英文合同匯總六篇
隨著法律觀念的深入人心,合同在生活中的使用越來(lái)越廣泛,合同是對(duì)雙方的保障又是一種約束。相信大家又在為寫(xiě)合同犯愁了吧,以下是小編精心整理的英文合同6篇,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
英文合同 篇1
LEASE CONTRACT(租賃合同)
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):
根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物業(yè)地址 / Location of the premises
甲方將其所有的位于 房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good
二、房屋面積 / Size of the premises
出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。
The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).
三、租賃期限 / term of lease
租賃期限自年月日起至 年 月日止,為期 年,甲方應(yīng)于 年 月 日將房屋騰空并交付乙方使用。
(year).
四、租金/ Rental
1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月元整。乙方以匯款的形式支付給甲方。
RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .
2. 租金按月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納(以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān)),先付后住, 甲方收到租金后予書(shū)面簽收。。
Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid
before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment
3、如乙方逾期支付租金超過(guò)十個(gè)工作日,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過(guò)十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.
五、押金 / Deposit
1.為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以書(shū)面簽收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of
receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系解除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將押金全額無(wú)息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
4. 因甲方原因?qū)е乱曳綗o(wú)法在租賃期內(nèi)正常租用該物業(yè),甲方應(yīng)立即全額無(wú)息退還押金予乙方,且乙方有權(quán)追究甲方的違約責(zé)任。
If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.
六、甲方義務(wù) / Obligations of Party A
1.甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見(jiàn)附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。如甲方未在兩周內(nèi)修復(fù)該損壞物,以致乙方無(wú)法正常使用房屋設(shè)施,乙方有權(quán)終止該合約,并要求退還押金。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or
accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.
3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,如租賃期內(nèi)該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、設(shè)定他項(xiàng)物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事件,甲方應(yīng)保證所有權(quán)人、他項(xiàng)權(quán)利人或其他影響乙方權(quán)益的.第三者能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.
七、乙方義務(wù)/ Obligations of Party B
1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付租金及押金。
Party B will pay the rental and the deposit on time.
2.乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿(mǎn)后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3.未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛(ài)護(hù)使用該房屋如因乙方過(guò)失或過(guò)錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p
remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.
5.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電話費(fèi)、收視費(fèi)、一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.
八、合同終止及解除的規(guī)定/ Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租賃期滿(mǎn)后如需續(xù)租,應(yīng)提前一個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。
Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.
2. 租賃期滿(mǎn)后,乙方應(yīng)將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無(wú)異議。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party
B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.
九、違約及處理/ Breach of the contract
1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對(duì)方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為 元整,若違約金不足彌補(bǔ)無(wú)過(guò)錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、其他 / Miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
4. 若雙方對(duì)本合同條款有疑義之處,以中文條款為準(zhǔn)。
If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.
甲方(Party A):乙方( Party B):
證件號(hào)碼(ID No):證件號(hào)碼(ID No):
聯(lián)絡(luò)地址(Address):聯(lián)絡(luò)地址(Address):
電話(Tel): 電話(Tel):
日期(Date): 日期(Date):
英文合同 篇2
CONTRACT OF ATTORNEY FOR LAWSUIT
甲方: Party A:
地址:Address:
電話: Telephone:
乙方:Party B:
地址:Address:
電話:Telephone No.:
根據(jù)《中華人民共和國(guó)律師法》以及其他相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,甲乙雙方同意以下條款:
According to ATTORNEY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, and other relevant laws and regulations of P.R.China, Party A and Party B mutually agree to the following terms:
一、委托事項(xiàng)
commitment
(1)甲方與W電訊有限公司之間訴訟案的二審或者申訴和判決后的執(zhí)行;
A. The second instance, or appeal of the litigation between Party A and W company.
。2)所有與(1)條相關(guān)的訴訟、仲裁、上訴、執(zhí)行程序直到終審和判決執(zhí)行,包括判決金額的取得。
B. Other litigation, arbitration, appeals, enforcements and/or all proceedins relevant to the actions listed in Exhibit A until final judgment and enforcement of judgement, including collection of judgment amount is finalized.
