- 購(gòu)銷合同英文 推薦度:
- 英文購(gòu)銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【精華】英文合同三篇
隨著廣大人民群眾法律意識(shí)的普遍提高,合同的法律效力與日俱增,簽訂合同也是最有效的法律依據(jù)之一。相信很多朋友都對(duì)擬合同感到非?鄲腊,下面是小編整理的英文合同3篇,希望對(duì)大家有所幫助。
英文合同 篇1
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
Signature: Signature:
Stamp: Stamp:
Date: Date:
英文合同 篇2
1. 茲經(jīng)買(mǎi)賣雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
2. 索賠:在貨到目地口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買(mǎi)方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書(shū)或有關(guān)文件向賣方索賠。
Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.
3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買(mǎi)方及在14天內(nèi)以空郵方式向買(mǎi)方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
4. 不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。
Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.
5. 仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration: All disputes in connection with the execution
of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.
6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭(zhēng)執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時(shí),得提請(qǐng)仲裁。仲裁在中國(guó)進(jìn)行,由中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該仲裁委員會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對(duì)買(mǎi)賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會(huì)另有決定外,仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding
upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.
7. 賣方交貨的義務(wù)以在上述交貨日期前收到買(mǎi)方按第九條的規(guī)定開(kāi)出的信用證或預(yù)付款為條件。如按合同條款運(yùn)輸工具由買(mǎi)方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。
However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.
8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無(wú)追索權(quán)的、可以轉(zhuǎn)運(yùn)的及分批發(fā)運(yùn)的即期信用證,議付期至裝運(yùn)日期后第15天在中國(guó)到期。買(mǎi)方在信用證上請(qǐng)?zhí)钭⒈竞贤?hào)碼,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。
Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C
the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.
9. 保險(xiǎn):按照中國(guó)人民保險(xiǎn)公司的保險(xiǎn)條款,按發(fā)票金額的.110%投保但不包括罷工、x亂和民變險(xiǎn),保至目的口岸為止。如買(mǎi)方要增加保額或保險(xiǎn)范圍,應(yīng)于裝運(yùn)前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險(xiǎn)費(fèi)由買(mǎi)方負(fù)責(zé)。
Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.
10.包裝:所有在本合同項(xiàng)下出售的貨物將以賣方認(rèn)為適合于第五條規(guī)定的運(yùn)輸方式的包裝材料包裝。如果對(duì)包裝有其他要求,買(mǎi)方應(yīng)征得賣方同意并承擔(dān)由此而增加的一切額外費(fèi)用。
Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.
英文合同 篇3
IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭
的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:
This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號(hào)碼:
Contract No. :
1. 協(xié)議開(kāi)始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:
本協(xié)議從 ___________ , 20xx開(kāi)始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.
2. 協(xié)議方: PARTIES:
本協(xié)議涉及以下各方:
This agreement is made and entered by and between:
甲方: PARTY A:
公司: COMPANY:
地址: ADDRESS:
國(guó)家: COUNTRY:
電話: TEL:
傳真: FAX:
電子郵件: E-MAIL:
AND 和
乙方: PARTY B:
公司: COMPANY:
地址: ADDRESS:
國(guó)家: COUNTRY:
電話: TEL:
傳真: FAX:
電子郵件: E-MAIL:
金 協(xié) 議 本傭金協(xié)議書(shū)于20xx年08月 日在中國(guó)北京由雙方在平等互利基礎(chǔ)上達(dá)成,按雙方同意
3. 委任: Appointment
甲方指定乙方為其在中國(guó)的全權(quán)采購(gòu)代理,采購(gòu)甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構(gòu)化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見(jiàn)產(chǎn)品采購(gòu)合同)。
The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)
4. 雙方的職責(zé): Duties of two parties:
(1) 甲方所需的采購(gòu)業(yè)務(wù)應(yīng)提交給乙方詳細(xì)的采購(gòu)產(chǎn)品信息,比如材質(zhì)、尺寸、數(shù)量、品質(zhì)等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.
乙方向甲方提供采購(gòu)產(chǎn)品客戶信息,代理信息,代理租船顧問(wèn)業(yè)務(wù)等。負(fù)責(zé)落實(shí)甲方采購(gòu)產(chǎn)品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。
Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.
(2) 因甲方購(gòu)買(mǎi)的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)和產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,乙方負(fù)責(zé)促成甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間簽署采購(gòu)協(xié)議,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易,并負(fù)責(zé)為甲方對(duì)采購(gòu)產(chǎn)品取樣、驗(yàn)貨、出貨等的環(huán)節(jié)進(jìn)行服務(wù)。
Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.
5. 貨款的支付方式:Payment of goods
甲方購(gòu)買(mǎi)的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)或產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間直接簽署采購(gòu)協(xié)議,貨款支付方式由協(xié)議雙方協(xié)商達(dá)成一致。
Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the
payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.
6. 傭金的計(jì)算、給付方式、給付時(shí)間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購(gòu)產(chǎn)品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預(yù)付款或分期付款的`形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時(shí)向乙方全額支付采購(gòu)產(chǎn)品總金額的傭金。
For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.
7. 違約責(zé)任:
(1) 甲方若不按本合同第6條的執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。
Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.
8. 協(xié)議的修改: Modification
此協(xié)議書(shū)只有經(jīng)雙方共同簽字后才能作修改,
This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.
9. 不可抗力: Force Majeure
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無(wú)法預(yù)見(jiàn)、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not
be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party
affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
10. 仲裁: Arbitration
因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力,仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration
Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
11. 協(xié)議有效期: Validity of Agreement
本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .
12. 協(xié)議的終止: Termination
在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
13. 本協(xié)議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。
This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.
14. 甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商簽署的采購(gòu)協(xié)議要向乙方提供一份原件,并在采購(gòu)協(xié)議中將乙方作為甲方代理的身份體現(xiàn)。
The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.
甲方: Party A:乙方: Party B:
(簽字) (簽字)
(Signature)
(Signature)
【英文合同】相關(guān)文章:
【熱門(mén)】英文合同三篇04-24
關(guān)于英文合同8篇04-25
實(shí)用的英文合同四篇04-25
英文合同匯編5篇04-25
英文助理的英文簡(jiǎn)歷范文09-27
英文經(jīng)典句子03-15
感想英文04-02
經(jīng)典英文短句09-13
英文簽名03-16
英文的情書(shū)11-26