提交單據,如果信用證遲到,賣方將不負責裝船中的任何延遲而且將有權利廢止合同和│或損害要求(賠償)。

  DOCUMENTS:文件

  +Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

 。炇鸬膯螕皇饺荩环菡緫摫簧虝 CCPIT (貿促會)檢定而且在賣方的國家被阿拉伯聯(lián)合大公國大使館│領事法律上認為正當。

  +Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.

 。 (3|3) 清潔海運提單 標記" 船貨預付 " 空白抬頭提單通知申請人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.

 。kU單一式兩份空白背書。

  +Packing list in triplicate.

 。b目錄一式三份

  +Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal

  ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

  +被商會或 CCPIT(貿促會) 檢定的原產地證明書而且在賣方的國家根據阿拉伯聯(lián)合大公國大使館│領事法律上認為正當。

  INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.

  檢驗:質量證書根據中國進出口檢驗檢疫局發(fā)行,將當做交付的基礎。

  CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.

  索賠:買方發(fā)現(xiàn)貨物在質量和數量上有差異,貨物到達目的港后,買主可以,在30 天到15 天之內,在貨物抵達后在目地港,向賣方提出要求,要求應該被一份被賣方核準的公眾的.檢查官發(fā)行的檢驗證書支援。賣方,在在賠償要求中,要么承受買方損失 要么拒絕索賠,經雙方同意,賣方將不承擔任何損失 或者 損失是由自然原因將或由船方造成的損失 賣方應在30天內答復買方。

  LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.

  遲期交貨及刑罰:以防遲到的傳遞,需方有權取消這個合同,拒絕接受貨物和向賣方提出索賠。除不可抗力,如果遲期交貨時,賣方必須支付違約金,買方有權向賣方提出索賠。罰金是0.5%,每7天,天數不到7天應安7天算 由銀行付款銀行或由買方的貨款中扣除。

  FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.

  不可抗力:賣方不負責,但賣方必須立即以傳真或原因,不可抗力原因,未能交貨時間內應收的合同或不能救他的貨物。然而,在這種情況下,賣方應立即以電報通知買方。如果是按照買主的要求,賣方應負責向買方把掛號信,證書,證明這樣的原因還是存在的原因。

  ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing

  party unless otherwise awarded.

  仲裁:凡有關本合同或實施應通過友好協(xié)商予以解決。若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會仲裁在解決根據該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。我的裁決是中局的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔除非另有判決。

  This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.

  本合同正本及成為四個有效簽名后,雙方各兩份。

  Signed by:

  THE SELLER:

  BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.

  Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi

英文合同 篇2

  出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

  承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

  根據國家有關法律、法規(guī)和有關規(guī)定,甲乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協(xié)商,就甲方將其合法

  擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have

  reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、物業(yè) Property:

  甲方同意將其所有的位于上海市_ 房屋及其設施在良好及可租賃的狀態(tài)

  下租給乙方居住使用,產權證號為:,出租房的建筑面積總計 平方米。in Shanghai and the

  related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right

  number, the size of leased property is 2

  二、租賃期 Term of Tenancy:

  1. 租賃期為自年日。甲方應于月日前將

  房屋騰空并交付乙方使用。 )and

  (year). Party A will clear the property and provide it to (year).

  2. 租賃期滿,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如期交還。乙方需繼續(xù)承租該房屋的,則應于租賃期滿前一個月,向甲方提出續(xù)租書面要求,經甲方同意后簽訂新的租賃合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

  三、租金 Rental:

  1.雙方議定租金為每月人民幣元整(¥)包括房屋的物業(yè)管理費,包括(不包括)發(fā)票費用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

  2. 租金按個月為壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每個付款月的第 日以前繳納,先付后。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予以書面簽收。

  day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

  四、保證金 Security Deposit:

  1. 為確保出租房屋及其設施之安全與完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于年月___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整(¥___ ),甲方在收到保證金后予以書面簽收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有約定之外,甲方應于租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認交房方遷空、清點,當天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權保留房屋鑰匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

  3. 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協(xié)議數目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內補足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.