(3)在合理范圍內(nèi),訴訟和仲裁的策略最終決定,以及任何相關(guān)的訴訟事實(shí),決定權(quán)在甲方。在本協(xié)議有效期,乙方將尊重甲方的指示,除非該指示違反中國(guó)的法律。
C.Within reason, the final decision regarding strategy of litigation and/or arbitration, as well as any and all facts of the litigation, are at the full discretion of Party A. Pursuant to the terms of this Agreement, Party B shall follow the
instructions of Party A unless these instructions violate the law in the People’s Republic of China.
二、代理費(fèi)用及支付方式
2. Payment of Fees
2.1代理費(fèi)用。乙方根據(jù)本協(xié)議完成全部代理工作的代理費(fèi)用由如下兩部分組成: 固定費(fèi)用:人民幣15萬(wàn)元整(含稅),作為乙方律師工作成本費(fèi)用。在本協(xié)議簽訂后5日內(nèi)一次性電匯至乙方指定帳戶(hù);乙方出具發(fā)票。另行提成費(fèi)用:乙方將根據(jù)本協(xié)議從本案最終執(zhí)行回來(lái)的全部?jī)羰找嬷刑崛?0%。凈收益的含義如下:來(lái)自本案的全部金額,減去已經(jīng)支付的案件費(fèi)用。甲方扣除費(fèi)用指的是從法院執(zhí)行回款中扣除本案一審和二審的訴訟費(fèi)以及法院執(zhí)行費(fèi)。
如果執(zhí)行回的凈收益少于已經(jīng)支付的'費(fèi)用,雙方按照如下分配:每一方都按照收益的比例分配。比如,訴請(qǐng)金額為人民幣100元,收益為10元,即收益為訴請(qǐng)的10%。乙方將得到收益金額的40%。
2.1 Party B’s fees for all services under this Agreement shall be paid in two separate installments:
A. Fixed fee: RMB 150,000(before tax) to be paid in one installment within 5 days of the signing of this Agreement by wire as designated by Party B and upon receipt from Party B; The fixed fee is the work cost of attorney for fulfilling the commitment.
B. Party B shall be paid 40% of all Net Proceeds collected from enforcement of judgments resulting from cases under this Agreement. Net Proceeds is defined as follows:Total amount collected amount in case, less case filing fee of court’s first and second instances or arbitration.
Where the collected Net Proceeds are less than the Paid Amounts, the parties shall apportion the Net Proceeds as follows: Each Party shall be paid the pro rata share of the collected amounts vs. the collected amounts. Thus, if the claimed amount is $100 rmb, and the collected amount was $10 rmb, this represents 10% of the claimed amount. Thus Party B shall receive 40% of the collected amount, less 10% of the collected amount.
2.4 支付方式Payment
固定費(fèi)用的支付方式: Payment of fixed fee:
本協(xié)議簽定后5個(gè)工作日內(nèi)支付固定費(fèi)用。
the fixed fee shall be paid within 5 business days after the signing of this agreement. 提成費(fèi)用支付方式:Payment of royalty:
甲方在收到資金后7個(gè)工作日支付。
royalty fee shall be paid within 7 business days of receipt of funds by Party A’s.
2.5 乙方收款帳戶(hù) Bank account of Party B
收款單位:Name of Account:
開(kāi)戶(hù)銀行:Bank of Account:
帳號(hào):Account No.
三、甲方權(quán)利和義務(wù) Rights and obligations of Party A
3.1如果發(fā)生如下情況:實(shí)際情況不允許履行、公司終止,與乙方發(fā)生無(wú)法協(xié)調(diào)的分歧,甲方可以根據(jù)自己的決定終止本協(xié)議,應(yīng)在5個(gè)工作日內(nèi)書(shū)面通知乙方。已付給乙方的費(fèi)用不再要求退還。
3.1 Party A, may, at its discretion, terminate this Agreement, or any portion thereof for reasons of impracticality, company wind down, or irreconcilable differences with Party B, upon 5 business days written notice to Party B; but don’t require Party B to hand back the payment paid to Party B .
3.2甲方在行使終止權(quán)利時(shí),如果乙方代理的具體案件已經(jīng)進(jìn)入執(zhí)行階段,且有充分證據(jù)表明本案判決或者仲裁的執(zhí)行收益可以成功執(zhí)行的,除非乙方書(shū)面同意,甲方不能終止該案件的委托。
3.2 While Party A is executing his right of termination, if a special commitment is in enforcement stage and there are plenty evidences to indicate that the judgment or
the arbitration award of the case will be successfully executed, Party A can not terminate this special commitment without Party B’s written consent.
