天天被操天天被操综合网,亚洲黄色一区二区三区性色,国产成人精品日本亚洲11,欧美zozo另类特级,www.黄片视频在线播放,啪啪网站永久免费看,特别一级a免费大片视频网站

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>報(bào)告總結(jié)>個(gè)人總結(jié)>翻譯工作個(gè)人總結(jié)

翻譯工作個(gè)人總結(jié)

時(shí)間:2023-03-26 12:59:52 個(gè)人總結(jié) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯工作個(gè)人總結(jié)

  總結(jié)是事后對(duì)某一階段的學(xué)習(xí)或工作情況作加以回顧檢查并分析評(píng)價(jià)的書面材料,通過它可以全面地、系統(tǒng)地了解以往的學(xué)習(xí)和工作情況,不如靜下心來好好寫寫總結(jié)吧?偨Y(jié)怎么寫才能發(fā)揮它的作用呢?以下是小編幫大家整理的翻譯工作個(gè)人總結(jié),僅供參考,歡迎大家閱讀。

翻譯工作個(gè)人總結(jié)

翻譯工作個(gè)人總結(jié)1

  在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。

  一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

  目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:

  1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

  2、教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。

  3、考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的`趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。

  4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。

  二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)

  1、在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:

  2、以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn),在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。

  3、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。

  4、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。

  三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題。

  結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

  其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的'師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進(jìn)行評(píng)測(cè)。

  最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)?赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。

  總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。

翻譯工作個(gè)人總結(jié)2

  當(dāng)自己還在埋頭摸索工作方法的時(shí)候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開始為新年做準(zhǔn)備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個(gè)月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達(dá)的感受。

  首先,要感謝劉姐給了我一個(gè)鍛煉自己的機(jī)會(huì)。翻譯公司—是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對(duì)于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對(duì)它的理解是:高不可攀,遠(yuǎn)不可及。只有學(xué)識(shí)淵博,語言精通的人才能呆的地方。

  剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應(yīng)。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對(duì)于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的。還記得當(dāng)同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當(dāng)時(shí)拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話?墒遣⒉蝗缥宜福沁吔悠鹆穗娫,我一時(shí)之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結(jié)束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時(shí)真的是很傻的。

  做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個(gè)死要面子的人,對(duì)于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個(gè)門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務(wù)了。說實(shí)話當(dāng)時(shí)我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學(xué)會(huì)承受。當(dāng)然轉(zhuǎn)載自經(jīng)濟(jì)生活網(wǎng),在這個(gè)過程中,我也的確是“認(rèn)識(shí)”了幾個(gè)不錯(cuò)的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務(wù))。

  一段時(shí)間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務(wù)的很少,幾乎沒有。認(rèn)真想想好像也不能說是自己的'失誤太大。人們?cè)揪蛯?duì)電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個(gè)電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路—網(wǎng)絡(luò)。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系呢?都能讓人們?cè)诰o張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因?yàn)槭蔷W(wǎng)友,感覺很親近,不會(huì)拒絕你,至少都會(huì)考慮到你。經(jīng)常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當(dāng)著那么多同事的面講價(jià)還價(jià),顯得自己很小氣似的。講價(jià)還價(jià)是一門藝術(shù),不能沒有耐性,F(xiàn)在很多人愛還價(jià),即便是價(jià)位很合理,處于習(xí)慣也會(huì)還價(jià)。無論雙方誰說了一個(gè)價(jià)錢都想是讓對(duì)方直接接受,電話會(huì)叫人沒有什么緩沖的時(shí)間;而網(wǎng)絡(luò)就不一樣了,有緩沖的時(shí)間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡(luò)上容易解釋,也容易叫對(duì)方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。

  于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡(luò)上找起了客戶。你還真的別說,在網(wǎng)絡(luò)上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會(huì)幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實(shí)證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。

  自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個(gè)月,時(shí)光如梭,回首這3個(gè)月,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的諄諄教誨與關(guān)懷。在這3個(gè)多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個(gè)月對(duì)我來說不僅僅意味著時(shí)間流逝,更意味著我職場生涯的。開端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T,F(xiàn)將這3個(gè)月以來的工作主要總結(jié)如下:

  一、參加培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系

  進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),ISO9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對(duì)于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對(duì)于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

  二、翻譯工作

  根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對(duì)待每一個(gè)語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對(duì)于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

  三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍

  通過切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能

  是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動(dòng)地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中向同事虛心請(qǐng)教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我對(duì)自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。

  四、對(duì)待不足之處

  入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場技能對(duì)于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才。

  最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

翻譯工作個(gè)人總結(jié)3

  自20xx.5.19號(hào)入職xxxxxxxx以來,不知不覺已有6月有余,時(shí)光如梭,距離20xx年歲末已半月有余。回首這半年,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來自直接領(lǐng)導(dǎo)的諄諄教誨與關(guān)懷。在這半年多里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則,讓人銘記。他山之石,可以攻玉。反觀自我,也總結(jié)了些不足之處,有待改進(jìn)從而提高自己,F(xiàn)將這半年以來的工作,主要總結(jié)如下:

  一、參加各項(xiàng)培訓(xùn)