  五、甲方的義務Obligations of Party A:

  1. 甲方須按時將出租房屋以良好狀態(tài)交付乙方使用。

  Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

  2. 租賃期內甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規(guī)定)

  Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

  3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規(guī)定,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

  Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

  4. 房屋基本設施和結構(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時,甲方有修繕的責任并承擔有關的費用,并對其作定期修保。

  Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

  5. 甲方謹在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關機構的批準,包括政府批準及抵押權人的同意(如適用)。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的.任何損失、損害、支出及費用做出全部補償。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

  Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

  6. 如在租賃期內,租賃房屋發(fā)生所有權全部或部分轉移、和其他影響乙方權益的事情時,甲方應保證所有權人或其他影響乙方權益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款。如乙方于本合同下的權益受此等所有權人或第三者所影響或損害,甲方須負責補償乙方的所有損失、損害、支出及費用。

  If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

  六、乙方的責任 Obligations of Party B:

  1. 乙方應按合同的規(guī)定,按時支付租金,保證金及其它各項應付費用如水、電、煤、寬帶等費用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

  2. 乙方經甲方事先書面同意,可在承租用房內進行裝修及添置設備。租賃期滿后恢復原狀或可正常出租狀態(tài)(正常損耗除外),并承擔其費用,經甲方驗收認可后歸還甲方。乙方在租賃結束交房時應保持房屋清潔。

  Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

  3. 乙方應愛護使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋及設施受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

  4. 乙方應按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險的物品,如因此發(fā)生損害,乙方應承擔全部責任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

  5. 未經甲方事先書面同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租給其他的第三方.

  Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

  七、違約處理Breach of Agreement:

  1. 甲、乙任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣元整(¥ ),若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2.乙方有下列行為之一的,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予退還。

  Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

  a) 將承租的房屋擅自轉租

  Sublets the leased property to another person

  b) 未得甲方同意將承租的房屋擅自拆改結構或改變用途的

  Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

  c) 無故拖欠租金超過十五天

  Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date

  八、不可抗力 Force Majeure:

  若由于不可抗拒的自然災害(包括但不限于火災、洪水、地震、施工、敵對、瘟疫等行為等)

  獲其他非乙方過錯所造成的對本物業(yè)的損毀致其無法居住或使用本物業(yè),乙方有權終止本組契約,甲方

  必須全數退還乙方所有保證金和當月所余租期之相應租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

  (include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

  九、適用法律Applicable Law:

  本合同的成立,其有效性,解釋,簽署和解決與其有關的一切糾紛均應受中國法律的管轄并依據中國法律解釋。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

  十、爭議的解決 Dispute Resolution:

  凡因執(zhí)行合同所產生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應提交上海仲裁委員會,按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法在上海進行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

  十一、其他 Others:

  1. 本合同附件是本合同不可分割的組成部分,具有同等法律效力。

  The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

  2. 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

  If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

  3. 本合同由中文和英文寫成,以中文版本為準,英文僅供參考。

  This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

  4. 本合同自簽字之日起生效。未經雙方同意,不得任意終止或修改(本合同另有約定除外)本合同一式

  三份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,中介執(zhí)一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

  provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

  5. 雙方須各自分擔因準備,商討及簽署本合同所引致法律費用。

  Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  甲方(Party A):乙方(Party B):

  身份證(ID): 護照號(Passport):

  電話(Telephone): 電話(Telephone)::

  地址(Address):

  中介方(Agency):

  電話(Telephone):

  

英文合同 篇3

  1. 茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  2. 索賠:在貨到目地口岸45天內如發(fā)現(xiàn)貨物品質、規(guī)格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠。

  Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

  3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

  Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  4. 不可抗力:本合同內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。

  Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

  5. 仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

  Arbitration: All disputes in connection with the execution

  of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

  6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該仲裁委員會的仲裁程序規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

  upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

  7. 賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規(guī)定開出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

  However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

  8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的`、無追索權的、可以轉運的及分批發(fā)運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請?zhí)钭⒈竞贤柎a,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。

  Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

  the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

  9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險范圍,應于裝運前經賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。

  Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

  10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規(guī)定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應征得賣方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。

  Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

【英文合同】相關文章:

英文合同07-07

【熱門】英文合同三篇04-24

英文合同七篇05-04

英文合同匯總五篇04-29

關于英文合同3篇04-29

有關英文合同4篇04-29

【推薦】英文合同4篇04-27

實用的英文合同4篇04-26

英文合同(通用10篇)08-30