3.3 甲方將全力在盡早的時(shí)間內(nèi)向乙方提供案件文件。
3.3 Party A shall use all reasonable efforts to provide Pary B with the case files at the earliest practicable time;
3.4 為了使乙方按照本協(xié)議履行職責(zé),甲方將全力提供乙方所要求的文件和其他支持性文件,并指定專(zhuān)人作為甲方與乙方的聯(lián)系人,給予相應(yīng)的聯(lián)系方式。
3.4 Party A shall make every reasonable effort to provide Party B with requested documentation or other support documents in order for Party B to discharge its duties under this Agreement; A person specially will be assigned by Party A for the linkman with Party B, and give party B relevant contact manner.
四、乙方權(quán)利 Rights of Party B
4.1 乙方有按照法律和合同的約定獨(dú)立完成約定工作的權(quán)利,不受甲方不適當(dāng)?shù)母深A(yù)。
4.1 Party B is entitled to perform the stipulated work according to laws and regulations as well as this Agreement without undue interference from Party A;.
4.2 乙方在按約定完成工作后,有獲得約定費(fèi)用的權(quán)利。
4.2 Party B has the right to be paid after he finishes stipulated work.
4.3 乙方如發(fā)現(xiàn)以下情況,可及時(shí)書(shū)面通知甲方,提出解決辦法,直至終止本協(xié)議:
。1)甲方?jīng)]有按照乙方合理的要求提供實(shí)際有的和能夠取得的支持性文件;
。2)甲方提供的支持性文件和證據(jù)是虛假的或者不準(zhǔn)確,使乙方不能夠按照本協(xié)議履行職責(zé)。
。3)由于甲方不合理的干預(yù),雙方產(chǎn)生無(wú)法協(xié)調(diào)的分歧。
4.3 If Party B find the following facts, should notice in written to Party A and put forward settle means, until terminate this Agreement:
甲方(簽章):_________ 乙方(簽章):__________________年____月____日 _________年____月____日
英文合同 篇3
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
Signature: Signature:
Stamp: Stamp:
Date: Date:
英文合同 篇4
合同編號(hào):____________
甲方全名:____________
乙方全名:____________
法定地址:____________
法定地址:____________
甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。
一、甲方委托乙方將主題為_(kāi)______________資料由__________文譯成__________文,資料共計(jì)為字(終以實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)),甲方同意為此交付對(duì)應(yīng)的服務(wù)費(fèi)用。
二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費(fèi)定金日)開(kāi)始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)超過(guò)了合同約定字?jǐn)?shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項(xiàng)目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費(fèi)用總額的50%。稿件交付方式為_(kāi)____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認(rèn)期)對(duì)其予以確認(rèn),包括數(shù)量和質(zhì)量。超過(guò)兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對(duì)乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負(fù)責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對(duì)工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤(pán)文件外,乙方還必須為甲方準(zhǔn)備簡(jiǎn)單裝訂后的'一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。
四、費(fèi)用計(jì)算方法:按中文版"字?jǐn)?shù)"的統(tǒng)計(jì)數(shù)字為準(zhǔn)。翻譯費(fèi)用為(大寫(xiě))__________千字,(小寫(xiě))____________元/千字。
五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的30%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個(gè)翻譯款項(xiàng)。
六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來(lái)源,保證其享有對(duì)該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,
翻譯行為將不會(huì)侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會(huì)侵犯第三方的其它任何權(quán)利。
七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。
八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時(shí)間內(nèi)將整個(gè)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度
計(jì)劃提供于甲方參考,同時(shí)就翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的一些疑問(wèn)提出咨詢(xún)。甲方有義務(wù)回答
這些咨詢(xún)。乙方保證其所交付的譯稿在制作上及工藝上均無(wú)缺陷。關(guān)于譯稿與原文在含義上的一致性,乙方在本合
同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達(dá)到何種結(jié)果,亦不對(duì)由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負(fù)責(zé),甲方如認(rèn)為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認(rèn)期內(nèi)通知乙方,逾期無(wú)效。乙方對(duì)甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴(yán)重的錯(cuò)誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費(fèi)用的50%退還給甲方。