  進(jìn)入公司以后,參加了各項(xiàng)培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),反恐培訓(xùn)等。尤其在后者的實(shí)地反恐培訓(xùn)中,我以積極的心態(tài)與高昂的熱情去面對(duì),在培訓(xùn)中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地通過了考核。通過安全培訓(xùn),我深深感受到安全對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對(duì)于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對(duì)于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

  二、翻譯各種資料

  根據(jù)項(xiàng)目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內(nèi)容主要如下:各部門與業(yè)主間來往信函,控制計(jì)劃部的周月報(bào),施工質(zhì)量部的施工與質(zhì)量控制方案,采購部的技術(shù)采購文件及招標(biāo)文件,設(shè)計(jì)部圖紙與技術(shù)文件的審核,uop設(shè)計(jì)方相關(guān)設(shè)備技術(shù)方案的中譯,合同及保險(xiǎn)文件的翻譯等,同進(jìn)進(jìn)行同事間翻譯文件的互審工作。

  翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上,尤其在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格)。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神地對(duì)待每一個(gè)語句。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

  三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍

  通過切身的經(jīng)驗(yàn),才知道翻譯工作最難的部分,不在實(shí)際做翻譯,而在

  知識(shí)儲(chǔ)備。因?yàn)橹暗墓ぷ,并不是完全與翻譯有關(guān),有些文件的翻譯,從專業(yè)角度而言,顯得有些不足,也有些懵懂,為工作帶來困難。為了能完成所分配的翻譯任務(wù),需做好充分的準(zhǔn)備。凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。就目前的翻譯需求而言,涉及了石油化工,海關(guān)清關(guān),合同保險(xiǎn),采購等等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的'專業(yè)知識(shí),想順利完成翻譯工作是不太可能的。所以,這要求自己不得不增加專業(yè)知識(shí),擴(kuò)大專業(yè)范圍。所以,工作之余,我大量地閱讀了相關(guān)的知識(shí),擴(kuò)充了相關(guān)的詞匯。

  除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到xxxxxxxx項(xiàng)目后,我能夠積極地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中學(xué),向同事學(xué),從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。在公司倡導(dǎo)向xx學(xué)習(xí)的過程中,我看到了一位優(yōu)秀的石油人,在自己的工作崗位上兢兢業(yè)業(yè),做出了非凡的事跡。從xx的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向xx學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他一絲不茍的鉆研態(tài)度,還要學(xué)習(xí)他無私無畏的奉獻(xiàn)精神。

  四、學(xué)習(xí)規(guī)章制度

  來哈薩克之前及之后,在公司里與項(xiàng)目上,通過公司內(nèi)專家的親身教學(xué)與通過郵件發(fā)來的文件,我逐漸學(xué)習(xí)了公司的各項(xiàng)規(guī)章制度,內(nèi)控文件,以及pk項(xiàng)目相關(guān)資料等。每一次教學(xué),我都細(xì)而聆聽;每一個(gè)文件,我都仔細(xì)閱讀。無有規(guī)章,不成方圓。大到國家,小到公司,概莫例外。

  通過全面的學(xué)習(xí),我深刻地領(lǐng)悟到:制度是根本,執(zhí)行是保障。作為公司的一員,我們應(yīng)義無反顧,服從并執(zhí)行制度,直至達(dá)到完成工作的目標(biāo)。我們應(yīng)堅(jiān)決貫徹公司各種規(guī)章制度,自覺遵守公司的紀(jì)律,維護(hù)公司的利益,擁護(hù)公司的發(fā)展,體現(xiàn)出高度的敬業(yè)精神,唯有這樣,公司才能在激烈的競爭中屹立不倒。

  五、對(duì)待不足之處

  每次翻譯過后,通過同事間互審,以提高翻譯質(zhì)量。某些細(xì)微的差錯(cuò),顯現(xiàn)了我在工作中的細(xì)心程度,還有所欠缺;平時(shí)的工作中,只想著提高自己的業(yè)務(wù)知識(shí)能力,而忽視了理論方面的主動(dòng)學(xué)習(xí),忽略了與部分同事間良好關(guān)系的建立,從而使得部分工作中產(chǎn)生被動(dòng),降低了工作效率。

  工作中的不足,讓我警醒,讓我認(rèn)識(shí)到人無完人,不能有絲毫懈怠之情。應(yīng)不斷改進(jìn),提高自我工作意識(shí)及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。

  最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),讓我在xxxxxxxx項(xiàng)目上通過工作與努力,不斷成熟與進(jìn)步。在公司領(lǐng)導(dǎo)的正確帶領(lǐng)下,在各位同事的無私幫助下,漸漸讓我在這個(gè)崗位上能實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。相信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

翻譯工作個(gè)人總結(jié)4

  從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。

  一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)

  有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。

  以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。

  我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識(shí)+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的'財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。

  二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)

  我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的'價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。

  有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

  三、注重細(xì)節(jié),精益求精

  翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

  同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performancereview,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

  四、題外話

  常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

【翻譯工作個(gè)人總結(jié)】相關(guān)文章:

翻譯工作總結(jié)01-26

翻譯個(gè)人簡歷01-03

翻譯銷售個(gè)人的簡歷模板02-17

個(gè)人簡歷英語翻譯02-16

外貿(mào)翻譯個(gè)人簡歷模板02-17

個(gè)人簡介的英文翻譯08-10

個(gè)人簡歷的英文翻譯10-14

翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告11-14

工作個(gè)人總結(jié)12-31