九、有限責(zé)任:乙方在本合同下負(fù)有如下有限責(zé)任:
(1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機(jī)密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利(2)乙方保證譯文語(yǔ)句流暢,符合成文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
十、免責(zé)條款:乙方在本合同下對(duì)下列事件不負(fù)任何直接或連帶責(zé)任:
(1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專(zhuān)利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;
(2)因原文中存有錯(cuò)誤而引起的一切及任何損失;
(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;
(4)因甲方收到譯文后自行改寫(xiě)或丟失所引起的一切及任何損失。
十一、甲方逾期交款,無(wú)正當(dāng)理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》處理。
十二、合同終止:____________乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費(fèi)用,確認(rèn)期滿(mǎn)后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護(hù)雙方的權(quán)益。
十四、其它:____________本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
甲方簽名蓋章:____________
乙方簽名蓋章:____________
英文合同 篇5
借款人:
borrower:
貸款人:
lender:
抵押人:
mortgagor:
保證人:
surety :
出質(zhì)人:
pledgeor:
為明確各方權(quán)利和義務(wù),根據(jù)《合同法》、《貸款通則》和其他有關(guān)法律、法規(guī),訂立本合同。
this contract is made in line with the contract law of the peoples republic of china and the general provisions of loans of the peoples bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.
借 貸 條 款
loan borrowing clause
第一條 借款金額。見(jiàn)36.1
article 1. amount of loan: refer to 36.1
第二條 借款用途。見(jiàn)36.2
article 2. purpose of loan: refer to 36.2
第三條 借款期限。
article 3. life of loan
3.1見(jiàn)36.3.
3.1 refer to 36.3
3.2借據(jù)或貸款憑證是本合同不可分割的組成部分。借款的實(shí)際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據(jù)或憑證上所記載的日期為準(zhǔn)。除日期外,借據(jù)或憑證其他記載事項(xiàng)
如與本合同不一致的,以本合同為準(zhǔn)。
3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.
第四條 借款劃付。在借款人辦妥借款手續(xù)后5個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)將全部款項(xiàng)劃至借款人指定的賬戶(hù),劃付次數(shù)、時(shí)間、金額見(jiàn) 36.4 .
第五條 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring
第五條 借款利率和計(jì)息。
article 5. interest rate of loan and calculation
5.1借款利率。本合同項(xiàng)下借款利率根據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定,確定利率見(jiàn)36。5 .遇利率調(diào)整時(shí),借款期限在1年(含)以下的,執(zhí)行合同利率,不分段計(jì)息;借款期限在1年以上的,實(shí)行分段計(jì)息,從利率調(diào)整的次年1月1日開(kāi)始,按相應(yīng)利率的檔次執(zhí)行新的利率;如借款人未按約定時(shí)間歸還借款本息或未按合同約定用途使用借款,貸款人將按國(guó)家規(guī)定對(duì)借款人計(jì)收罰息,罰息率見(jiàn)36.6.
5.1 interest rate of loan: the interest rate under this contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. in case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. the default interest rate is specified in 36.6.
5.2遇利率調(diào)整時(shí),實(shí)行分段計(jì)息的,貸款人有權(quán)根據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定自行調(diào)整,不另行通知借款人。
5.2 in case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower.
第六條 還款方式。
article 6 type of repayment of loan
6.1借款人應(yīng)在貸款人開(kāi)設(shè)帳戶(hù),戶(hù)名和帳號(hào)見(jiàn) 36.7 ,并保證在每次還款日前足額存入當(dāng)期應(yīng)還款項(xiàng)的存款。借款人在此授權(quán)貸款人從借款人該帳戶(hù)中扣收借款本金、利息和可能發(fā)生的復(fù)利、罰息、違約金、保費(fèi)、損害賠償金及實(shí)現(xiàn)債權(quán)的費(fèi)用(含律師費(fèi)和訴訟費(fèi))如該帳戶(hù)資產(chǎn)不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權(quán)從借款人在中國(guó)工商銀行任何分支機(jī)構(gòu)開(kāi)立的任何帳戶(hù)劃收。
6.1 the borrower should open an account with the lender( the account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. the borrower hereby authorizes the lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. in case the asset in this account is not enough for repayment of due principal and interest, the lender shall be entitled to collect from any account opened by the borrower with any branch of icbc.
6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發(fā)放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數(shù)及還款方式見(jiàn) 36.8 .
6.2 the borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the borrower and lender. the repayment tenors and type are specified in 36.8.
6.3借款期間遇利率調(diào)整,如執(zhí)行本合同5.1條實(shí)行分段計(jì)息的,對(duì)借款期限在1年以上的,應(yīng)從利率調(diào)整的次年1月1日開(kāi)始根據(jù)未償還借款余額和剩余還款期數(shù)進(jìn)行調(diào)整,重新計(jì)算還款金額。
6.3 in case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next jan. 1st following the adjustment of interest rate.
6.4借款人提前歸還貸款須經(jīng)貸款人書(shū)面同意,,提前歸還部分的利息仍按本合同約定的利率和該部分實(shí)際使用天數(shù)計(jì)算。
6.4 repayment of the loan ahead of schedule by the borrower shall be subject to written consent from the lender. the interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this contract and actual days.
第七條 擔(dān)保方式。本合同的擔(dān)保人及擔(dān)保方式見(jiàn) 36.9.具體約定由本合同中相應(yīng)的擔(dān)保條款確足。
article 7 guaranty type. the guarantor and guaranty type under this contract is specified in 36.9. the specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.
第八條 借款人的權(quán)利、義務(wù)。
article 8 rights and obligations of the borrower.
8.1借款人的權(quán)利:
8.1 rights of the borrower.
按本合同約定的期限和用途取得和使用借款;
obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this contract.
違反借款合同的責(zé)任:
1、貸款方的責(zé)任:貸款方不按合同規(guī)定及時(shí)貸款,應(yīng)償付違約金。
2、借款方的責(zé)任:借款方不按合同規(guī)定歸還貸款的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)違約責(zé)任,并加付利息。借款方不按合同規(guī)定使用政策性貸款的,應(yīng)當(dāng)加付利息;貸款方有權(quán)提前收回一部分或全部貸款。
民間借款合同的注意事項(xiàng):
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)生活較為寬裕,資金使用效益被受到重視,民間債權(quán)債務(wù)關(guān)系日趨增多。那么,怎樣才能較好的保護(hù)民間債權(quán)債務(wù)關(guān)系的合法有序以及當(dāng)事人的合法權(quán)益呢?我們的處理經(jīng)驗(yàn)是 :
1.訴訟時(shí)效問(wèn)題。需要注意:借款沒(méi)有約定還款期限的,債權(quán)人可以隨時(shí)提出還款主張,不受兩年訴訟時(shí)效的限制,但提出還款主張后兩年內(nèi)沒(méi)有繼續(xù)主張的,視為超過(guò)訴訟時(shí)效,法律不予支持。
2.原告主張債權(quán)必須提供書(shū)面借據(jù);無(wú)書(shū)面借據(jù)或無(wú)法提供的,應(yīng)提供必要的事實(shí)根據(jù)或與自己無(wú)利害關(guān)系的兩人以上的證人證言,來(lái)支持自己的主張。欠條或者借條在債務(wù)人之手時(shí)一般將被推定為該債務(wù)已經(jīng)清償。
3.民間借貸的利率可以高于銀行利率,但最高不得超過(guò)銀行利率的'4倍(含利率本數(shù)),但一定要明確約定,沒(méi)有約定利息的,視為無(wú)息借款。約定超出銀行同期利率4倍的,超出部分的利息依法不予保護(hù)。出借人不得將利息計(jì)入本金謀取高利,審理中發(fā)現(xiàn)借款人將利息計(jì)入本金計(jì)算復(fù)利的,只返還本金。
4.出借人明知是為了進(jìn)行非法活動(dòng)而借款的,典型的例子是賭債,其借貸關(guān)系不予保護(hù)。對(duì)雙方的違法借貸行為,可按照有關(guān)法律予以制裁。
5.行為人以借款人的名義出具的借據(jù)代其借款,借款人不承認(rèn),行為人又不能證明的,由行為人承擔(dān)民事責(zé)任。如借款系用于夫妻共同生活,則由夫妻雙方共同償還。
6.合伙經(jīng)營(yíng)期間,個(gè)人以合伙組織的名義借款,用于合伙經(jīng)營(yíng)的,由合伙人共同償還;借款人不能證明借款用于合伙經(jīng)營(yíng)的,由借款人償還。
7.借款的抵押如果涉及不動(dòng)產(chǎn),要到相關(guān)部門(mén)辦理登記手續(xù),才能對(duì)抗第三人。
8.債權(quán)文書(shū)如辦理可強(qiáng)制執(zhí)行的公證,則可不經(jīng)法院審理,直接向法院申請(qǐng)強(qiáng)制執(zhí)行。
9.還款期滿(mǎn)后6個(gè)月內(nèi)必須向擔(dān)保人主張權(quán)利,如過(guò)期則擔(dān)保人一般不承擔(dān)擔(dān)保責(zé)任。
10.為延長(zhǎng)訴訟時(shí)效可以用郵政特快專(zhuān)遞不斷寄送追款函,郵件回執(zhí)單必須明確注明寄送的內(nèi)容,如要求還款1萬(wàn)元的函、要求擔(dān)保人承擔(dān)擔(dān)保責(zé)任的函。
英文合同 篇6
合 同 Contract No.BTGL-HITACHI 20xx-01
CONTRACT Date: March 20, 20xx
Revised date:July 14, 20xx
賣(mài) 方: 地址
THE SELLER: TEL: FAX:
買(mǎi) 方: 地址
THE BUYER: TEL: FAX:
茲雙方同意按下列條款由賣(mài)方出售,買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)下列貨物:xxx
(5)裝運(yùn)條款和交貨期:于合同生效后8月30日前以海運(yùn)形式送貨到達(dá)MOJI港口。
Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 30th August 20xx. 最終目的地:
Final destination of Products: 794, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 744-8061 Japan (6)付款條件: 憑證結(jié)算,30天內(nèi)(以提單日期為準(zhǔn))付清貨款。 Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L date. The seller’s bank information
Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.:
Contract No.BTGL-HITACHI 20xx-001 Date: March 20, 20xx The revised date:July 14, 20xx
(7) 保險(xiǎn): 按發(fā)票金額110%保一切險(xiǎn)及戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)(中國(guó)人民保險(xiǎn)公司條款)。
Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of
the People’ Insurance Co. of China.
(8) 品質(zhì)與數(shù)量,重量的異議與索賠: 貨到最終目的'地后, 買(mǎi)方如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)及/貨數(shù)量/重量與合同規(guī)定不符,除屬于 保險(xiǎn)公司貨船公司的責(zé)任外,買(mǎi)方可以憑雙方同意的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明向賣(mài)方提出異議,品質(zhì)異議須于貨 到最終目的地起60天內(nèi)提出,數(shù)量/重量異議須于貨到最終目的地起30天內(nèi)提出。
Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to
conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity
/ weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination.
(9) 人力不可抗拒: 本合同內(nèi)所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使賣(mài)方不能履約或延期交貨,賣(mài)方不負(fù)
任何責(zé)任。
Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods
under this contract in consequence of any Force Majeure incidents.
(10) 仲裁:凡執(zhí)行本合同或與合同有關(guān)事項(xiàng)所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)由雙方通過(guò)友好方式協(xié)商解決。如果不能取得協(xié) 議時(shí),應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該仲裁委員會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲 裁,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用除非仲裁另有決定外,均由敗訴一方承擔(dān)。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly
negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization.
(11) Other requirements:
1, Dimensions and marks as per the drawing respectively.
2, How to take test sample as per manufactory way..
3, Additional requirements as per requirements in each drawing.
4,Other conditions to IP-5403& LOI No.DVD-83005-001
(12) The buyer’s bank information:
THE SELLER: THE BUYER:
XXX DROUP CO.,LTD XXXXX EAST ASIA LIMITED
TO BE CONTINUED
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同07-07
【熱門(mén)】英文合同三篇04-24
英文合同七篇05-04
英文合同匯總五篇04-29
關(guān)于英文合同3篇04-29
實(shí)用的英文合同三篇04-28
有關(guān)英文合同4篇04-29
【推薦】英文合同4篇04-27
實(shí)用的英文合同4篇04-26
英文合同(通用10篇)08-30